?

三維轉換

  • 生態翻譯視角下南京博物院文物說明牌的英譯研究
    翻譯學理論;三維轉換;南京博物院;英譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)48-0121-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.036基金項目:2022年江蘇省大學生創新創業計劃項目——生態翻譯視角下南京博物院非物質文化遺產相關引導語的英譯研究(項目編號:202210307160Y)。一、引言博物館作為非物質文化遺產展示

    今古文創 2023年48期2023-12-26

  • 生態翻譯學視角下高校校園公示語翻譯的研究
    生態翻譯學;三維轉換;公示語翻譯【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.032一、前言習近平總書記在中國文聯十一大、中國作協十大開幕式上提出:“向世界展現可信、可愛、可敬的中國形象?!盵1]國家形象,包含國家的文化符號、認知體系、民族特色等內涵,是一個國家軟實力和國際地位

    今古文創 2023年41期2023-10-30

  • 生態翻譯學視域下的紀錄片英譯研究
    幕英譯的生態三維轉換,經分析發現,該紀錄片字幕英譯本體現出了生態翻譯研究的內涵,有利于中華優秀文化的國際傳播?!娟P鍵詞】生態翻譯;三維轉換;字幕翻譯;《國家公園》【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)28-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.033作為從翻譯學和生態學這兩門學科中誕生的跨學科翻譯理論,生態翻譯學將翻譯與生態有機融合,

    今古文創 2023年28期2023-08-24

  • 國產科幻電影字幕英譯的對外傳播效應
    流浪地球》;三維轉換;國際傳播【中圖分類號】J904 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)31-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.032一、引言習近平總書記在黨的二十大報告中強調,“加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象?!弊詮?019年《流浪地球》上映以來,中國科幻電影已進入快速發展的新紀元。正如

    今古文創 2023年31期2023-08-24

  • 《我們家》中四川方言英譯的“三維轉換
    方言英譯的“三維轉換”。韓斌在翻譯過程中觀照到了原語和譯入語不同的文化生態環境,從語言—文化—交際三個維度進行了較為恰當的適應選擇與轉換,保留了“整合適應選擇度”最高的翻譯,能夠為巴蜀文化的海外傳播提供一定的借鑒?!娟P鍵詞】《我們家》;四川方言;三維轉換;生態翻譯學【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)26-0111-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42

    今古文創 2023年26期2023-08-07

  • 中國主流媒體對外話語隱喻的翻譯策略研究
    的性質,運用三維轉換使譯文忠于原文且最大化保留原文風貌,關照目的語受眾的閱讀體驗,從而提高受眾的接受認可度。關鍵詞:生態翻譯理論;主流媒體;對外話語;隱喻;三維轉換中圖分類號:H 365.9 ?文獻標志碼:A ?文章編號:1009?895X(2023)02?0133?06DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.02.003Translation Strategies of Metaphors in Chinese Mainst

    上海理工大學學報(社會科學版) 2023年2期2023-07-29

  • 生態翻譯學視角下的《將進酒》譯文研究
    生態翻譯學;三維轉換;《將進酒》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.034一、前言黨的二十大報告指出,全面建設社會主義現代化國家,必須堅持中國特色社會主義文化發展道路,增強文化自信。而古詩詞,蘊含著博大精深的文化傳統,是中國深厚文化傳統的根基,對于提高國民文化自信,傳

    今古文創 2023年25期2023-07-20

  • 生態翻譯理論視角下《活著》韓譯策略探析
    與方法,以“三維轉換”為基礎,能提高譯文質量,從而達到較好的交際效果?!娟P鍵詞】 生態翻譯理論;三維轉換;《活著》;翻譯策略【中圖分類號】H55? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0118-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.037一、引言《活著》是余華創作的分水嶺,亦是評價最高的長篇代表小說。該書被譽為“經典之作”和“成功的轉型之作”

    今古文創 2023年14期2023-05-31

  • 生態翻譯學視域下《活著》英譯本中粗俗語英譯研究
    生態翻譯學;三維轉換【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0107-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.034一、引言《活著》作為余華的一部著作,由譯者白睿文(Michael Berry)翻譯成英文并于2003年出版,書名為To Live。在中國文化尋求“走出去”道路的背景下,不斷探索正確的、有效的外譯方式這一事宜顯得格外重要,需要整個

    今古文創 2023年3期2023-05-31

  • 生態翻譯學視閾下Moment in Peking文化負載詞研究
    文化負載詞;三維轉換;譯者為中心【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)05-0110-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.035一、引言林語堂的異語創作Moment in Peking充分體現了翻譯生態環境中譯者能動地適應與選擇之理念。作品的成功不僅歸功于林語堂先生頗高的國學造詣,更得益于其對英語及西方文化的深刻把握。張振玉回譯本在大陸及臺灣

    今古文創 2023年5期2023-05-31

  • 生態翻譯視角下詩歌翻譯研究
    維、交際維的三維轉換視角分析許淵沖對于翻譯策略和翻譯技巧的選擇,為翻譯初學者嘗試詩歌翻譯提供思路?!娟P鍵詞】生態翻譯;三維轉換;杜甫詩歌【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0091-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.029隨著我國綜合國力的增強和國際地位的提升,對于實現中國文化走出去,讓世界認識中國優秀傳統文化

    今古文創 2023年1期2023-05-30

  • 三維轉換”原則下的廣西特色茶文化外宣翻譯探究
    2]。三是“三維轉換”的翻譯原則,“語言、文化和交際”一直被視為翻譯活動需重點考慮的三個要點,其相互之間有著一定的內在關聯。胡庚申詳細闡釋了生態翻譯學中的翻譯方法指的是“三維轉換”?!?span class="hl">三維轉換”原則在翻譯學中經常被采用,在適應和選擇的原則下,對三個維度(語言維、文化維和交際維)進行選擇和適應性的轉換,一方面需要盡量保持并轉換原文的語言生態、文化生態和交際生態[3],另一方面要盡量使轉換后的語言生態、文化生態和交際生態能夠在翻譯生態環境中“生存”和“長存”,

    文化創新比較研究 2022年11期2022-12-28

  • 從生態翻譯學“三維轉換”視角探討中國電影片名英譯
    生態翻譯學“三維轉換”視角探討中國電影片名英譯郭麗娜 曾 緒(西南科技大學外國語學院 四川綿陽 621010)有中國電影不少在世界著名電影節嶄露頭角并獲得大獎,片名翻譯的作用不可忽視。本文以近10年在歐洲三大國際電影節獲獎中國電影的英譯名為研究對象,用生態翻譯學理論分析和論述了獲獎國產電影片名的英譯策略,發現采用轉換、創譯、直譯、省譯等翻譯策略可以達到生態翻譯學“三維”(語言維、文化維和交際維)的適應性轉換,得到優質英譯名。片名英譯;生態翻譯學;“三維”轉

    西南科技大學學報(哲學社會科學版) 2022年2期2022-11-21

  • 三維轉換”視角下京族民歌的英譯探討
    黃菲菲(廣西藝術學院,廣西 南寧 530022)一、引言京族民歌是京族人民在長期生活實踐中創造的傳統民間音樂,反映了京族人民社會生活、生產勞動、歷史文化、宗教信仰等各方面的本質,幾乎涵蓋了京族人民所有的生活領域,具有鮮明的民族文化特征。將京族民歌推介到世界,不僅能讓世界人民了解京族及其文化,還有利于京族語言及文化的傳播,從而能夠更好地保護和傳承京族文化。國內學者對民歌英譯的研究主要集中在陜北民歌、壯族民歌、彝族民歌和當代民歌。這些研究對從不同角度對民歌的英

    現代英語 2022年13期2022-11-19

  • 三維轉換”策略下晉商文化的英譯研究 —以晉商博物院為例
    業的發展?!?span class="hl">三維轉換”策略概述“三維轉換”是胡庚申教授在2001年提出的生態翻譯學理論中的重要翻譯方法。它是指“在‘多維度適應與適應性選擇’的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性轉換”。胡庚申教授在《生態翻譯學:建構與詮釋》一書中,將生態翻譯學的方法概括為語言維、文化維、交際維“三維轉換”。之后他又嘗試從不同的角度對“三維轉換”的依據進行解釋。他強調語言維、文化維和交際維三個維度是語言學、文化學和交際學三個學科的融合,是“譯者根據語言、文化

    文化產業 2022年22期2022-11-10

  • 生態翻譯學視域下《論語》理雅各英譯本探析
    生態翻譯學;三維轉換《論語》是一部重要的儒家思想典籍,語言簡潔凝練,意義豐富,是中國傳統文化的寶貴結晶,對中國乃至世界都產生了深遠影響。十六世紀前后,《論語》由西方傳教士傳入歐洲,并被譯為多種文字。其中,英國著名漢學家理雅各(James Legge,1815-1897)的《論語》譯本(以下簡稱“理譯本”)[1],是最具影響力的《論語》英譯本之一,對儒家思想在西方的傳播與推廣起到了重要作用。生態翻譯學(Eco-translatology)由我國學者首先提出,

    現代語文 2022年6期2022-07-03

  • 從生態翻譯學看旅游文本的英譯策略
    態翻譯學中的三維轉換以及適應性選擇轉換的翻譯方法提出相應的校改策略,以期提高旅游文本的翻譯質量。 關鍵詞:生態語言學 旅游文本翻譯 三維轉換 近年來,隨著河南省旅游產業不斷發展,政府著力改善旅游基礎設施和旅游環境,各景點的旅游建設也得到了進一步完善,越來越多的入境游也不斷涌進河南,旅游業成為帶動河南經濟發展的重要產業,也是全面展示河南形象的重要“窗口”和“橋梁”。以洛陽市為例,洛陽市是帶動河南省經濟社會發展的主力軍,是國務院首批公布的歷史文化名城,龍門石窟

    文學教育 2022年6期2022-06-30

  • 生態翻譯學視角下西安十四運公示語英譯研究
    翻譯理論中的三維轉換原則(語言維、文化維、交際維)來分析西安十四運公示語的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;全運會;公示語中圖分類號:G4???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作為“一帶一路”重要節點城市,千年古都,越來越多的外國友人來到西安旅游和學習。西安想要成為國際化大都市,不僅要在政治經濟上加快發展,提升文化軟實

    現代商貿工業 2022年15期2022-06-23

  • 生態翻譯學下“三維”適應性轉換翻譯方法應用
    進行解讀,在三維轉換原則的指導下探索譯文的翻譯策略和翻譯方法,以期促進本土旅游文化的對外傳播。關鍵詞:生態翻譯學;人文景觀英譯;三維轉換作者簡介:馬菊芳(1983.10-),女,廣西玉林人,廣西外國語學院歐美語言文化學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。引言位于廣西東南部的玉林市是一座具有兩千多年歷史的文化古城,其自然景觀與歷史人文資源相互交織,融為一體,孕育出豐富的歷史文化背景和濃郁的人文色彩,具有相當大的發展潛力。盡管玉林市人文景觀眾多,其中不乏

    校園英語·月末 2022年3期2022-05-10

  • 生態翻譯理論在翻譯教學中的運用
    譯學理論下的三維轉換策略,對梁遇春的譯本進行分析,從而教導學生更好地理解譯者在翻譯實踐中的主體地位,以及在多維度的適應與適應性選擇的原則下,學生對語言、文化、交際三個維度的選擇轉換對英文小說漢譯操作過程中所起到的重要作用。梁遇春的譯本整合適應選擇度較高,是一部符合翻譯生態環境,迎合大眾認知的譯本。運用三維轉換策略進行翻譯研究可以為翻譯專業學生文學翻譯實踐活動提供指導與啟示。[關鍵詞] 翻譯教學;生態翻譯;三維轉換;摩爾·弗蘭德斯[基金項目] 2019年度黑

    教育教學論壇 2022年5期2022-03-21

  • 生態翻譯學視角下的《中長期鐵路網規劃》中國特色文本英譯
    生態翻譯學 三維轉換 適應與選擇1.引言生態翻譯學是胡庚申教授2001年在翻譯適應選擇論的基礎上發展的翻譯理論。該理論指出在翻譯過程中,譯者應關注源語和目的語之間的多層差異,通過研究翻譯活動作為人的行為與“適者生存”自然規律應用之間的關聯性和相似性,探討“翻譯生態環境”中譯者適應和選擇的相互關系與相關機制。生態翻譯學以“翻譯是適應和選擇”為指導,闡釋了語言維、文化維和交際維的“三維轉換”翻譯觀。筆者認為,在翻譯文本時,譯者首先要了解翻譯的生態環境,在充分考

    文教資料 2021年9期2021-12-17

  • 生態翻譯學視域下耿濟之譯《婚事》探析
    ;《婚事》;三維轉換;文學翻譯;翻譯生態環境生態翻譯學的問世填補了譯學“生態維度”的系統研究性空缺,促進了中國翻譯理論的發展。生態翻譯學立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。生態翻譯學的產生為我們解讀譯者的翻譯思想,為語言、交際、文化、社會、作者、譯者等互聯互動的整體進行綜觀整合性研究提供了新的角度和思路。隨著其研究熱點的不斷增多和國內外學者的持續關注,生態翻譯學的

    科技信息·學術版 2021年31期2021-12-03

  • 生態翻譯學視角下《苗族服飾:符號與象征》的翻譯
    生態翻譯學;三維轉換中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1004-9436(2021)17-0-03苗族是中國最有特色的民族之一,擁有獨特的歷史文化。苗族文化也是中國傳統文化的重要組成部分。其中,苗族服飾文化最直接地反映了苗族人民的思想觀念、審美情趣和道德倫理,體現了苗族獨特的文化特征,是整個苗族社會發展模式延續的基礎,具有極大的研究價值和研究意義。然而,目前

    藝術科技 2021年17期2021-11-30

  • 生態翻譯學視角下的中國古詩詞英譯研究
    生態翻譯學;三維轉換;古詩詞英譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)17-0041-020 引言隨著中國“一帶一路”戰略的實施,中國與“一帶一路”沿線各國不僅在經濟上的交流合作越來越密切,而且在文化上的交流也日益頻繁[1]。作為中國傳統文化的精髓,中國古詩詞也受到很多外國友人的喜愛。由于古詩詞使用的語言和現代漢語不同,這可能會對文化交流產生一定的影響。因此,選擇合適的翻譯策略,將古詩詞中所包含的文化獨特性都表達出

    海外文摘·學術 2021年17期2021-11-30

  • 生態翻譯學視角下的中國特色話語翻譯研究
    學研究理論與三維轉換的翻譯方法為基礎,從語言、文化、交際三個維度對習近平總書記重要演講中的部分演講內容譯文所進行的適應選擇進行分析。最終得出在中國特色話語的翻譯活動中,使用生態翻譯學的相關理論,從三維轉換策略入手,運用適應選擇論進行翻譯的方式具有更好翻譯效果的結論。關鍵詞:生態翻譯學;翻譯生態環境;三維轉換;中國特色話語中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)15-0043-020 前言隨著我國綜合國力不斷增強,中國

    海外文摘·學術 2021年15期2021-11-03

  • 生態翻譯學“三維轉換”視角下的《西江月》英譯
    生態翻譯學;三維轉換;《西江月》英譯本【作者簡介】張曉慧,鄭州輕工業大學外國語學院。一、引言翻譯過程本身就是一個適應與選擇的過程。生態翻譯學強調譯者在翻譯過程中對翻譯生態環境(即原文、原語和譯語所展現的環境)的適應與選擇。生態翻譯學還打破了傳統的翻譯局限,認為翻譯方法更偏向于對語言、文化和交際三個重點層面的適應性轉換選擇,為翻譯研究提供了一個新的維度。在翻譯實踐中,“三維適應性轉換”要求譯者在關注語言形式轉換的同時,還要兼顧傳遞原語生態系統下的交際意圖和文

    校園英語·月末 2021年6期2021-09-17

  • 生態翻譯理論視域下城市宣傳片字幕翻譯研究
    城市宣傳片;三維轉換;字幕翻譯Abstract:With the rapid development of China's economy, the regions and cities pay more attention to image promotion. A high-quality promotional film can shape and enhance the city's image and advance its economic a

    文學天地 2021年1期2021-09-10

  • 生態翻譯學視角下漢語網絡流行語的英譯
    境,并運用“三維轉換”原則來具體分析漢語網絡流行語的英譯過程,以滿足公眾的交際需求,促進漢語網絡流行語及其文化的傳播?!娟P鍵詞】生態翻譯學;網絡流行語;“三維轉換”一、引言在科技飛速發展的今天,互聯網已經成為信息傳播的主要渠道,也成為人們日常交流的重要載體。隨之網絡流行語也如雨后春筍般鋪天蓋地而來,進一步帶動了網絡語言和網絡文化的發展,在一定程度上反映了人們的整體文化素質。在不同的歷史時期和國內外環境影響下會出現不同的網絡流行語,這些流行語映射著當前社會發

    紅豆教育 2021年1期2021-09-10

  • 生態翻譯學視角下海南自貿港國際宣傳片字幕翻譯研究
    態翻譯學;“三維轉換”;自貿港國際宣傳片【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)16-0101-02一、生態翻譯學簡述20世紀60年代以來,生態學在學術界成為一種科學的研究方法,許多學科采用生態途徑進行研究。在國內,胡庚申教授最早從 “生態視角”開展翻譯研究,于2001年提出翻譯適應選擇論。胡教授將達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說運用于翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應翻譯

    今古文創 2021年16期2021-09-10

  • 生態翻譯學視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯研究
    生態翻譯學的三維轉換理論在翻譯防控新冠疫情公示語上的使用[1],論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對防控新冠肺炎疫情公示語翻譯實踐活動提供一定的理論基礎和翻譯方法。關鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語;三維轉換;直譯;意譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)05-00-02當前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z在抗疫知識宣傳中發揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語英譯也是一項

    佳木斯職業學院學報 2021年5期2021-09-10

  • 生態翻譯學視角下《德伯家的苔絲》漢譯對比研究
    究,主要運用三維轉換策略對兩個譯本進行分析?!娟P鍵詞】 生態翻譯學;三維轉換;《德伯家的苔絲》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)14-0107-02一、引言《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,深受廣大中國讀者的喜愛,許多譯者和學者都對各種譯本進行了研究。以往關于這部作品的研究都傾向于強調語言的翻譯,而翻譯環境對翻譯過程的影響往往被忽略。胡庚申教授于2001年提出了生

    今古文創 2021年14期2021-09-10

  • 從生態翻譯學視角再讀長白山景區公示語英譯文
    譯學理論中的三維轉換方法,從語言維、文化維、交際維對長白山景區公示語英譯問題再度梳理分析,得出公示語英譯策略和技巧。以期實現景區公示語英譯的規范性、準確性,提升城市、國家對外形象?!娟P鍵詞】生態翻譯學;長白山景區;公示語;三維轉換;翻譯策略【作者簡介】紀丹丹,王宇哲,長春財經學院外國語學院。引言隨著改革開放的不斷深化和對外交流的日益頻繁,吉林省涉外旅游事業發展態勢迅猛。長白山作為吉林省的獨有文化,扮演著城市名片的重要角色,成為我國與世界溝通和交流的窗口與橋

    校園英語·月末 2021年4期2021-08-11

  • 生態翻譯學視域下的網站外宣翻譯研究
    的角度,根據三維轉換(語言維、文化維和交際維)探討昆明信息港網站的外宣翻譯現狀,并提出一些建議,希望為網站翻譯工作者提供些許參考價值?!娟P鍵詞】生態翻譯學;網站外宣翻譯;三維轉換;昆明信息港【作者簡介】陳俊宏(1996-),男,漢族,河南信陽人,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究;(通訊作者)高梅(1963-),女,云南昆明人,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士生導師,教授,研究方向:英漢應用文體翻譯。一、引言自“一帶一

    校園英語·中旬 2021年4期2021-08-11

  • 從生態翻譯學理論看化妝品說明書翻譯的三維轉換
    互譯過程中的三維轉換。以化妝品說明書的文本特點為著眼點,結合具體實例,試從語言維、文化維和交際維三個方面探索并提出相關翻譯方法,以期進一步提高化妝品說明書的翻譯水平和質量,并為其他類型的產品說明書翻譯提供參考和借鑒。關鍵詞:生態翻譯學; 三維轉換; 化妝品說明書; 文本特點中圖分類號:H314? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)7-172-0021.引言經濟全球化為商品貿易提供了良好的商務環境,移動支付、

    科學大眾·教師版 2021年7期2021-08-03

  • 生態翻譯學“三維轉換”視角下的講話類文本英譯研究
    生態翻譯學“三維轉換”理論應用在國際主旨講話類英譯文本中可以有效實現源語和譯語在語言、文化和交際方面的平衡與和諧?!娟P鍵詞】生態翻譯學;國際主旨講話;語言維;文化維;交際維【作者簡介】杜銘(1998-),女,漢族,河北邯鄲人,東北林業大學外國語學院,本科生;王湘竹(1999-),女,漢族,黑龍江佳木斯人,東北林業大學外國語學院,本科生;朱詩婷(2000-),女,漢族,浙浙江海寧人,東北林業大學外國語學院,本科生;包曉茜(2000-),女,四川廣安人,東北林

    校園英語·下旬 2021年3期2021-05-29

  • 探討《治國理政》中的古詩詞英譯
    應選擇論的“三維轉換”視角,即語言維、文化維和交際維,結合外宣翻譯的策略方法對《治國理政》中的古詩詞英譯文本進行分析,探討生態翻譯學在翻譯實踐中的運用。關鍵詞:生態翻譯學 適應選擇論 “三維轉換” 《治國理政》 古詩詞英譯發出中國聲音、弘揚中國文化成為中國在世界舞臺上對外宣傳的重要內容,這無疑對外宣翻譯提出了更高的要求?!吨螄碚芳葘儆谕庑谋?,其中引用的大量古詩詞又屬于文學范疇。在文化全球化背景下,外宣文本中古詩詞的翻譯不僅是中英文語言轉換的問題,更是

    文學教育下半月 2021年4期2021-05-06

  • 《黃帝內經》中文化負載詞英譯研究
    態翻譯理論中三維轉換理論,探究《黃帝內經》中文化負載詞的英譯,得出較符合“生態翻譯學理論”的英譯本并豐富中醫古籍英譯中研究。關鍵詞:文化負載詞 《黃帝內經》 生態翻譯學理論 三維轉換當今全球國際化,中國與世界的交往日益密切,中醫藥在各國間的交流日趨頻繁。2017年10月18日,中國共產黨第十九次全國代表大會勝利開幕。習近平同志在十九大報告“實施健康中國戰略”章節中提出,堅持中西醫并重,傳承發展 中醫藥事業。中醫典籍作為我國古代文化的瑰寶,是傳承和發揚中醫文

    文學教育下半月 2021年2期2021-04-12

  • 三維轉換”視角下的公示語翻譯
    態翻譯學的“三維轉換”角度,探究公示語的漢英翻譯策略,旨在從語言維、文化維和交際維達到平衡,發揮其應有的信息傳遞作用。二、關于生態翻譯學基于全球性的生態思潮,我國著名學者胡庚申教授提出了一種全新的、本土的翻譯理論——生態翻譯學(Eco-translatology)。胡庚申指出生態翻譯學是一種跨學科研究,同時涉及生態學和翻譯學,是一種從生態視角去對翻譯進行綜觀的理論[2]。生態翻譯學以翻譯適應選擇論為基礎,認為翻譯過程就是譯者根據不同的翻譯活動,在翻譯生態環

    文化學刊 2021年10期2021-03-07

  • 新聞發布會文化負載詞口譯策略研究
    生態翻譯學的三維轉換視角,以總理記者會口譯為例,探究新聞發布會上口譯員的文化負載詞口譯策略。研究發現,譯員在對文化負載詞進行口譯時,會使用直譯、釋意、替換和簡化的口譯策略,是譯員語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換的結果。關鍵詞:新聞發布會;總理記者會;文化負載詞;口譯;三維轉換;生態翻譯學中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)20-0071-04文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反

    新聞研究導刊 2021年20期2021-02-03

  • 生態翻譯視角下的城市宣傳語翻譯研究
    適應選擇論和三維轉換為基礎,能在由原文、源語、譯語、譯者、讀者、源/譯語文化等多種因素組成的翻譯生態環境中使譯文更加貼近原文,更加生動、形象。本文在生態翻譯視角的指導下,以四川省城市宣傳語為例,研究生態翻譯學對城市宣傳語翻譯的指導作用。關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;城市宣傳語翻譯;四川省隨著我國“一帶一路”倡議的不斷推進,我國“文化走出去”的對外宣傳戰略的不斷加強。隨著我國市場經濟體制的不斷完善,人民生活水平的不斷提高, 得到了空前的蓬勃發展。越來越多的外

    錦繡·上旬刊 2020年9期2020-12-14

  • 生態翻譯學“三維轉換”視角下的針灸穴位名稱英譯
    文章擬運用“三維轉換”分析若干個穴名的不同英譯版本,選出符合生態翻譯學的譯本,提出符合生態翻譯學的穴名英譯策略,以期豐富相關研究。二、 生態翻譯學“三維轉換”生態翻譯學借用達爾文的“自然選擇,適者生存”原則,從“選擇”和“適應”視角對翻譯本質、過程和方法等做出闡釋。 該理論的核心理念包括生態模式、譯者中心、適應選擇、三維轉換等。 文章主要運用“三維轉換”,該方法要求譯者在翻譯時將選擇轉換的重點集中于語言、文化、交際三個維度。語言維要求譯者在詞匯、句法、語篇

    現代英語 2020年20期2020-11-26

  • 三維轉換”視角下安徽旅游詞匯漢俄翻譯策略研究
    生態翻譯學“三維轉換”為切入點,簡要探討了部分安徽旅游業所使用的典型詞匯的俄語譯法,為提升旅游業漢譯俄水平提供了一個有效的策略。關鍵詞:安徽旅游;三維轉換;俄語中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2020)30-0044-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.029進入2020年以來,全球旅游業遭受了前所未有的沖擊,行業面臨有史以來最為嚴峻的考驗。但旅游業作為第三產業的重要組成部分,

    文藝生活·下旬刊 2020年10期2020-11-23

  • 生態翻譯學三維轉換視角下的自媒體短視頻字幕翻譯研究
    譯學視角下的三維轉換為理論基礎,對自媒體短視頻博主“歪果仁研究協會”字幕翻譯進行分析,旨在從語言維、文化維和交際維這三個維度,探析譯者在不同的文化背景下對不同語言做出適當翻譯適應性轉換的過程。同時,在現有的基礎上分析自媒體短視頻,以期自媒體短視頻字幕翻譯可以有更好的發展。關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;自媒體;短視頻字幕翻譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)20-000-04社會不斷更迭,自媒體在我們的日常生活

    傳播力研究 2020年20期2020-11-11

  • 生態翻譯學三維度轉換下影視字幕的研究
    態翻譯學中的三維轉換為出發點,對美劇《摩登家庭》(Mondern?Famile)中的字幕進行分析。探討其在影視字幕中的指導作用,以期為影視字幕的翻譯提供參考和借鑒。關鍵詞:生態翻譯;三維轉換;《摩登家庭》;字幕翻譯一、引言隨著經濟全球化的不斷深入,我國與其他國家之間的經濟文化交流日益頻繁。很多國外影視作品涌入國內,為中國觀眾所接受,這使得影視字幕翻譯的作用愈發凸顯。影視字幕翻譯作為文化交流與傳播的手段之一,研究如何讓觀眾正確理解美劇內容以及為觀眾帶來愉悅的

    青年生活 2020年22期2020-10-21

  • 從生態翻譯學的角度看李繼宏漢譯本《追風箏的人》
    翻譯方法,即三維轉換。關鍵詞:生態翻譯學;適應與選擇;三維轉換;《追風箏的人》一、引言二十世紀下半葉,翻譯研究范圍向文化方向擴大,我國翻譯理論界也隨著這種轉向而不斷探索翻譯理論。生態翻譯學作為翻譯研究中新出現的一個理論,快速地發展起來。2001年10月,胡庚申教授在香港浸會大學開展了一個名為“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”的講座。2001年12月6日,胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了名為《適應選擇論初探》的論文,討論了譯者如何在翻譯過程中適

    青年生活 2020年12期2020-10-21

  • 生態翻譯學視角下的外宣翻譯
    、字幕翻譯、三維轉換分類號:H315.9一、引言隨著中國實力的不斷增強,國際地位的不斷提高,中國文化“走出去”越來越重要,在這樣得國內國際背景下,對中國文化的外宣翻譯顯得極為重要,外宣翻譯是樹立國家形象,讓世界了解中國文化和中國人民精神風貌的重要中介?!渡嗉馍系闹袊肥且徊拷榻B中國飲食文化的國產紀錄片,其內容之精、影響之廣、好評之多足以作為中國飲食文化的代表而被推向世界。而生態翻譯學以一個全新的視角解釋翻譯行為,對外宣翻譯能起到良好的指導規范作用。本文將以

    讀與寫·教師版 2020年8期2020-10-20

  • 生態翻譯理論視角下《金銀島》的翻譯研究
    理論下,實現三維轉換的翻譯策略和翻譯方法,以便更好地向目標語讀者介紹優秀的外國文學作品,促進中西文化交流?!娟P鍵詞】《金銀島》;生態翻譯理論;三維轉換;翻譯策略【Abstract】Taking Treasure Island as an example, this paper studies the translation of the novel from the three dimensions of language dimension, cultu

    校園英語·下旬 2020年7期2020-10-12

  • 三維視角下蕭乾《一本褪色相冊》英譯研究
    譯者靈活進行三維轉換來適應新的翻譯生態環境,提高翻譯的“整合適應選擇度”。關鍵詞:自譯 三維轉換 《一本褪色的相冊》自譯(autotranslation or self- translation)是原作者將自己的作品翻譯成另一種語言的行為。國內外自譯的代表作家有白先勇、林語堂、卞之琳、張愛玲、蕭乾、泰戈爾等,上述自譯者共同特點是具有深厚的雙語功底,雙文化背景以及雙文學背景。自譯,作為一種特殊的翻譯形式,已經在國內外引起了廣泛的關注。近年來,對蕭乾的自譯研究

    文學教育·中旬版 2020年9期2020-09-26

  • 生態翻譯學視角下化工英語文本翻譯的三維轉換研究
    學理論中的“三維轉換”標準,結合實例,從語言維、文化維和交際維三個方面分析化工英語文本翻譯方法,以期對化工英語翻譯有一定的啟示作用。關鍵詞:生態翻譯學;化工英語;三維轉換中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)06-0139-02基金項目:2017年安徽省職業與成人教育學會教育科研項目“安徽省化工企業外語環境需求調查與高職化工行業英語教學對策研究”(azjxh17159);安徽省2019年安徽高校人文社會科學研究重點項

    佳木斯職業學院學報 2020年6期2020-09-10

  • 生態翻譯學視角下《額爾古納河右岸》英譯本的“三維轉換
    》英譯本的“三維轉換”,以期為進一步研究該小說提供一個新的視角。關鍵詞:生態翻譯學;《額爾古納河右岸》;“三維轉換”作者簡介:陳欣(1994-)女,漢,陜西省人,西安工業大學文學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-021.引言生態翻譯學是由我國著名學者胡庚申首次提出?!斑m應/選擇”理論是生態翻譯學的理論基礎。生態翻譯學理論將翻譯方法簡括為“三維”轉

    青年文學家 2020年21期2020-08-13

  • “三維”轉換視角下2020年《政府工作報告》新詞熱詞韓譯初探
    生態翻譯學;三維轉換譯品的質量直接影響傳播效果,好的譯品有利于提升國家形象。因此,筆者從生態翻譯學角度探究《報告》中出現的新詞熱詞韓語翻譯,力求傳播效果最大化,提升可讀性。一、生態翻譯學概論生態翻譯學是胡庚申于21世紀初提出的翻譯理論,它著眼于“翻譯生態”的整體性,從“翻譯生態環境”的視角,解讀翻澤過程、描述譯者與翻譯生態環境之間的關系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發展[1]。胡庚申基于基于該理論,進一步確立了“三維轉換”的翻譯方法,“三維”分別是語言維、

    文存閱刊 2020年8期2020-08-06

  • 生態翻譯學三維轉換視閾下大學英語翻譯教學模式構建研究
    一新興學科的三維轉換理論分析大學英語翻譯教學,指明了大學英語翻譯教學發展的新方向,構建新的大學英語翻譯教學的實用模式,提高大學生的翻譯能力和水平,助力于中國翻譯人才的培養和我國國際化水平的提高。關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;大學英語翻譯教學模式;構建生態翻譯學是對翻譯從生態學視角的綜觀,因此對生態翻譯學的研究要受到生態學的生態理性、研究成果、學科特征、研究方法、研究成果等的影響。德國動物學家恩斯特·??藸枺‥rnest Haeckel)于1866年將生態學

    山東青年 2020年5期2020-07-04

  • 三維轉換角度下的影視字幕翻譯
    生態翻譯學的三維轉換的翻譯方法,對電影字幕的翻譯進行了分析。本文以《瘋狂的外星人》字幕翻譯為例,分析生態翻譯學對影視字幕翻譯的指導作用。關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;適應與選擇;字幕翻譯一、生態翻譯學生態翻譯學由我國清華大學的胡庚申教授提出,是從選擇適應論發展而來。生態翻譯學著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。[1]生態翻譯學將翻譯的過程定義為譯者“適

    視界觀·上半月 2020年5期2020-06-15

  • 生態翻譯視角下形象宣傳片翻譯研究
    ;字幕翻譯;三維轉換中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1674-9324(2020)22-0001-02一、引言形象宣傳片是國家或城市對外展示文化的窗口,要保證其傳播效果,除了聲音和畫面,字幕也是其中一個重要的元素。字幕翻譯的質量關系到一個國家或者地區的形象塑造和價值觀念的傳遞。海南省憑借其得天獨厚的自然環境,加快建設經濟和文化強省,努力開創對外開放新局面。以“新時代的中國:美好新海南共享新機遇”為主題的海南省形象宣傳片是海南全球推介活動的主

    教育教學論壇 2020年22期2020-06-08

  • 生態翻譯學視角下的烏拉特民歌漢英翻譯初探
    以生態翻譯學三維轉換理論為指導,以王宏印教授《鴻雁》英譯本為基礎,初步探討烏拉特民歌漢英翻譯研究,指出譯者在民歌漢英翻譯時要進行語言維、文化維、交際維的適應性轉換,提出民歌翻譯應注意事項,對日后相關研究有一定的參考價值。關鍵詞:生態翻譯學; 三維轉換; 烏拉特民歌; 漢英翻譯中圖分類號:H509 ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1006-3315(2020)4-154-002一、引言“一帶一路”為中華優秀傳統文化的對外傳播提供了歷

    科學大眾·教師版 2020年4期2020-06-03

  • 三維轉換視角下古詩《相思》英譯本對比研究
    態翻譯學中“三維轉換”理論對其進行對比分析,并嘗試得出“整合適應選擇度”較高的譯本,并驗證“三維轉換”對古典詩歌的翻譯指導具有重要意義。研究表明,在中國古典詩歌的翻譯過程中運用“三維轉換”理論有助于原詩語言、文化及信息的準確傳遞及再現,驗證了“三維轉換”在中國古典詩歌翻譯中的可行性。關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;《相思》英譯本作者簡介:顏悅(1996-),女,漢族,山東人,中國礦業大學(北京)文法學院在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。[中圖分類號]:H3

    青年文學家 2020年12期2020-05-26

  • 生態翻譯學視域下的影視字幕翻譯研究
    園》? ? 三維轉換引言在經濟全球化背景下,中國與其他國家之間的文化交流日益密切。博大精深的中國文化不斷受到外國人的關注和喜愛,越來越多的中國影視作品走向海外。與此同時,大量外國影視作品進入國內市場,為中國觀眾所接受。這促使人們對影視作品字幕翻譯的需求迅速增加,不僅推動了字幕翻譯的發展,還提高了專家學者對字幕翻譯的研究熱情。作為一種文化交流與傳播的方式,無論是在國內還是國外,影視作品都具有非常廣闊的市場,其中充當媒介的字幕翻譯無疑是不可或缺的。成功的字幕翻

    文教資料 2020年6期2020-05-07

  • 基于生態翻譯理論之習近平《擺脫貧困》英譯本政治術語的英譯研究
    態翻譯理論;三維轉換本文以國家領導人習近平扶貧論述文集《擺脫貧困》的英譯本為語料,將政治術語與生態翻譯理論(Theory of Eco-translatology)有效結合,基于生態翻譯學“語言維、文化維、交際維”三維轉換的角度,對《擺脫貧困》英譯本進行評析,并探討生態翻譯理論視角下政治術語英譯的策略,以期更好地進行政治術語的翻譯,促進世界對中國的了解。一、引言胡庚申教授所創建的生態翻譯學三個核心理念分別是:“以譯者為中心”(胡庚申,2011:99)、“翻

    青年時代 2020年1期2020-04-17

  • 基于生態翻譯學的導游口譯研究
    口譯行為,從三維轉換的角度探討導游口譯策略,分析導譯過程中現存的問題,為導游口譯教學提供一定的建議和意見。關鍵詞:生態翻譯學;導游口譯;三維轉換;翻譯策略[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-06--02引言:孔孟之鄉,禮儀之邦。曲阜作為儒家文化發源地,每年都吸引著世界各地的朝圣者和游客參觀游覽。說到曲阜,人們會首先聯想到三孔景區。筆者生于曲阜,曾多次帶外國旅游團參觀三孔。中國經濟快速發展,旅游業蒸蒸日

    青年文學家 2020年6期2020-04-09

  • 生態翻譯學視域下旅游文本英譯研究
    維對譯文進行三維轉換,能幫助產生最佳譯文。依據湘西州旅游文本英譯的翻譯生態環境,基于湘西州旅游文本英譯實踐材料,從語言、文化、交際三個維度入手,顯化生態翻譯學理論在旅游文本英譯實踐中的應用,重點研究三維轉換理論對旅游文本英譯實踐的具體指導作用,提出在旅游文本英譯實踐中發揮譯者主體性、夯實雙語知識、關注譯文受眾等策略可有效提升譯文質量。關鍵詞:生態翻譯學; 三維轉換; 旅游文本英譯; 湘西中圖分類號:H 059?文獻標志碼:A文章編號:1009-895X(2

    上海理工大學學報(社會科學版) 2020年4期2020-01-11

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合