?

《日本和世界的職業教育》翻譯實踐中的詞匯翻譯策略

2017-11-21 05:40彭鵬
環球市場信息導報 2017年43期
關鍵詞:用語語義詞匯

◎彭鵬

《日本和世界的職業教育》翻譯實踐中的詞匯翻譯策略

◎彭鵬

職業教育是我們國家教育的重要組成部分。近年來,越來越受到社會各界的廣泛關注。如何促進我國職業教育健康發展是亟待解決的一大社會課題。所以我選取了職業教育相關文本進行翻譯實踐,對日本職業教育體系進行分析,希望能夠就我國應當如何借鑒學習,提出自己的見解。本篇論文主要闡述的是我在翻譯這本書的過程中對于詞匯的翻譯策略。

翻譯文本簡介

翻譯文本選自法律文化社2013年5月出版的《日本和世界的職業教育》一書。本書是將關西技術教育討論會上的研究和討論成果匯集而成,由堀內達夫、佐佐木英一、伊藤一雄、佐藤史人四位教授聯合編著。該書主要論述了日本關西地區中等教育階段職業教育和生涯教育方面具體的實施措施,并就職業教育現狀和發展課題同日本國外同類學校進行了對比分析。

翻譯理論

主要運用英國翻譯理論家彼得·紐馬克的文本類型理論及語義翻譯、交際翻譯策略。

詞匯翻譯案例的分析

根據紐馬克文本理論,信息型文本語言客觀、較少使用修辭手法抒發個人情感。(李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.8.)在詞匯翻譯方面,主要運用紐馬克的語義翻譯策略,以提供信息為第一要務,詞匯的翻譯以準確性為原則,對知識的傳達以明晰性為原則,使譯文語言準確、易于理解。下面我針對在翻譯《日本和世界的職業教育》過程中使用的一些翻譯策略,做一個介紹和分析。

教育用語的翻譯。此次翻譯文本是職業教育方面的參考書,文本中具有較多的教育用語是它的一個顯著詞匯特點。一般認為專業用語的翻譯應當兼顧準確性、可讀性。所以譯者在翻譯用語時首先需要查閱專業字典,確定該用語是否有慣用翻譯,確保做到準確翻譯。(徐嵩齡.如何提高我國術語翻譯的準確性[J].北京:中國科技術語,2010.2.)

以下教育用語,通過查詢都有其慣用翻譯,故沿用原翻譯。

對于沒有固定譯法的教育用語,根據紐馬克翻譯理論下的語義翻譯策略,采用結合具體事例中的具體語義進行翻譯。譯者在翻譯過程中遇到的難點是意思相近的教育用語如何準確翻譯的問題。以下做進一步進行說明。

日語 漢語 日語 漢語普通科総合選択制普通科綜合選擇制 生きる力 生存能力ゆとり教育 寬松教育 インターンシップ 企業實習教育課程 教育課程 企業內教育訓練企業內部教育訓練

案例1:近義詞的翻譯

原文:現代日本の高校におけるキャリア教育および職業教育の教育課程(カリキュラム)を知るには、まず、國の基準となっている學習指導要領とその政策的指針(中央教育審議會答申、中教審答申)を見る必要がある。

譯文:要了解當代日本高中的生涯教育和職業教育的教學課程(教學計劃),首先就需要查閱作為國家教育標準的學習指導綱要和政策性方針(中央教育審議會答復,以下簡稱中教審答復)。

分析:本句中的「キャリア教育」「職業教育」就是一對近義詞,在有些情況下可以都譯為中文的“職業教育”。但實際上這兩個詞的日文原意有很大區別,本案例中將兩者都譯為職業教育很顯然是不恰當的?!嘎殬I教育」的中文翻譯較為固定,即“職業教育”?!弗悭辚⒔逃沟闹形淖g法較多,有“終生教育、生涯教育、職業教育”等。如何翻譯就需要結合詞匯本身的含義和具體語境進行分析。

對于「キャリア教育」「職業教育」這兩個詞,通過查閱日文相關論文得到以下信息。在培養能力方面,「キャリア教育」是指培養學生具有面向社會和職業的自立能力,培養學生具有必要的基本能力和態度的教育?!嘎殬I教育」的是指為了讓學生從事一定或特定職業而培養學生具有必要的知識、技能、能力和態度的教育。在教育活動方面,「キャリア教育」是指在各種各樣的教育活動中實施的教育,不論是職業教育、專門教育還是職業教育活動,都可以實施「キャリア教育」?!嘎殬I教育」是指通過有關某一具體職業實施的教育。這一教育在培養學生面向社會和職業的自立能力,培養學生具有必要的基本能力和態度上,極其有效。也就是說日文的「職業教育」強調的是“一定或特定職業”,中文譯為“職業教育”語義大致相同,不會造成理解的困難?!弗悭辚⒔逃箯娬{不僅限在職業教育中實施,范圍更大一些,所以我結合語義在“終生教育、生涯教育、職業教育”中選用了“生涯教育”這一翻譯。

「~づくり」的翻譯?!浮扭辍乖诜g文本中出現次數較多,僅第一章「名詞+づくり」構成的詞匯就出現了7次,具體事例如下。

例a:2011年には教育基本法の改定に基づく、「京都府教育振興プラン――つながり、創る、京の知恵――」を策定して、學習指導要領の改訂に応ずる學力の向上、社會道徳や伝統文化の尊重等を掲げ、個性·能力の伸長の一環としてキャリア教育を推進するなど 「地域づくり」「人づくり」の重點施策を打ち出している。

譯文a:依據教育基本法的修訂內容,京都府2011年策劃制定了“京都府教育振興計劃——全方位、制作、京都之智慧——”,計劃指出為了適應學習指導綱要的修訂,要提升學習能力,尊重社會道德和傳統文化等,提出了推進生涯教育等“地區建設”“人才建設”重要實施策略,作為提升個性、能力的重要一環。

例b:各學校の自由裁量を大幅に認めた學校設定教科·科目設置のよる教育課程の特色づくりを進める。

譯文b:在大幅承認各學校自主權的前提下,學校自主制定教學科目、課程,推進了教育課程的特色建設。

例c:大阪府では、2009年に公表された「大阪の教育力」向上プランによると、魅力ある公立高校づくりのために、新たな専門學科·コースの設置、幅広い教育ニーズに応える教育內容づくり、生徒の「自立·自己実現」支援が計畫に挙がる。

譯文c:根據2009年公開發表的“大阪教育力”提升計劃,大阪府為了打造具有魅力的公立高中,提出了如下計劃:設置新的專業學科、課程,增加教育內容以適應廣泛教育需求,支援學生的“自立、自我實現”。

例d:具體的には、進學指導に特化した高校や12単位程度の専門科目を提供するコースの設置、先進的理數教育の拠點化、ものづくり教育コンソーシアム大阪の創設、さらにキャリア教育カリキュラムの開発(小·中學校)やキャリア·アドバイザーの配置(高校)などである。

譯文d:具體而言有如下舉措:專門設置升學指導班的高中,設置有12學分制的專業科目的課程,使先進的理科·數學教育基地化,創設大阪制造業教育國際財團,進一步開發生涯教育教學計劃(小學、初中)及配備職業顧問(高中)等。

分析:「~づくり」的字典解釋是:手順を踏んで目的の物に仕上げること。按順序完成目標事物,中文解釋有“加工、制作、制造、建設、營造”等,具體選用何種解釋還需根據紐馬克的語義翻譯分析具體語義確定翻譯。

例 出現次數 日語 漢語a 1次 地域づくり 地區建設1次 人づくり 人才建設b 2次 特色づくり 特色建設c 1次 高校づくり 打造……高中1次 教育內容づくり 增設教學內容d 1次 ものづくり 制造業

分析:例a中「地域づくり」中文可以翻譯為“地區建設”“地區營造”“地域建設”?!暗赜颉蓖傅氖且粋€地區的基本單位,這里指的應該是文中提到的京都府,按照中文習慣用法一般翻譯成“地區”?!傅赜颏扭辍怪饕抢玫貐^自有資源進行家鄉建設和城鎮建設以及街區建設。(馮彤.日本傳統民俗文化的傳承兼其對中國的啟示——青森大型燈會“乜不妥祭”個案分析[J].2010年中國藝術人類學論壇暨國際學術會議——非物質文化遺產保護與藝術人類學研究論文集,2010.11.)結合翻譯文本是教育類信息文本,非文化類文本,所以保留原文中的名詞形式,選用“地區建設”此翻譯。此外,原文中「地域づくり」「人づくり」是并列關系,是重點實施策略的名稱,翻譯為“地區建設”“人才建設”。一方面保留原語結構,另一方面也符合中文表達習慣,對仗工整。

通過分析例b「教育課程の特色づくり」的語義,保留原文中的名詞形式翻譯成“教育課程的特色建設”,語義表達清晰,不需要做其他改變;在例c中,運用紐馬克交際翻譯策略,結合原文語義,將此兩處的名詞形式改為語序更符合中文表達習慣的動賓結構,保證譯文的流暢性。例c「公立高校づくり」如果譯為名詞形式,中文即“為了…公立高中建設”不符合中文說話習慣,而譯為“為了打造具有魅力的公立高中”。

例d「ものづくり」字面意思有“制造物品、制造業”,結合句中語義,將「ものづくり教育コンソーシアム大阪の創設」譯為“創設大阪制造業教育國際財團”比“創設大阪制造物品教育國際財團”更符合名稱命名規則,所以選擇翻譯為“制造業”。

(作者單位:山東外國語職業學院)

猜你喜歡
用語語義詞匯
深度思考之常用邏輯用語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
常用邏輯用語的八個易錯點
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
認知范疇模糊與語義模糊
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
網絡用語“控”的流行及其修辭解釋
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合