?

從《翻譯的語言學理論》角度看語言教學

2017-12-20 11:11王淑東
課程教育研究·新教師教學 2017年16期
關鍵詞:等值

王淑東

【摘要】英國翻譯理論家卡特福德的著作《翻譯的語言學理論》從語言學的角度論述翻譯,圍繞等值、翻譯轉換及可譯性限度進行科學探討。文章圍繞重要術語,探討其對語言教學的指導意義。

【關鍵詞】卡特福德;等值;翻譯轉換;可譯性限度

【Abstract】A Linguistic Theory of Translation,written by Catford,the British theorist of translation,studied translation from the perspective of linguistics and tried to steer the research on transltion theories to a scientific course by discussing the concepts of translation equivalence,shifts and limits of translatability in depth.The thesis intends to have a research on the instructional role it can play in the process of language teaching based on the key terms in this book.

【key words】Catford; equivalence; translation shifts; limits of translatability

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)16-0025-02

作為英國翻譯理論語言學派的代表作,卡特福德所著A Linguistic Theory of Translation,(《翻譯的語言學理論》)一書80年代初由包振南先生介紹到我國。該書從語言學的角度論述翻譯,將翻譯理論研究引到科學發展的道路上來。

一、卡特福德翻譯理論概述

卡特福德認為翻譯是用一種語言中等值的文本材料替換另一種語言的文本材料(Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL).( Catford,1965))。作者強調,之所以用“文本材料(textual material)”而不用“文本”,是因為正常條件下,它并非所譯的原語文本的全部,即它只是被譯語的等值成分所替代。而“文本材料”的提出科學的描述了翻譯在音位、字形、詞匯和語法四個層面上的部分實現并非是完全的翻譯。

正因為卡特福德認為原文的整體并不能被譯語的等值部分所替代,因此某些情況下,翻譯并不能稱作是“完全的”翻譯。作者根據翻譯的范圍將翻譯分為全文翻譯和部分翻譯。在部分翻譯中,原語中的部分話語材料不經過任何處理完全移植到譯語中,也就是我們所說的“零翻譯”,這樣的處理辦法可以增加異國情調,而在當今各國的交流更加密切,文化互相滲透的情況下,這種部分也不會對讀者造成太大的理解障礙;根據翻譯的層次,即語法、詞匯、語音、字形等,翻譯可分為整體翻譯和局部翻譯(這一分類對意義的傳達、對等的不完全及翻譯本質的闡述至關重要)?!罢w翻譯與局部翻譯之分是卡特福德的首創,對翻譯有著極其重要的指導意義。他之所以這樣給翻譯分類,主要目的就是為了告訴讀者,翻譯應該分為好幾個層面進行研究,我們不可能做到各個層面同時完全對等?!保挚穗y,2006)。

其次,卡特福德對于“翻譯等值”的闡釋也耐人尋味。他認為翻譯對等并不意味著再現原文的全部內容或者說全部信息。他把對等分為兩類:文本對應和形式對應。前者指在特定的語境中任何譯語文本或部分文本成為原語文本或部分文本的等值;后者指任何譯語的語法范疇在譯語的機體中盡可能占有與該原語語法范疇在原語中同等的地位。簡言之就是,文本對應是具體某組原語文本與譯語文本;形式對應是發生在兩種語言之間的,認為語言是以系統為基礎的一種更普遍的概念(Munday,2001)。

其翻譯等值關系的條件是:當原語和譯語文本或其中的語言單位與相同的(至少部分相同的)實體特征相關時,就構成了翻譯等值關系。我們所要尋求的對等是語境實體最大限度重合的對等詞。那么什么樣的情況才算對等呢?卡特福德指出,先前人們談及的對等只是憑經驗,完全翻譯的目的不是從譯語中找到一個與原語“意思完全相同”的對等成分,而是要求這個對等成分與原語詞重疊的成分越多越好,因為在語言學的意義上,原語與譯語具有完全相同的意思幾乎是不可能的,但是他們可以在相同的情況下起到同樣的作用。原語和譯語至少要含有部分的相同所指實體,在這種情況下,二者才能算做“對等成分”。

卡特福德將“翻譯轉換”定義為“從原語到目的語的過程中從形式對應的偏離”,分為層次轉換和范疇轉換。以層次轉換為例,指的是一種層次的源語項(如語法)用不同層次的目的語項(如詞)來對應。語言有不同層次的分類,如:音位、字形、語法及詞匯等。把“Whats the time?”譯成“幾點了?”,譯語文本在語法上和詞匯上與原語等值,但二者在字形和音位上卻沒有等值關系??ㄌ馗5略诜g的定義中用到文本材料這個詞旨在強調翻譯決不是,或者說不可能是原語文本全部被譯語文本中的等值成分所替換。

在論述可譯性限度時,卡特福德提出 “可譯性的確是一個連續體而不是一個明確的二分體。原語文本和單位或多或少是可譯的,而不是絕對可譯的或不可譯的?!币话阏f來,翻譯中存在著語言不可譯(如雙關語的不可譯)和文化不可譯(如書中日本既可供在室內穿又可以穿到室外或咖啡館去,還可以用作睡衣的長袍的翻譯)。前者指“譯語沒有與原語文本對應的語言形式特征。它主要來自A.原語中兩個或兩個以上的語法單位或單詞共用一個語言形式;B.原語單位一詞多義而譯語沒有相應的一詞多義。文化不可譯產生的原因是“與原語文本功能相關的語境特征在譯語文化中不存在?!?可譯性的限度問題,盡管其原因是多方面的,但主要是語言和文化差異造成的。因此,要想深入研究可譯性的限度,那些蘊涵在各民族文化中的因素絕對不能忽視,而且文化不可譯性與語言不可譯性對應的可譯性限度不同。endprint

二、對語言教學的指導意義

卡特福德在本書的序言中提到語言教師會對本書產生興趣,因為翻譯如何用于語言教學是教師們最關心的問題。

翻譯過程中對文本的理解離不開語境,同樣的在語言學習中語境也起著重要的作用,當然這里的語境是宏觀意義上的,既包括語言因素,也包括非語言因素。英語語法教學不能只體現在獨立的句子中,更應該把它放置于英語書面語篇語境中加以學習。

翻譯用于語言教學有著悠久的歷史,但到了19世紀,人們開始摒棄這種方法。作者認為,目前幾乎遭到普遍譴責的“語法—翻譯教學法”的主要缺點在于,它所使用的是不規范的語法和蹩腳的翻譯。翻譯本身在教學法中并不是一種有害的技巧,問題在于要能理解翻譯的性質并且運用得當,而不恰當地運用會將等值關系與形式對應關系混淆起來??ㄌ馗5轮赋鰧W習本書可以為語言教師們就什么是翻譯,翻譯等值的性質,翻譯等值與形式對應的差異以及翻譯時所達到的語言水平等問題的討論提供理論依據。有學者提出,“讓學生們牢記翻譯等值關系幾乎總是可以在句子級上建立以避免其在詞級上一對一的翻譯,或盡量讓他們做將第二語言翻譯成母語的練習,這樣可以降低移入母語的危險性?!保▌⑽娜A,梁燕,2004)。

另外一個作用體現在口語教學中。作者在書中區分了phonological translation(音位翻譯)和 transliteration (音譯)。其中音位翻譯雖然不經常使用,“演員和模仿者用一種外國發音或方言的發音時故意而為的…而且大量出現在某些講外語者的不地道的發音之中”(穆雷,1991)其實這種情況在教學活動中也不鮮見。學生會有意或無意的將外語的某個發音同自己的母語甚至是方言對號入座,由于任何兩種語言都不存在完全重合的音位實體,因此正確的方式應是發現外語發音的準確發音部位及送氣方式。

三、結語

卡特福德提出了科學的語言學翻譯觀,然而他的研究從未跳出句子的范圍,但不可否認他的理論卻是為數不多的真正率先嘗試從語言學視角系統描述翻譯,并對語言教學產生積極的指導意義。

參考文獻

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theory and Applications[M].London:Routledge,2001.

[3]包振南.開拓翻譯理論研究新途徑—介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

[4]黃娟.意義與翻譯[J].天津外國語學院學報,1999(3):22-26.

[5]林克難.重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學院學報.2001(1).

[6]林克難.從對意義認識之嬗變看翻譯研究之發展[J].四川外語學院學報,2006(1):91-94.

[7]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉移及對語言教學的啟示[J]鞍山師范學院學報,2004(3):49-51.

[8]穆雷,譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.endprint

猜你喜歡
等值
中國食品交換份表
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合