?

淺談公共場所的英語翻譯問題

2017-11-25 05:42朱國琴
長江叢刊 2017年7期
關鍵詞:語體公共場所英語翻譯

朱國琴

淺談公共場所的英語翻譯問題

朱國琴

近年來,隨著我國對外開放力度的不斷擴大,英語在公共場所的應用也越來越廣泛。就目前而言,英語在公共場所的應用存在著諸多的翻譯問題,加深了中英文轉換交流的障礙。為此,文章通過對公共場所英語翻譯中存在的問題進行研究分析,實現公共場所的英語翻譯質量上升,減少類似問題的再次發生。

公共場所英語 翻譯 問題分析

一、前言

隨著世界交流的不斷深入,英語在公共場所應用的地位越來越重要。很多的外國友人和外國商人來到中國,這使得很多公共場所中都出現了英文的標識,這是社會進步和全球化加快的表現。但是在很多的公共場所英語翻譯中存在著諸多問題,不是翻譯的語法問題,就是完全沒有一定的規范性,這種翻譯的存在,使得外國讀者也沒有辦法理解其意思,因此,避免公共場所英語翻譯問題的出現,是必須要重視起來的問題。

二、酒店的翻譯存在誤區

某一個省會級的城市有一輛經過繁華地段的公共汽車改成了自動售票,也增加了英語報站,當到達酒店的時候,公共汽車里面的喇叭總是英文報出了wine shop,究其意思主要是指專門賣酒的商店,但是其實公共汽車經過的這家酒店并不是專門賣酒的商店,它是集餐飲和住宿一身的旅館,其實應該是用hotel來表示。

在英語中,和酒店相對應詞匯相當的多,而且他們之間是有明確的區別的,是不可以放在一起混用的。Hotel可以使餐飲也可以是住宿,有著相當大的規模;restaurant則是那種只有餐飲沒有住宿的飯店,規模相對較??;motor hotel屬于合成詞,現在成為一個專用詞,是指設置在路邊的,給開車旅行的人們提供免費停車,休息吃飯住宿的旅館。在我們對詞匯有了更為深刻的了解之后,在翻譯時要更加的注意,千萬不能以偏概全。在國內,有很多的酒店為了顯示自己的規格和檔次,會將自己的店名前加一個大,在翻譯的時候,如果加上了big的話,會更顯多余,這種也和英語的用詞習慣有著很大的差別。

三、警示語要正確選用

警示語會經常出現在公共的場所,比如說“禁止抽煙”“禁止隨地吐痰”等等,這些句子在語法和意思上的正確性無可非議,但是卻忽視了一個事實,don’t這個詞在英語的語法上屬于命令式的祈使句,較為生硬,不婉轉,看的人會有一種不舒服的感覺,進而產生了一種距離感。公園里面的公共場所營造的應該是一種歡快并且隨意的氣氛,必要的提醒還是可以有的,但是需要注意方式,盡可能地減少生硬化。在國外,也有很多的警示語,說法上和國內的還是有很大的差別的,雖然說想表達的意思是一樣的,但是后者讓人度了特別的舒服,會在潛意識里不會去做某些事情,要明確地認識到,即使不用don’t這樣的詞匯也是可以達到預期的目的的。

由此可見,英語和漢語還是存在有一定的共通之處,同一種意思會有很多種表達方式,不同的表達方式語氣和情感還是存在有較大的差異,這主要是歸根于具體的環境。簡而言之,翻譯警示語一定要謹慎,一方面要考慮到環境,另一方面要考慮到閱讀的對象,很多警示語在英語中都是固定的,公共場所的漢語是不能按照字面的意思直接翻譯,不然會鬧出很多笑話,一旦接受邀請翻譯英文標識的話,對于拿不準的地方要多問多查,否則會出現很多很奇怪的英文詞匯。

四、原因分析及相關措施

針對很多的公共場所英語翻譯錯誤,主要是多種原因導致的,加強對這些原因的了解,能夠實現公共英語翻譯水平的提升。

(一)音譯分析

在對一些地名或者是酒店名稱的=翻譯過程中,就可以直接通過拼音的方式音譯出來,這對于很多的外國讀者都是可以接受的。但是需要進行標準化的規范,這樣外國讀者在理解起來也能夠很容易的明白。對于一些場所在翻譯的過程中,應該加強用途的翻譯,這樣外國讀者才能夠更快的明白。

(二)重視語體

對于公共場所的翻譯,不是按照英語單詞直接翻譯過來,需要主要語言的核心表達,注意將合適的詞語用在合適的位置上。對于不同的語體所運用到的詞語也不一樣,因此,需要加強語體上的重視。例如,我們在很多的公共場所都看到禁止吸煙的警示,對于英語翻譯,表達方式有很多,可以翻譯成No Smoling,這樣直接的表達,更加能夠顯示警示的強度。

(三)加強對詞匯正確含義的了解

公共英語的翻譯,存在著一定的難度,加強英語詞匯含義的了解,能夠為減少翻譯問題的出現提供保障。

五、結語

總而言之,加強對公共場所英語翻譯問題的了解,能夠為避免類似錯誤發生提供保障。隨著全球化腳步的加快,英語作為世界性的語言,在中國的運用是必不可少的。公共場所英語翻譯問題的存在不僅影響著旅游環境,同時對投資環境也造成一定的影響。公共場所的英語翻譯是一個城市的形象,加強這類問題的重視,減少公共場所英語翻譯問題的發生。

[1]周宇琦.從交際翻譯理論的視角分析公示語翻譯的誤譯[D].長春:東北師范大學,2013.

[2]施華萍.全球標準化環境下的公示語翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2013.

(作者單位:安康學院)

本文系安康學院校級培育項目(2015AYPYRW02)。

朱國琴(1988-),女,陜西安康人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯教學。

猜你喜歡
語體公共場所英語翻譯
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養
中國諺語VS英語翻譯
新時代新聞播音主持的語體變化特點
言語交際中語體的得體性探討
英語翻譯教學與漢語言文化素養探討
防偷拍
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
廣東:免費WiFi 3年內全省都有
美國一城市 規定體臭違法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合