?

茶文化典籍翻譯的技巧分析

2018-01-19 08:04
福建茶葉 2018年3期
關鍵詞:翻譯者典籍茶藝

吳 莎

(廣州番禺職業技術學院,廣東廣州 510900)

茶文化作為我國傳統文化的重要構成部分,在我國社會歷史文化中有著重要的地位,茶文化典籍作為我國茶文化的重要集成,在海外的宣傳和傳播中加強對茶文化典籍的翻譯是非常重要的。

1 茶文化典籍翻譯的要求

通過對茶文化典籍的翻譯,能夠更好地傳播我國的茶文化,加強世界各地對我國文化的了解,所以,在傳播茶文化過程中,關于茶文化典籍的翻譯尤顯重要。在進行茶文化典籍翻譯的過程中,翻譯者首先要在保證自身的翻譯理論基礎,然后再結合對茶文化典籍的研究,進行翻譯。為了將茶文化典籍翻譯和茶文化傳播更好地結合在一起,在翻譯的過程中,應該做好以下的要求:

第一,充分地尊重原著內容,茶文化典籍的內容是我國茶文化的精華,是我國茶文化研究者的重大研究成果,隨著時代的變化,茶文化典籍的內容也隨之衍生更多的內容,因此,要對茶文化典籍進行翻譯,就要加強對我國社會歷史文化的認識。所以在進行茶文化典籍翻譯的過程中,翻譯者必須要充分地尊重原著的內容,這樣才能更好地將我國的茶文化展現出來,實現對茶文化的傳播。

第二,翻譯過程體現出體系化關聯思想,茶文化典籍所包含的內容是非常多的,在典籍里可以細分成很多卷宗,在瀏覽卷宗時,必須要將其聯系在一起,對整個茶文化典籍進行整體的研究,要發現各個卷宗之間的關聯性,這樣才能更好地呈現出整個茶文化典籍的內容,提高茶文化典籍的翻譯效果。

第三,建立在對茶文化的認識基礎上,要對茶文化典籍進行翻譯,翻譯者必須要對茶文化有基本的認識和了解,這樣才能保證茶文化典籍的翻譯效果。為了保證茶文化典籍翻譯內容的正確性,保證茶文化的傳播效果,翻譯者必須要深入了解茶文化內容,才能充分地展現出茶文化的內容。除此之外,在進行茶文化典籍翻譯的過程中,還應當結合不同文化的差異來進行綜合性的翻譯,在保證茶文化翻譯內容的同時,還能有效地保證譯本的易讀性。

2 茶文化典籍的翻譯策略

2.1 進行術語的統一翻譯

在進行茶文化典籍翻譯時,為了保證翻譯效果,翻譯者首先要結合實際來選取優秀的翻譯術語,將之前存在翻譯不恰當的地方進行更改,從而更好地進行茶文化的傳播。在進行茶文化典籍翻譯過程中,關于術語的統一翻譯是非常重要的,茶文化是我國傳統優秀文化的重要組成部分,要突出我國茶文化的特點,翻譯者就不能讓茶文化的內容流俗于粗淺的含義,保證茶文化的翻譯質量。目前我國茶文化典籍在翻譯過程中存在最大的問題是翻譯術語不統一,翻譯者在翻譯過程中首先要了解原文想要表達的意思,然后再結合現有的翻譯書籍來進行翻譯,最大限度地將原文的意思表現出來,將茶文化的特點展現出來。在翻譯過程中,翻譯者不能太過主觀,不能就結合個人的喜好來進行隨意的翻譯,這樣不利于茶文化翻譯的統一,不利于閱讀者的閱讀,不利于茶文化的傳播。所以,要加強我國茶文化的傳播,就要保證茶文化典籍的翻譯正確性,從而讓更多海外的愛好者更好地了解我國的茶文化。

2.2 恰當地運用各種翻譯方法

當前英語翻譯的主要方法有音譯、意譯和約定俗成等,在進行茶文化典籍翻譯時,翻譯者應當結合內容來恰當地運用各種翻譯方法,更好地保證茶文化典籍內容翻譯的正確性。例如,翻譯者可以通過使用約定俗成的翻譯方法來充分地保留我國傳統文化,提高海外愛好者對于我國傳統茶文化的認識,更好地鞏固我國茶文化在海外愛好者心中的形象。在翻譯過程中使用音譯的方法可以讓海外愛好者更好地記憶我國茶文化中的各種名稱,比如茶葉的品種,更好地突出我國傳統茶文化的特點,提高海外愛好者對于我國茶文化的深入了解。在翻譯過程中使用意譯的方法可以更好地展現出茶文化中所包含我國的傳統優秀文化,讓海外愛好者在了解我國茶文化的同時,還能更好地了解到我國優秀的傳統文化,加強我國傳統文化在海外的傳播,讓海外人士更好地人士我國傳統文化和其文化之間的差異??偟膩碚f,要保證我國茶文化典籍的翻譯效果,加強茶文化在海外的傳播,翻譯者應當結合不同的茶文化內容來運用不同的翻譯方法,保證全面充分地展現出我國優秀的茶文化。

3 茶文化典籍的翻譯技巧

3.1 加強對用字的雕琢

關于茶文化典籍的翻譯與普通的文獻翻譯不同,茶文化典籍的翻譯更多側重的是文化的翻譯和傳播,我國茶文化博大精深,要對我國的茶文化進行全面正確的翻譯,對于翻譯者的文化素養有著比較高的要求,同時,還要求翻譯者擁有較多的翻譯技巧,保證充分展現出茶文化的內涵。首先,在翻譯過程中,翻譯者要加強對用字的雕琢,我國茶文化的組成內容很多,比如茶詩,茶詩在我國茶文化中有著重要的地位,和其他茶文化內容相比,茶詩的翻譯難度比較大,我國詩歌在創作過程中講求押韻,用字十分斟酌,字數少但所包含的內容情感是非常豐富的,所以在進行茶文化典籍翻譯過程中,翻譯者必須要要加強對用字的雕琢。在進行茶詩的翻譯時,翻譯者首先要字字斟酌所選用的英語詞匯,保證能夠充分地展現出茶詩的意蘊,最大限度地將我國茶詩的美感表現出來,將我國茶文化的內涵展現出來。比如,在進行白居易的《山茶煎茶有懷》中的“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵”,這句詩中有兩個疊詞,而且“坐酌”和“看煎”極具詩意,所以在翻譯過程中,可以選用“Brewing”來翻譯“坐酌”,選用“Boiling”來翻譯“看煎”,將詩中原句生動形象地翻譯出來。

3.2 保持嚴謹的邏輯思維

茶藝是我國茶文化的重要組成部分,茶詩可以將我國茶文化的神韻充分地表現出來,而茶藝則可以將我國茶文化的形充分地展現出來,從而讓我國的茶文化兼具形神之美。茶藝所包含的內容也是非常豐富,以茶文化作為基礎,然后在此基礎上添加音樂、藝術等內容,使得茶藝的內容更加地豐富多彩,更吸引人。所以在進行茶藝翻譯的過程中,翻譯者要保持嚴謹的邏輯思維,保證翻譯更加接近茶文化的本質內容,更好地將茶文化的神韻表現出來。要全面正確地翻譯茶藝的內容,保證在翻譯中保持嚴謹的邏輯思維,就要要求翻譯者對茶文化有全面的認識,比如在進行翻譯過程中,翻譯者可以使用“pouring”、“boiling”等各種動詞來經茶藝的動作更加生動形象地表現出來,提高茶文化的翻譯效果,加強我國茶文化在海外的傳播和宣傳。

3.3 加強創新

我國茶文化不僅包含了豐富的內容,更包含了中華民族精神,在進行茶文化典籍翻譯時,要充分地表現出茶道精神,要求翻譯者充分了解我國的茶道精神,才能最大限度地還原出我國的茶道精神,更好地將我國的茶道精神傳播出去。在實際的翻譯過程中,由于英語詞匯的限制,還能對我國的茶道精神進行有效正確的翻譯,所以在翻譯過程中,翻譯者要注重創新,通過創新的方式來詮釋我國的茶道精神,將我國茶道精神的核心內容表現出來。比如,我國茶道精神講求“和”,如果在翻譯過程中,只是簡單地通過直譯的方式來翻譯出“和”,根本體現不出來我國茶文化中的“和”精神,在我國茶文化中“和”所包含的內容和精神是十分豐富,比如,“和”在我國茶文化中有著包含的意思。所以要想正確地表現出我國的茶道精神,翻譯者不僅要充分了解我國的茶道精神,更是要在傳統的翻譯中進行創新,全面充分地表現出我國茶道精神的核心內容,從而更好地達到傳神達意的作用,加強對我國茶文化的傳播。

4 結束語

綜上所述,對于茶文化典籍的翻譯并非是一件容易的事情,在翻譯過程中,翻譯者必須要做好相關術語的解釋工作,慎重地選擇恰當的字詞,保證能夠充分地表現出茶文化的核心內容,在翻譯過程中,更要注重語序的順序,方便閱讀者進行閱讀。關于茶文化典籍的翻譯并非是簡單的文字翻譯工作,更多是在文化的翻譯和傳播,讓文化能夠突破文字和語言的限制,實現更廣泛的傳播,所以,翻譯者應當要加強對我國茶文化的認識和了解。

[1]何瓊.《茶經》文化內涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業大學學報(社會科學版),2015,14(02):62-67.

[2]劉艷.從《茶經》章節標題的翻譯看文化傳播中的適應選擇——兼評大中華文庫《茶經、續茶經》[J].民族翻譯,2015(01):53-57.

[3]姜曉杰,姜怡.《茶經》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014,2(03):61-66.

[4]姜曉杰.《茶經》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D].大連理工大學,2014.

猜你喜歡
翻譯者典籍茶藝
詮釋學翻譯理論研究
晚清來華德國人的中醫典籍譯介及其學術影響
《典籍里的中國》為什么火?
茶藝
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
聲樂作品在茶藝表演中的藝術價值探討
當前茶藝表演主題創作及審美生成機制
論翻譯者的能動性
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合