?

翻轉課堂教學模式在俄語專業翻譯教學中的應用

2017-11-17 04:10張曉玲
課程教育研究·上 2017年40期
關鍵詞:翻譯教學翻轉課堂

張曉玲

【摘要】信息化高速發展,傳統的教學模式已經不能滿足當前的教學要求,新的教學模式翻轉課堂的興起為教學改革提供了條件和新的思路,本文試圖探討翻轉課堂教學模式在俄語專業翻譯教學中的應用,尋找以學生為中心的新型的教學模式和方法,提高學生的學習興趣和學習積極性,以取得更好的學習效果。

【關鍵詞】翻轉課堂 翻譯教學 知識內化

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)40-0080-02

隨著“一帶一路”對外經濟戰略的實施與發展,對應用型俄語翻譯人才的需求不斷增加。應用型外語人才要求具備聽、說、讀、寫、譯的基本語言能力;有較強的實踐運用能力;有創新意識,敢于發現問題,提出個人見解;具有良好的心理素質、合作意識及學習能力。(朱英麗,2012)但是傳統教學模式培養出來的外語人才大多并不能滿足社會對翻譯人才的需求,運用現代教育理念和信息技術手段,變革教學目標、教學方法是新形勢下面臨的新任務。而近幾年翻轉課堂教學模式的興起為翻譯課程的改革提供了一種新思路新方法,將翻轉課堂應用于俄語翻譯教學中,有利于形成以學生為主體,教師為主導的新的教學方法,培養出符合社會需要的應用型的俄語翻譯人才。

一、翻轉課堂教學模式

“翻轉課堂”(Flipped Classroom)是指在信息化環境下,上課前學生通過觀看課程教師提供的視頻、音頻等學習資源進行自學,在課堂上通過師生交流與合作、生生交流合作等完成作業答疑、進行互動交流等活動的一種新型的教學模式。它將傳統的“課堂教授,課后作業”的授課方式翻轉過來,真正實現了“以學生為中心”的教學理念,并能夠根據學生的水平特點進行因材施教?!胺D課堂”還顛倒了師生的角色,學生從被動學習變為主動學習,成為課堂的主體,而教師則成為課堂的組織者和引導者?!胺D課堂”教學模式不僅能夠很好地完成教學任務,能夠提高學生學習的積極性和主動性,還有利于學生個性化的發展,有利于提高學生的自學能力和合作精神。

二、俄語翻譯課程現狀

1.翻譯課課時嚴重不足

俄語專業翻譯課一般在大三開設,共兩學期,每學期32學時,一般上學期教授漢譯俄,下學期教授俄譯漢的翻譯知識,包含應用文語體,新聞政論語體等語體下十幾個主題文章的譯例講解和翻譯練習以及每節課不同翻譯方法與翻譯技巧的講解,內容多,課時嚴重不足。為了完成教學任務上課時教師大部分時間用來向學生傳授翻譯方法和翻譯技巧等翻譯知識,不能留給學生充足的時間來進行實踐訓練,導致學生掌握了很多的翻譯理論知識,卻不能很好地應用于實踐中。并且學生在課上不斷接受新知識,卻沒有時間消化吸收,也沒有足夠的時間進行翻譯實踐,因而并不能很好地完成知識內化,真正提高學生的翻譯水平。

2.授課方法傳統單調

很多教授翻譯課的教師受傳統翻譯教學模式的影響,在教學過程中通常注重翻譯理論和翻譯技巧的講授,將大量的理論知識教授給學生,學生只是被動地接受新知識,而實踐機會較少,束縛了學生的創新能力,不利于學生翻譯水平的提高。學生上課被動地接受知識,不能積極主動地參與到課堂活動中,影響了學生學習的積極性和主動性,并且教師上課講,學生課下練習的模式不利于提高學生翻譯學習和進行翻譯練習的積極性,練習中遇到問題不能及時解決,降低了學生對翻譯課程的興趣。

由此可見,翻譯課程課時少,知識點多,教師多注重翻譯知識的講解,學生被動接受,且實踐機會少,課堂效果不佳,傳統的教學模式亟需改變。將翻轉課堂模式應用于俄語專業翻譯課程,創造以學生為主體,教師為主導的新型教學模式,提高學生學習的自覺性,積極性和主動性,讓學生能夠真正掌握需要的翻譯方法和技巧,并熟練應用于實踐中,是翻譯課程中需要解決的問題。

三、翻轉課堂在翻譯課程中的應用

將翻轉課堂應用于俄語專業翻譯課程不能簡單的認為只是將學生課上學習轉為課下看視頻自學,而應當是真正實現課堂上以學生為中心的教學模式,提高學生學習的積極性和主動性。根據俄語專業翻譯課程的特點將俄語專業翻譯翻轉課堂分為三個實施階段:

1.課前自學階段

該階段首先是由教師根據每節課的知識點及重點難點制作視頻、音頻或文字,也可以利用網絡上已有的視頻資源,將課程的內容濃縮成十幾分鐘,學生在課前進行自學。這樣語言水平參差不齊的同學可以根據視頻資源有針對性地進行自學,已經掌握的知識可以快進,而沒有掌握的知識則可以多看幾遍,直到掌握為止。以《俄漢漢俄翻譯教程》中外貿信函的譯法為例,在視頻中可以結合教材所給譯例提出外貿信函翻譯過程中需要注意的問題,固定格式和套語的使用,以及外貿術語的翻譯。翻譯技巧方面則需根據所給例句掌握被動結構的譯法。并給學生提供課后題及相關翻譯技巧的句子進行練習,以考查學生的掌握程度。在自學階段,教師還可以建立在線交流群,與學生進行討論,解決學生自學過程中遇到的問題。這樣一來,將學生獲取知識的過程轉移到課前進行,一方面有利于提高學生學習的自覺性和主動性,另一方面,學生根據自己掌握的情況觀看視頻,能夠更好地掌握相關的知識,提高學習效果。

2.課上知識內化階段

課堂上知識內化的前提是學生在課下進行了很好地自學,對重點難點知識點等很好地進行掌握,并提出自己的問題。在課堂上教師首先針對學生在自學階段提出的共性問題或教學內容的重點難點予以解答,這部分大約占用課堂三分之一的時間。學生在已經掌握知識并解決理論疑問的基礎上再進行翻譯實踐練習。在外貿信函的翻譯中,教師可以選取教材中課后的翻譯練習,讓學生練習翻譯信函中固定格式和套語的翻譯,以及專業術語的翻譯。根據班級學生的水平等方面創建翻譯小組,組內成員可以對譯文進行討論,將理論知識應用于實踐中,最終確定一份高質量的譯文。在這個過程中,教師要仔細觀察,必要時給予指導。翻譯完成后,要鼓勵學生分享翻譯成果,再次鞏固對翻譯技巧的掌握。通過小組討論,能夠真正實現以學生為中心,提高學生學習的興趣和積極性,活躍課堂氛圍,同時學生能夠更好地完成知識內化。

3.課后知識鞏固階段

該階段是學生用來進行實踐練習及思考鞏固的階段,課堂上完成知識內化之后,教師應針對學生掌握的水平布置相應的任務,鞏固所學的知識。通過課后練習,學生可以對課前和課上所掌握的翻譯技巧和理論進行總結和梳理,仍舊存疑的地方可以通過線上或線下與同學或教師討論解決。

在課后教學環節中,評價體系是其中的重要一環。對于學生知識掌握程度的評價不能僅僅依靠譯文的質量來進行,翻轉課堂的評價還應考慮到平時學生的課前自學情況及課堂表現,結合最終的譯文對學生的學習情況進行綜合測評。

四、結語

翻轉課堂教學模式為現階段教學改革探索提供了新的途徑,本文是將翻轉課堂引入俄語專業翻譯課程的一次嘗試,通過教學實踐來探索俄語專業翻譯課堂中翻轉課堂體系的構建,進而提升俄語翻譯課程的教學質量。從而提高學生學習的積極性和主動性,提高學生的翻譯水平和實踐能力。但是翻轉課堂的實施還面臨著許多條件和要求,翻轉課堂在大學俄語專業翻譯課程中的具體應用有待進一步的探索。

參考文獻:

[1]何克抗.2014.從翻轉課堂的本質看翻轉課堂在我國未來的發展[J].電化教育研究(7)

[2]朱麗英.2012.應用型外語人才培養與俄語翻譯課程改革探析[J].科教文匯(10)

[3]李超.2016.高校翻譯教學中應用翻轉課堂教學的理性思考[J].湖北函授大學學報(10)

[4]駐智庭.2015.翻轉課堂國內應用實踐與反思[J].電化教育研究(6)

[5]崔艷輝.2014.翻轉課堂在大學英語教學中的應用[J].電化教育研究(11)

[6]張建強.2015.基于翻轉課堂的高校俄語教學改革研究[J].黑河學刊(6)

猜你喜歡
翻譯教學翻轉課堂
重視大學英語翻譯教學,培養學生英語應用能力
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
基于翻轉課堂的高職英語口語教學研究
翻轉課堂在高職公共英語教學中的應用現狀分析及改善建議
翻轉課堂在小學數學教學中的應用
翻轉模式在“液壓與氣動”教學中的應用研究
翻轉課堂在英語語法教學中的運用研究
翻轉課堂教學模式在《PLC應用技術》課程教學中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合