歐佳寧
(暨南大學 廣東 廣州 510632)
推理小說往往以故事情節曲折跌宕、充滿懸疑色彩、邏輯推理性較強而深受讀者歡迎,然而死板的語言是無法吸引讀者的。推理小說的語言正是運用了文學性的語言,將作品中涉及的故事場景以獨特的細膩、生動形象的文學筆觸,展現出一種格外溫和細膩、充滿奇幻的色彩。Before I Go to Sleep 作者是 S.J.Watson,出版后聲勢一鳴驚人,成為文壇深受矚目的新作家,英國周日泰晤士報更直指“明天醒來,請記得S.J.華森這個名字”。本文選擇譯者顏湘如的臺灣版譯本《別相信任何人》。此版本的譯文與原文語言高度一致,基本采用的是直譯的手法,遵循原文通俗易懂、準確生動的語言特點。此文講述的是一個因事故失去記憶的女人通過日記以及身邊的人提供的線索找回自己記憶的心酸歷程。文中伊始提到的自稱是女主人丈夫的班恩并不是她真正的丈夫,而是她的情夫,所以女主人日記的開頭就有這樣一句話“不要相信班恩”。當然這些信息都是通過文章環環相扣的線索推理出來的,讀小說的過程同樣也是推理的過程。
關聯理論是Sperber和Wilson在合作原則的基礎上發展起來的有關言論交際的理論。它把交際看作是一種有目的、有意圖的人類活動,是一個明示、推理的認知過程(Sperber&Wilson,1986)。
關聯原則的兩個基本概念:1.最大關聯:最大關聯同等條件下,認知效果越大,關聯性越大;加工努力越小,關聯性越大。2.最佳關聯:最佳關聯取決于兩個前提:明示刺激值得聽話人付出努力加以處理;明示刺激與說話人的能力與偏好相一致,推理小說之所以刺激主要是因為其語言當中首先有一個會話背景,會話通常分為兩個部分,第一部分可使聽話人將話語與話語背景所提供的語境信息之間聯系起來的最大關聯。而第二部分的言語意義與對其所做的預設相差甚遠,使聽話人的第一種理解發生短路,而后一種理解久能產生意外的效果,讓人出乎意料、恍然大悟,從而產生了足夠的認知效果,因而具有最佳關聯性。
例1:
原 文:Just behind me stands a man in a suit and tie,his head turned away from the camera.“That’s you ?”I say.He smiles.“No.I didn’t graduate at the same time as you.I was still studying then.Chemistry.”(7)
譯文:有個穿西裝打領帶的男人就站在我身後,臉轉了開來,沒看鏡頭?!澳鞘悄銌??”我問道。他微微一笑?!安皇?,我和你不是同一年畢業。當時我還在唸書,讀化學?!保?15-016)
如例1劃線部份所示,女主人公指著剪貼簿問男主人“That’s you?” I say.,讀者通過前面對相片上男人的描寫,在此句話產生的言語預設也許就是男主的答案是肯定的,這一命題信息符合最大關聯。會話背景的第二部分得知答案是否定的,此處He smiles.“No.I didn’t graduate at the same time as you.I was still studying then.Chemistry.”讓讀者不禁產生對男主的懷疑,產生他似乎在隱瞞什么,引起讀者進一步想了解這剪貼簿上的男子是誰和為何此處要埋下伏筆的疑惑。對話部分譯者采用的仍舊是直譯的翻譯手法,直接傳達了作者的寫作意圖。
例2:
原 文:My finger hovers over the button that will end the call.“Christine ? It’s me.Dr.Nash.Please answer.”? The name means nothing to me,but still I say,“Who is this ?”The voice takes on a new tone.Relief?“It’s Dr.Nash,”he says.“Your doctor.”(11)
譯文:我的手指懸在那個能結束對話的按鍵上方,猶豫不決?!翱死蚪z???是我,奈許醫師。請回答我?!边@個名字對我毫無意義,但我還是說:“你是哪位?”那個聲音換了另一個語氣。時鬆了口氣嗎?“我是奈許醫師?!彼f:“妳的醫生?!保?12)
如例2劃線處所示,會話背景的第一部分“Christine?It’s me.Dr.Nash.Please answer.”?是除了男主第二個打給女主的通話,在這里此人已經表明自己是誰,而且是一名醫生,因此讀者可能預想到也許女主會多少有一些印象。但時候面女主依舊保持一種陌生的態度問“Who is this?”從這里可以看出女主的記憶是完全空白的,不只是不記得男主而已。最后“It’s Dr.Nash,”he says.“Your doctor.”這一句話,又讓讀者得知也許這樣的情況每天都在上演,所以醫生也不發火反而松了一口氣,意思是只要女主不是遇到什么危險,怎么樣都行。通過語言的預設,作者向觀眾傳達了許多信息,也讓讀者產生許多疑慮,比如女主失憶的情況和女主與這位醫生之間的關系,這位醫生是否值得信任。對話部分譯者采用直譯的翻譯手法,直接傳達了作者的寫作意圖,同時也成功的引起了讀者對接下來故事的展開的思考。
筆者認為,讀者對小說做出正確釋義的過程,也就是讀者運用認知語境,對作者的交際意圖進行正確的推理,從而達到成功理解小說中推理細節的過程。以上內容從關聯理論來分析原文中的推理語言特征,譯者要充分理解原作對于每一個線索的鋪墊陳述,才能夠不改變原作的推理意圖。關聯理論對推理語言特征的解讀使推理意義從原文的明示與讀者的推理過程中慢慢揭示了謎底,為理解推理線索提供了新的理論依據,從而幫助讀者更好的欣賞這推理小說。
[1] Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Coommunication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986/1995.
[2] Wilson.D.Relevance and Understanding[A].In Brown,G.et al.(ed).Language and Understanding[C].上海;上海外語教育出版社,1999,39-58.
[3] 張亞非.關聯理論評述[J].外語教學與研究,1992,(3).
[4] 趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[M].語用與認知——關聯理論研究.北京:外語教學與研究出版社,1997.