?

“吃瓜群眾”怎么譯

2018-01-18 05:53辛獻云
高中生·高考指導 2017年10期
關鍵詞:霍頓新聞標題圍觀

辛獻云

何謂“吃瓜群眾”?

“吃瓜群眾”最初叫“不明真相的吃瓜群眾”,是網絡上網友們回帖、聊天的常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持“圍觀”態度的人。這里的“瓜”,實際上是指“瓜子”,源于在論壇中經常有人發言討論一些問題,后面就有一堆人圍觀跟帖,此時就會形成如下面的蓋樓、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群眾”

“不明真相的吃瓜群眾”

于是有人就用“不明真相的吃瓜群眾”或“吃瓜群眾”來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧,屬于魯迅筆下的那種看客:有的不僅圍觀,還在網上發表評論,對事件評頭論足,人數眾多時,甚至可以左右輿情,對有關部門、機構或當事人形成輿論壓力。這類圍觀可能有積極的社會意義,也可能產生消極的影響。

隨著“吃瓜群眾”一詞的走紅。該詞的詞義也有所擴大,任何置身于事外的無關人員都可以稱作“吃瓜群眾”,實際上已用來泛指所有普通群眾或者觀眾?!俺怨先罕姟迸c魯迅筆下的“看客”一脈相承,但在意義的內涵、外延和語體色彩方面已經與“看客”有了較大的區別。不同于“看客”所具有的明顯貶義,“吃瓜群眾”帶有網絡時代娛樂化、戲謔、調侃甚至惡搞的特點,用于自稱時還有一種自嘲的意味。

“吃瓜群眾”的幾種翻譯:

1.rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper

rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostares or gapes inquisitively,esp,in a naive or foolish manner”,和魯迅筆下那種伸長脖子、瞪大眼睛的看客形象是絕配。維基百科對rubbernecking的描述更加詳細、清晰:

The term rubbernecking refers to the physical act of craning(伸長)ones neck,performed in order to get a better view.Rubberneck has been described as a human trait(人性)that is associated with morbid curiosity(病態的好奇).It can bethe cause of traffic jams(some-times referred to as“Gapersblocks”),as drivers slow down to see what happened in a crash,

rubbernecking最初是指游客,后來指載著游客觀光游覽的各種車輛。由于車上的游客往往伸長脖子。這種觀光又叫the rubbernecking tours。后來就用該詞指那種伸長脖子的好奇看客,尤其指開著汽車圍觀交通事故的過路司機。這種圍觀造成的交通堵塞叫gapersblocks,又叫rubbernecking delay。再后來,該詞的詞義進一步擴大,可以指任何伸長脖子看熱鬧的圍觀者。

gawker是指“伸長脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更強的貶義色彩。gaper則是強調在圍觀時驚愕地張大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻譯那種純粹屬于看客式的吃瓜群眾時,就可以使用rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper這些詞。尤其是具有明顯的貶義時。如:

吃瓜群眾越多,社會就越危險。

The more rubberneckers we have,the more danger-ous our society will be,

2.onlooker/spectator/bystander

這一組詞都是指“旁觀者”(someone who watch-es an event take place but does not take part in it),指一般性的圍觀,沒有明顯的褒貶色彩,屬于中性詞,可以用來翻譯作為旁觀者的吃瓜群眾。如:

①不只滿足于“吃瓜”的“吃瓜群眾”

Onlookers who are no longer satisfied with just looking on

②吃瓜群眾還原事件真相

Spectators/Onlookers unveil the truth

③附近街區已成了政治活動家、示威者和吃瓜群眾的聚集地。

The streets surrounding it have become a gathering area for political activists,protesters and curious on-lookers,

④不要拖我下水。我只是個不明真相的吃瓜群眾。

Dont drag me into this,I am just an innocent by-stander.

3.viewer/audience

有些吃瓜群眾是電視或電影觀眾,這時可以使用viewer或audience來翻譯。如下列新聞標題:

美女直播吃烤串居然有20萬吃瓜群眾圍觀

GirlsBarbecue Live Show Attracts 200,000Viewers

4.Internet users/netizens/WeChat users/Weibousers

有些吃瓜群眾是指網民或社交媒體用戶。這時可以使用“網民”之類的詞進行翻譯。比如,在澳大利亞游泳選手霍頓攻擊中國選手孫楊為“吃藥的騙子”(drugcheat)后,中國大批吃瓜群眾要求霍頓道歉,許多海外媒體在報道這一事件時就用了netizens或Intemet users。又如,“明星成高危職業,眾星怒斥吃瓜群眾網絡暴力”這一新聞標題中的“吃瓜群眾”顯然是指網民,因此可以譯作netizens或Internetusers。

5.people/the public

有時,吃瓜群眾實際上是泛指任何人,這時可以使用people或thepublic來翻譯。如:

①我來給不明真相的吃瓜群眾普及下這件事。

In case some people have no idea of what hap-pened,I will give a brief account of the event,

②吃瓜群眾的眼睛是雪亮的。

The public are sharp-eyed,

③吃瓜群眾早已看穿了一切。

The public/people have seen through the whole trickery,

6.watermelon eaters

有時。為了吸引眼球,某些媒體會使用“吃瓜群眾”的字面意義來指真正吃瓜的人。如下列新聞標題中的“吃瓜群眾”顯然是指字面意義上的吃瓜者,這時當然就可以直譯為watermeloneaters。

①不明真相的吃瓜群眾看過來夏季吃隔夜西瓜有毒

Watermelon Eaters,Be Aware!Leftover Water- melon May Be Poisonous

②重慶吃瓜群眾街頭比拼爭奪“大胃王”稱號

Chongqing:Watermelon Eaters Compete for“King Stomach”

7.根據上下文翻譯出具體所指對象

在不同的語境中,“吃瓜群眾”可能指不同的對象,這時可以直接將所指對象譯出。如:

①試穿緊身泳衣的吃瓜群眾(這里的“吃瓜群眾”指購物者)

Shoppers who are trying on close-fitting swimwear

②周杰倫的人品怎么樣?看吃瓜群眾怎么說(這里的“吃瓜群眾”指粉絲)

Whats Jay Chou like?Hear what the fans have tosay

總之,翻譯“吃瓜群眾”,要區分所在語境和實際意義,選用恰當的詞,不可一刀切。

(責任編校/彭益)

猜你喜歡
霍頓新聞標題圍觀
霍頓奇遇記
2018世界杯英文體育新聞標題的及物性系統分析
淺談英語新聞標題的翻譯
朋友圈,歡迎圍觀
The Easter Parade
試論網絡新聞標題的獨特性
奇葩百分百
感恩的傳奇
中國女孩與華爾街CEO的互救傳奇
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合