?

目的論視域下《紅樓夢》方劑名英譯原則探析

2018-02-10 04:38朱文曉宋世豪
中國校外教育 2018年36期
關鍵詞:天王目的論方劑

◆朱文曉 童 林 宋世豪

(河南中醫藥大學外語學院)

一、引言

有學者統計,“《紅樓夢》中涉及的醫藥衛生知識計290多處,5萬余字。使用的醫學術語161條,描寫的病例114種,中醫醫案13個,方劑45個,中藥125種,西藥3種”,《紅樓夢》中有大量中醫藥文化信息可供挖掘。本文結合德國功能主義目的論,擬在國內中醫翻譯學者有關方劑名英譯研究的基礎上,探析《紅樓夢》中方劑名英譯原則,為涉醫文學中方劑名英譯提供借鑒。

筆者在CNKI中輸入關鍵詞“紅樓夢英譯”“紅樓夢方劑”“紅樓夢目的論”“目的論紅方劑”等關鍵詞進行全文檢索,近十年間有關“紅樓夢英譯”的文獻多達9492篇,與“紅樓夢目的論”有關的文獻有2654篇,有關“紅樓方劑”的文獻有431篇,與“目的論紅方劑”相關的文獻為0篇。因此,對《紅樓夢》中的醫藥文化以及方劑名英譯研究十分必要。

二、《紅樓夢》兩譯本方劑名對比

功能主義翻譯目的論是由德國教授弗米爾“于1978年在《普通翻譯理論的框架》一文中,率先提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論”。目的論認為,“忠實”“對等”等翻譯理論在目標文本產生中,不再起決定性作用;相反目標文本的產生是由其目的所決定。這一目的則根據翻譯發起者(即客戶或委托人)來決定的。目的原則、連貫原則和忠實原則為翻譯目的論的基本原則?!胺g目的論將翻譯活動的目的性放在首要的位置,認為翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的決定翻譯方法和戰略,是翻譯中的最高法則”。也即譯者的重點從翻譯策略技巧轉移到翻譯活動的目的上。

近100余年間《紅樓夢》譯本有20余種,全譯本12種?!耙归_對中國文化的翻譯研究,《紅樓夢》全譯本固然是最好的研究資料”。因此,本文以楊憲益英譯本與霍克斯英譯本為范本,對兩譯本中方劑名英譯作如下分析:

1.紫金錠

楊譯:purple-gold pills.

霍譯:the Old Gold Anti-Fever Pastilles.

紫金錠“為開竅劑,具有辟瘟解毒消腫止痛的功效。主治中暑,脘腹脹痛,惡心嘔吐,痢疾泄瀉,小兒痰厥等”。

翻譯目的論“是以文本目的為翻譯過程的第一準則。翻譯是一種有目的的活動,目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法,即‘目的決定論’”。楊譯本為purple-gold pills,霍譯本為Old Gold Anti-Fever Pastilles.楊憲益受中國傳統文化的熏陶以傳播中華文化為目的,采用異化策略?;糇g本作為海外漢學家以意義再現為目的,多采用歸化策略,故譯為:the Old Anti-Fever Pastilles.但紫金錠的功效并非去熱而是解諸毒,霍譯本屬于誤譯,這在譯入語讀者中容易產生文化失真現象。類似的誤譯現象還有十香返魂丹(Ten- Spices Restorative pills)、至寶丹(Wonder-Working Powder)等。

2.屠蘇酒

楊譯:New-Year wine.

霍譯:New Year's Eve wine.

《本草綱目》載:用赤木桂心七錢五分,防風一兩,菝葜五錢,蜀椒、桔梗、大黃五錢七分,烏頭二錢五分,赤小豆十四枚,以三角絳囊乘之,除夜懸井底,元旦取出置酒中,煎數沸,舉家東問,從少至長,次第飲之,藥渣還投井中,歲飲此水,一世無病。屠蘇酒是在除夕之夜喝的養生防疫藥酒。

前文指出,目標文本的產生是由目標文本的目的所決定,這里的目的指向為目的語而非源語。對于文學作品中方劑名翻譯,主要是為了傳播中華文化,楊譯本為New-Year wine,霍譯本為New Year's Eve wine。顯然兩位譯者都注意到了目的語讀者的需求,在翻譯時保留了屠蘇酒的飲用時令信息,雖只還原了部分信息但目標語讀者結合本地類似節日可產生相似的文化圖示。類似的翻譯還有二至丸(Two Solstices Pill)、三才丸(Heaven,Human and Earth Pill)等。

3.調經養榮丸

楊譯:The fortifying pills.

霍譯:pills designed to regularize her periods and make some new blood.

該方劑出自《治疹全書》,有補血清熱之功效,“適用于婦人月事后5~6日,發熱見疹,則血室空虛,熱邪乘虛入內,重則妄見妄聞,如見鬼祟,晝時了了,夜時譫語,輕則常發夜熱,變成疹瘸怯者”。

根據目的論,連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,與譯語接受者的交際情景連貫一致,讓譯語接受者理解。楊譯本為the fortifying pills,根據韋氏詞典fortifying:(1)to make strong;(2)to strengthen and secure by forts or batteries;(3)to add mental or moral strength to;(4)to add material to for strengthening or enriching。顯然fortifying無法將該功效準確傳達出來?;糇g本為pills designed to regularize her periods and make some new blood,即調經補血的藥丸?;糇g本比楊譯本更加完整地傳達了方劑功效,但過于冗長,在文本中缺乏語際連貫性,故不建議采用。調經與養榮之間存在功能交叉,筆者建議譯為blood-enriching bill,將該方劑的主要功效譯出,既能增強目的語讀者的接受性也達到了語際連貫。

4.冷香丸

楊譯:Cold Fragrance Pills.

霍譯:Cold Fragrance Pills.

冷香丸是《紅樓夢》中少有的杜撰方,在中醫學典籍中找不到其出處。但有學者指出曹雪芹“用冷香丸治寶釵之證是中醫學用藥的典范”,“冷香丸藥方把雨、露、霜、雪節氣天水入藥是嚴謹認真的,其作用是升發、防腐、潤肺、瀉熱、殺祟、滅菌和補益五臟,適合治療寶釵的胎毒熱證”。

兩位譯者都將這一方劑處理為Cold Fragrance Pills,一方面,可以使譯入語讀者從源語文化的角度考慮方劑名英譯;另一方面,體現了冷香丸的隱性意義,能夠體現薛寶釵“完美的封建淑女形象。在霍譯本中,可以見到許多相似案例,比如十香返魂丹(Ten Fragrances Revivifying pills)、香雪潤津丹(Fragrant Snow quencher)等。

5.天王補心丹

楊譯 heavenly-king-fortifying-the-heart pills.

霍譯 The Deva-king Cardiac Elixir Pills.

天王補心丹“為安神劑,具有滋陰清熱,養血安神之功效”。經多番考證,認為其原始方為毗沙門天王奉宣和尚補心丸方,毗沙門為梵語是佛教中的多聞天王,天王補心丹中的天王即毗沙門天王。

“目的原則”是翻譯目的論的首要原則,其中“目的(skopos)”一詞“常指譯文文本所要達到的目的即交際目的”,楊譯為heavenly-king-fortifying-the-heart pills,將毗沙門天王意象隱去,并沒有影響讀者理解,為可取譯本;霍譯本為The Deva-king Cardiac Elixir Pills,根據維基百科,印度教中Deva指提婆,表示神明、圣靈,也指天龍八部中的天眾,指代男性,女性的神為提毗(devi)。顯然霍克斯的Deva-king并不忠誠(fidelity)于“天王”,不利于源語文化的傳承。筆者則建議將其譯為Celestial Emperor Heart-Tonifying Pill,信息密度較高且保留了源語文化。

三、討論

《紅樓夢》的方劑名英譯體現了譯者不同的翻譯觀。由于缺乏針文學作品中方劑名翻譯原則作指導,一些方劑名翻譯存在誤讀現象。在目的論指導下筆者認為《紅樓夢》中的方劑名翻譯應該遵循以下原則:

1.準確性原則

翻譯的目的在于交流,只有將源語信息準確忠實的傳達出來才能有效交流。特別是對于以治病救人為目的的方劑,若出現誤讀或誤譯現象會嚴重誤導譯入語讀者。而《紅樓夢》作為在海內外均十分流行的文學名著,“譯者如果不能準確理解和把握中國文化傳統中特有的語言文化因素,那就永遠無法真正地欣賞這部偉大的文學作品”,而方劑名誤譯不僅影響中醫藥文化傳播,更會對人物性格、中醫科學性帶來損害。因此,筆者建議文學作品中方劑名英譯首先要體現準確性原則。

2.簡潔性原則

以傳統中醫理論為根基的方劑名繼承了中國漢字簡約美的特點,許多方劑名以高度濃縮、甚至四六句的形式出現。比如,四君子湯(Four Gentlemen Decoction)、玉女煎(Jade Lady Decoction)、史國公浸酒方(Shi Guogong’ Medicinal Wine)等,這為方劑名英譯帶來了啟示--我們是否也可以如此簡約、凝練地翻譯方劑名?答案是可以的。如上文提到的調經養榮丸,霍譯本為pills designed to regularize her periods and make some new blood,雖然完整地將這一方劑的主要功效表達出來,但太過冗長不利于傳播與口述。筆者建議譯為blood-enriching bill,能增強目的語讀者的接受性,也達到了語際連貫。因此,筆者主張對于《紅樓夢》中方劑名英譯要體現簡潔性原則。

3.繼承性原則

繼承性原則指在對文學作品中具有較強文化性、藝術性和民族性的醫學術語進行翻譯時,要最大程度上保留其文化內涵、民族特色。在對文學作品中的方劑名進行翻譯時,我們既要體現其文學性,也要體現其文化性。在翻譯《紅樓夢》方劑名時,我們要盡可能地保留其文化信息。因此,筆者建議對于文化性較強的方劑名,要體現繼承性原則。

4.回譯性原則

“所謂回譯性原則,指的是英譯的方劑名稱在形式上盡可能與其中文形式相近,這樣中國的讀者聽到或獨到某一方劑名稱的英譯形式時,腦海里就能反映出其中文形式,從而實現信息的雙向傳遞”?;刈g性原則的優點在于降低讀者的閱讀負擔,在文學作品中將復雜專業的方劑名簡單化處理,同時,回譯性較強的譯文有利于使目的語讀者從源語文化的角度理解原文。當然,回譯性不是一味直譯,“應在‘信’的基礎上進行合理的‘神似’‘化境’”。

四、結語

《紅樓夢》是中國傳統文學的巔峰之作,楊譯本和霍譯本分別從不同的翻譯目的出發,對《紅樓夢》方劑名進行英譯。筆者認為,《紅樓夢》等涉醫文學中的方劑需要保留美學特征、文學特性。因此,建議采用準確性、簡潔性、繼承性和回譯性原則,實現《紅樓夢》藝術性與知識性的高度統一。

猜你喜歡
天王目的論方劑
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
天王退役
中醫醫案方劑多維相似度算法設計與探索
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
《金匱要略》黃芪類方劑探析
Redefining Tour-guiding Interpreting:A Functionalist Perspective
柴胡湯類方劑用于肝惡性腫瘤治療進展
論方劑的配伍環境
從目的論角度看中藥藥名英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合