?

探究跨文化交際翻譯中的差異與融合

2018-01-19 19:38朱丹
都市家教·下半月 2017年12期
關鍵詞:跨文化交際融合

【摘 要】跨文化交際翻譯中難免會出現文化差異問題,為此實現跨文化融合對于交際翻譯至關重要。為了有效處理翻譯的文化差異,提高跨文化交際翻譯效率與質量,需翻譯人員不斷加強自身專業技能,并對翻譯中所出現的差異問題進行優化與解決,基于此,才能切實保障跨文化翻譯的高效性。本文主要以跨文化交際翻譯中的差異與融合為重點進行闡述。

【關鍵詞】跨文化交際;翻譯差異;融合

0引言

受經濟全球化所影響,不同文化背景下的人們交流的深度與頻率有所轉變,在該時代下,跨文化交際翻譯已成為了當前不同地區間文化交流與經濟交融的主要手段之一。但因各國文化的差異性,在跨文化交際中交際翻譯存在巨大不同,導致跨文化交際翻譯效率提高受到嚴重阻礙。所以,需要對跨文化交際翻譯的差異與融合進行深入探究,通過將跨文化交際翻譯的差異優化掉,來提高跨文化交際翻譯質量與效率,進而推動我國經濟發展。

1跨文化交際翻譯的差異有關概述

1.1跨文化交際的含義

跨文化交際指的是在不同文化下長大的人們。為了統一目標而展開的互相交際的行為。在此種跨文化交際中,不同文化對人的影響也會存在差異,在某種程度上使交際的困難點有所增加。在跨文化交際中,一般分為三方面,如下:第一,交際雙方來自于不同文化背景,目前文化差異指的是國家間、地區間的文化背景差異;第二,交際雙方在進行實際交流時所利用的是同一種語言,因為若是利用的不是統一的語言是無法實現交際目標的;第三,跨文化實際交際中,最主要的就是口語交際,指的是雙方利用同一種語言進行交際。

1.2跨文化交際翻譯中存在的不同

跨文化交際翻譯過程中,勢必會面臨文化差異的問題,具體差異一般體現在以下兩點:第一點,在跨文化交際翻譯過程中會存在不同語言結構。相對而言,在語言交流中,為了能夠實現翻譯目標,也許會慣用成語、典故以及諺語等,該內容包含了地區中最為豐富的文化信息,并具有較強的地區文化特點,在進行翻譯中若是無法充分掌握這些內容,在翻譯中比較容易出現差錯。第二點,跨文化交際翻譯中含有的價值觀念不同。不同的國家、不同地區在發展中,所面對的社會制度、固有文化以及交際環境的差異新高,會使社會公眾的交際活動存在一定差異。比如,受我國傳統文化所影響,我國一直都有禮讓他人、尊老愛幼等傳統;而西方國家則是以個人進取為主,比較崇尚獨立,并通過個人成果去衡量個人價值。所受的價值觀不同,雙方在進行交際時,也一定會出現翻譯差異,甚至對同一句話也會有存在不同翻譯結果。

2跨文化交際翻譯的融合方法

在跨文化交際翻譯過程中不但含有差異現象,含有融合現象,所謂的融和現象主要是指在跨文化交際中文化差異的趨于統一的形式。在跨文化交際翻譯過程中融合現象的出現主要因彼此間交際的發展??缥幕浑H活動中的國家,雖然文化背景有所不同,雙方間的差異性要遠遠大于共同點,但是因雙方交際的不斷深入,使兩種文化間出現了融合的狀態。比如,目前我國與英國間的跨文化交際翻譯過程中,存在許多以漢語拼音為書寫形式的詞匯,如漢語中的“餃子”,類似于此種食品翻譯皆如此,翻譯者也并未利用英語單詞進行替代,但英語利用者也了解此種食品特性。這便是跨文化翻譯中融合現象的具體表現。當然在漢語中還產生了“NO ZUO NO DIE”這樣的詞匯。這是漢語同英語詞匯的相結合的詞語,它既包含了漢語拼音,還含有英語詞匯和那一。在當前這個互聯網時代中,這句“NO ZUO NO DIE”迅速被傳播,不但深受國人喜愛,還走出了國門。

3跨文化交際翻譯中的差異與融合需要遵循的原則

3.1語境原則

跨文化交際實際翻譯中,需翻譯人員重點注意的就是語境。盡管在普通的研究者眼里,語境問題似乎同某種具體語言相關,但在實際翻譯中,尤其是在跨文化翻譯中,翻譯人員需要注重的語境并不是一種,不但要注意翻譯源的語境,還要注重譯文語境?;诖?,才能使跨文化交際活動順利完成,在跨文化交際翻譯過程中,無論是差異還是融合皆需要翻譯人員利用自身專業知識來完成。不然就會出現下述幾點內容:對一國文化語境注重力度不足,甚至有可能忽略,簡單的說,就是翻譯力度不夠,接收效果自然會受到一定影響。沒有必要進行回避的是,有些翻譯,在句法上并不問題,但在讀的過程中感覺其并非是英文。上述問題為相關人員在在具體實踐中所得出的結論,但此種問題還會出現在其他語言交際翻譯中?;诖丝梢钥闯?,語境對翻譯效果的影響。

3.2意義原則

每一次交際活動中翻譯都需以準確表達含義為基礎,當然跨文化交際也依然如此。所以,在跨文化實際交際中,需要保證語言原則和意義原則同在。通俗的講,就是在進行跨文化交易中,不但要保證語言層面對等,還需要對雙方的交際背景進行綜合考慮,注重所要表達的含義是否正確,因在實際翻譯中詞匯也許對等,但不能確保其實際意義也對等。所以,翻譯人員需要結合實際語境來進行翻譯,利用不同的詞匯以及表達方法來保證譯文同原文含義相一致。

比如,英語中的“doctor”為漢語中的“醫生”一詞是一致的,但在漢語中,它有“醫生”的含義,還有說話者對“醫生”這種職業的尊稱。對后者來講,“doctor”在英語中并不存在此種含義。再比如,“博大精深”的翻譯,英語中“broad and profound、extensive and profound”相對等??稍诳缥幕g之中,隨著雙方文化的不斷融合,有越來越多的翻譯人員將“extensive and profound”與博大精深相對譯,“extensive and profound”其本質就是博大與深刻,因沒有具體單詞,只能選擇此種方式進行對譯。

3.3禁忌原則

在跨文化交際實際翻譯中,除了上述兩點原則之外,還需要注重禁忌原則,不管是那一文化背景的公眾,他們的實際生活中一定會存在屬于他們的禁忌事項。若是在實際翻譯中為了保證意義表達的準確性而違法對方禁忌的詞匯,不但會影響所要表述的意義,還會影響交際雙方感情。

比如,在跨文化交際翻譯中,翻譯者需表達落后國家的含義時,為了照顧對方情感,時常會把它翻譯為正在發展的國家。因英語中的“underdeveloped countries”等詞匯,不但能夠翻譯成“處于劣勢”的國家,還能翻譯為處于發展中的國家,這樣不但避免了交際方尷尬,還使交際雙方感情得到了保障。

4結束語

綜上所述,由于時代的快速發展,使得跨文化交際活動愈發頻繁,文化交際翻譯的重要性也在不斷提高,在此種背景中,翻譯人員需要不斷增強自身專業技能與綜合素養,并利用有效的方法來規避在翻譯中會出現的文化差異,以免影響交際目標實現。

參考文獻:

[1]李佳瑜.零翻譯在英漢跨文化交際中的典型應用[J].湖北科技學院學報,2016,36(05):91-94.

[2]閻頤,曹月婷.文化趨同在語言翻譯中的變異因素研究[J].天津大學學報(社會科學版),2017,19(01):76-79.

[3]丁菲菲,徐麟.交際中的文化動物詞及翻譯策略[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2011,(04):63-68.

[4]郭麗莉.文化差異在雙語翻譯中的體現[J].黑龍江科技信息,2015,(34):280-281.

作者簡介:

朱丹(1979~ ),女,滿族,河北赤城縣人,碩士,副教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
跨文化交際融合
美勞與共融合綻放
“五學”融合:實現學習遷移
剛柔并濟
多彩融合
破次元
融椅
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合