?

從四級改革看大學英語翻譯教學中的問題

2018-01-27 17:51王婧錦
校園英語·中旬 2017年16期
關鍵詞:翻譯大學英語

王婧錦

【摘要】大學英語四級翻譯題型的改革對教學中翻譯部分產生了巨大的影響。本文從考試的變化分析大學英語翻譯教學中會遇到的問題并提出一些應對措施。以期對大學英語的翻譯教學產生積極的影響。

【關鍵詞】大學英語 翻譯 問題與應對

大學外語教育是我國高等教育的重要組成部分,對于促進大學生知識、能力和綜合素質的協調發展具有重要意義。大學英語作為大學外語教育的最主要內容,是大多數非英語專業學生在本科教育階段必修的公共基礎課程,在人才培養方面具有不可替代的重要作用。大學英語課程是基礎教育階段英語教學的提升和拓展,主要目的是在高中英語教學的基礎上進一步提高學生英語聽、說、讀、寫、譯的能力。而測試這一能力的一個重要途徑就是大學英語四級考試。也就是說四級考試是檢驗大學生英語的一個標準。因此我們先要了解一些關于考試的情況,才能有的放矢。

一、四級考試翻譯題型的改革

分為兩個方面:一是題型的變化。從2006年起,翻譯題型即作為四級考試的必考題,考試形式為單句的漢譯英,即:要求考生補全句子,分值 5%,考試時間5分鐘。題型重點測試考生詞匯、固定搭配、常用句型及語法結構表達層次上的中譯英能力。自2013年12月考次起,翻譯題調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化經濟、社會發展等,長度為140—160個漢字,分值15%,考試時間30分鐘。該題型對學生詞匯、語塊、語法、翻譯技巧方面的產出性知識提出了較高的要求,需要學生通過測試展示英語知識水平。

二、是考核要求的變化

從孤立的單句翻譯轉向段落翻譯,在試題設計的層次上,是從考查學生語言基本知識的掌握向更高層次的語言綜合運用能力的轉變,能明確地考查學生的翻譯理論知識水平和技巧的運用能力,準確反映學生的英語水平。

在試題設計的形式上,原來學生只需要翻譯句子,且題目會給出一半信息,現在要求學生把整段文字翻譯出來,有一定的難度。

在試題設計的內容上,側重對中國文化和社會的考察,學生要學會用英語表達中國文化相關的地道譯法,考查學生的知識深度,為學生用英語傳播中華文化能力打下良好的基礎,從而展現中華民族的強大與魅力。翻譯題型的改革符合新時期人才培養的要求,能更加全面地測試大學生語言知識、語言應用能力和文化素養,真正實現《大學英語課程教學要求》中翻譯能力的培養目標。

三、大學英語教學中的問題與應對

四級考試對翻譯部分的考核要求是:要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內容涉及中國的文化、歷史及社會發展。譯文基本準確地表達原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當。能運用基本的翻譯策略。能在半小時內將長度為140-160 個漢字的段落譯成英語。根據此要求我們需要解決的問題就是:

1.加強學生的文化底蘊。能夠以跨文化的思維對中西文化進行思考分析。

2.通過練習加強學生的語言基本功,達到語句通順,用詞和句式較為恰當的要求。

3.熟悉基本翻譯策略,并且能夠適當運用。

4.切實提高學生在校內以及國家水平考試中翻譯部分的成績,進而提高整體成績。

5.增強學生學習的主動性。通過自己動手自己思考并與他人交流以及小組協作,使學生產生興趣,提高學習的積極性。

根據筆者對近幾年四級考試的研究與分析,四級考試的內容與形式越來越專業化。這里的專業指的是英語專業。比如:聽力方面,曾經屬于英語專業四級的新聞英語聽力被納入了改革之后的四級聽力測試當中;段落漢譯英也是英語專業八級考試中出現的題型。當然難度肯定是有所降低,但測試的形式及內容相較過去的四級題型有了很大的改變。對學生的要求也越來越專業化,這一變化與全國大學生英語水平的提升是分不開的。因此,本人認為大學英語的教學內容也應相應的做出改變,以適應大趨勢。

因此針對大學英語課程中的翻譯部分出現的問題的應對措施包括但不限于:突出學生學習的主體性,鼓勵和指導學生以譯者身份學習翻譯,在翻譯中體會譯事的樂趣與艱辛,帶著翻譯的目的去閱讀原文并解構文本,然后在文本轉換中加深對兩種語言異同的了解,在轉換中借鑒已學譯法、嘗試新的譯法,創造屬于自己的可行方法,在長期實踐中真正掌握某些轉換規律,建立思維轉換機制,最終達到提高翻譯的水準和速度的目的。并提高學生在四級考試翻譯題型中的成績,進而提高四級成績提高通過率。尤其是在學生普遍比較薄弱的漢譯英題目上,應盡量減少失分。在傳統教學中,教師更注重的是聽、讀和寫。曾經的句子翻譯也由于分值的原因一直不被重視??荚嚫母镏?,從形式上對大學生的英語水平有了更高的要求。從內容上也是如此。漢譯英部分大多是與中國文化現狀和社會的內容,例如:中國結,快遞,唐三彩等。這反映了我國國力增強之后要將文化“走出去”的趨勢。學習英語不再僅僅是學習西方的先進知識和技術,更重要的是如何利用這個工具向世界展示中國,讓世界了解中國。

此外,由于翻譯題型所占分值的增加到15%,因此大學英語教學課程設置應據此做出調整,在現有的教學中,真正重視起翻譯教學,加大翻譯教學量的比重。具體措施可包括但不限于:開設針對非英語專業學生的翻譯課程,開展有關翻譯理論和實踐的專題講座,允許非英專學生選修英語專業的翻譯課程,加大翻譯實踐在教學中的比重,在英語能力測評中重視對翻譯能力的考查。如此,才能使學校、教師和學生真正地重視起翻譯能力的培養,切實地做出適應性調整,從而提高學生的翻譯技能。另外對學生建立文化的自我認同,學習英美文化知識,進行中外文化比較,客觀分析差異等心理層面的建設也是非常重要的。并且在實踐中加深前面所學知識的掌握并了解兩種語言表達方法的差異進而提高翻譯能力。endprint

猜你喜歡
翻譯大學英語
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
大學英語創造性學習共同體模式建構案例研究
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
小議翻譯活動中的等值理論
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合