?

大學校名及其關鍵詞的英譯研究

2018-05-26 03:40張玨
湖北函授大學學報 2018年3期
關鍵詞:英譯中校名師范類

張玨

[摘要]近些年來,我國高校發展尤為迅速,高校作為社會人才培養的重要基地,對社會發展有著重要影響。通過對已經公布章程的大學校名英譯分析發現,我國大學校名英譯存在很大的統一性,同時也具有一定的差異性。很多大學都會將“學院”英譯為“University”,該翻譯內容在大學校名英譯中非常普遍。校名英譯通常格式都是相同的,但前后翻譯卻存在一定的爭議。在關鍵詞翻譯中,各大名校的處理形式都比較靈活,也更加貼近高校辦學特色。

[關鍵詞]大學校名;英譯;關鍵詞

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2018)03-0170-03

引言

大學校名英譯通常是大學的標志,隨著我國大學不斷發展,大學章程定制工作不斷推進,大學校名英譯內容也出現在大學章程條款中,從而賦予了大學校名英譯的法律地位。從本質上分析,大學校名英譯作為大學章程的重要一環,具備一定的穩定性,簡單來說大學校名英譯不能隨意改變,由此可見,大學校名英譯精準性與合理性顯得尤為重要。因此,本文重點分析當今大學校名中存在的問題,并重點解析大學校名英譯中的關鍵詞。

一、大學校名英譯的基本格式

由于我國大學有著不同的類型,通常綜合性大學校名英譯相對比較簡單,采用直譯的方式,例如長春大學譯為“Chang-chun university”。但是對于很多專業性高校來說,其大學校名英譯就要復雜很多。對于大學校名來說,我們要從觀念上認識大學校名,無論是中文校名還是英譯校名,其都是大學文化底蘊的一部分。學校與企業一樣,都面臨著巨大的市場競爭,可以說大學校名和英譯名就是CI(企業識別)系統的一部分,這樣能夠在對外宣傳中避免出現混淆問題,從一定程度上講能夠降低宣傳成本。針對校名英譯而言,我們需要重點分析語言使用習慣或者約定俗成性。但是采用英語單詞還是采用漢語拼音,從當今我國大學校名英譯現狀分析,二者都有,通常是中國地名、人名等都是采用專有名詞,可以直接采用漢語拼音翻譯。自從聯合會議采用漢語拼音來拼寫中國地名以來,在國際上中國漢語拼音形式的應用愈加廣泛,一個非常典型的例子就是美國國會圖書館決定將所有館藏文獻中的中國地名、人名改寫成漢語拼音。但我們是否將大學校名也都采用漢語拼音翻譯的形式呢?這點在當今大學校名英譯中還存在著差異性,這正是當即我國大學英譯中容易混淆的一點。

(一)師范類大學校名英譯格式

例如師范類院校英譯中,其就不能采用直譯的形式進行翻譯。在公布的章程中,絕大多數師范院校的英譯格式與用詞基本保持一致,都采用“XX Normal University”的格式。在我國眾多高等院校中,陜西師范大學、陜西學前師范學院、山西師范大學三所高校的英譯格式存在著與眾不同,都是采用漢語拼音作為中國地名、羅馬字母拼法的國際標準,這與陜西和山西拼音恰好一致。針對大學校名的多樣性,我國相關法律目錄索引中對山西與陜西兩個省份的羅馬字母拼法進行了劃分,其中陜西則采用“Shaanxi”、山西則采用“Sanxi”,這樣做是為了避免大學校名英譯重復問題,也即是采用了“Shaanxi Normal University”和“Shanxi Normal University”來劃分,從而解決重復命名等問題。陜西學前師范學院將其校名英譯為“Shaanxi Xueqian Nor-mal University”,并且在章程中縮寫為SNIE,為了避免大學校名英譯重復問題,陜西師范大學的英譯簡稱為SNNU,而山西師范大學則采用英譯簡稱校名SXNU。

(二)英語類大學校名英譯格式

再者,在英語類大學校名英譯為例,通常情況下,都會采用“XX+專業名稱+University”的形式,但廣東外語外貿大學的英譯名字為“Guangdong University of Foreign Studies”的形式。我國很多學校早先就提出我國大學校名英譯問題,其中廣東外語外貿大學通過采用“地區+學校+專業”存在一定的不妥之處,由于該種英譯模式兼用前后修飾詞的表達方式來自20世紀50年代,也就是當時中蘇關系所導致的蘇聯大學校名英譯形式,我國很多大學校名英譯格式都是根據俄文習慣翻譯出來的。該種翻譯英譯方法很容易造成他人誤解,如果對我國高校英譯情況不夠理解,很容易將其判斷為“Guangdong Universi-ty”,也就是“廣東大學”。因此,廣東外語外貿大學在大學校名英譯中只采用前置修飾詞即可,不需要畫蛇添足應用后置修飾詞,避免出現誤解問題。因此,當今我國很多英語類大學校名英譯要避免“地區+universityof+學科”的形式,應為“地區+學科+學校性質”的形式。

(三)醫藥類大學校名英譯格式

由于我國近些年醫藥專業發展非常迅速,因此醫藥類大學校名英譯也受到了社會各個基層的關注。通常情況下,大學校名英譯為“地區+學校+專業名稱”的形式,其中前后兼修的表達方法在醫藥類大學校名英譯中同樣存在,如果山西醫科大學校名英譯為“Shanxi Medical University”,但山西中醫學院則英譯為“Shanxi University of Chinese Medicine”,后者與廣東外語外貿大學有著異曲同工之處,很容引起外國友人誤解。

二、大學校名英譯關鍵詞翻譯解析

通常情況下,我國大學校名都是由三個部分組成,也就是地區名,例如湖南大學的“湖南(Hunan)”,長春大學的“長春(Changchun)”。此外就是專業性名詞,例如北京理工大學生中的“理工(Polytechnic)”,中國科技大學的“科技(technology)”。其次就是層次名,如山西大學的“大學(University)”、紹興文理學院的“學院(college)”。由于區域名英譯非常統一,通常都是采用直譯的形式,各大院校也很少區域命名中出現問題,如上述“山西(Shanxi)”與“陜西(Shaanxi)”等。但層次名與科類名稱卻是呈現出多樣化方向發展。

(一)層次名存在著矛盾性

在大學校名翻譯過程中,通常存在一個現象,即“學院”與“大學”的問題,“學院(college)"翻譯通常存在著預警脫離問題,很多學者通過分析指出,“學院(college)"翻譯形式嚴重影響“翻譯適應選擇”原則,也就是沒有精準的翻譯生態環境。通過對將大學校名英譯情況進行分析,很多大學在翻譯過程中將“大學”翻譯成“University”,這種翻譯符合英譯邏輯,但很多大學都是以“學院”作為頭銜,這些大學在翻譯過程中,絕大多數都是以“University”命名,但在翻譯過程中有悖于英語翻譯“信達雅”原則中的“信”原則。但這也在一定程度上體現出學院升格的美好意愿,但在一定程度上彰顯出對“college”的歧視因素,認為“college”要低于“University”一等。美國的達特茅斯學院就是采用的“college”英譯形式,該所院校在美國教育領域中具有非常悠久的歷史,在全球也有很大名聲,是世界排名非??壳暗囊凰髮W。因此,筆者建議我國院校必須要追求“Uni-versity”,而是根據實際情況按照“college”進行以英譯,這樣才能夠避免“大學”和“學院”的矛盾。

(二)專業性大學名英譯的破例與成例

1.師范類大學校名英譯關鍵詞

在師范類大學校名英譯中,通常將“師范”英譯成“Normal”這種英譯形式無可厚非,通過沿用西方大學的“Normal”一詞直譯而來。但我國也有一些高校采用“teachers”命名,如鹽城師范學院的英譯為“Yancheng Teachers University”、內江師范學院英譯為“Neijiang Teachers College”的形式,這些學校不采用“normal”而是采用“teachers”的形式,該種英譯方法雖然能夠彰顯出相關“師范”相關的含義,也能夠彰顯出師范人才培養的職業去向,但與師范一詞存在一定矛盾性??v觀國際師范相關院校來說,很少將師范類院校通過“teachers”來命名,這樣容易造成誤解,將其英譯為“教師進修學院”,因此,在當今師范類大學中,“teachers”的英譯模式還存在一定的問題。

2.外語類大學校名英譯關鍵詞

通常情況下,外語院校校名英譯通常都帶有“studies”一詞,主要突出院校語言研究性質問題。但是對“外語”一詞翻譯中,通常存在著一定差異性,例如廣東外語外貿大學、西安外語大學、上海外語國大學都是采用“International Studies"的形式,但北京外國語大學都是采用“Foreign Studies”的形式,從二者關鍵詞來看(“International”和“Foreign”)International正常翻譯成“國際”也就是涉及范圍會更廣一些,包括中國與國外各國,例如對外含義雖然是一門漢語學科,但具備很大的國際交際功能,通常在國外大學中均有開設。相比International,Foreign一詞就要局限一些,正常翻譯為“國外”。但由于不同的英譯詞匯,會產生不同的含義,外國友人不知道“International”和“For-eign”英譯具體代表什么,但從國人理解來說,了解其學科側重點不同,因此采用區別應英譯形成。從本質上來說,很多人認為“International Studies”要比“Foreign Studies”更加合適,這樣能夠彰顯出大學學科覆蓋的廣泛性。

3.醫藥類大學學校命名關鍵詞

通常情況下,醫藥類大學中的“藥學”與“醫學”在對比過程中通常比較同意,都是采用“medical”一詞,“藥學”通常使用“Pharmaceutical”一詞,中醫院校在英譯為“Chinese Medical”或者采用“Chinese Medicine”的形式,成都醫院大學采用了“Tradi-tional Chinese Medicine”更是充分強調了中醫藥的傳統特性。相比較之前類型的院校,我國醫藥列大學英譯比較統一,關鍵詞中也沒有相對矛盾的問題,可見,醫藥類大學的英譯相對比較完善。

4.財經類大學學校命名關鍵詞

通常情況下,我國財經大學都會英譯成“XX University of Finance and Economic”,經濟貿易類大學則是英譯為“XX Uni-versity of Economic and Business”。根據經濟貿易類大學翻譯情況我們可以發現,財經類高校中的“貿易”一詞并沒有使用“Trading”,而是采用“Business”,這主要經濟類涉及內容相對較為廣泛,更多的是側重于商業這一塊,也就是從微觀的角度進行英譯。

5.民族類大學學校命名關鍵詞

民族類學校需要重點突出“民族”一詞,但“民族”涉及范圍相對較廣,在“民族”英譯上也存在很大的爭議。但最終將“民族”一詞英譯分別為兩種形式,第一種是將“民族”英譯為“Nationalities”,主要用于后置,例如廣西民族師范學院英譯為“Guangxi University for Nationalities”;第二種是將“民族”以直譯的形式進行翻譯,即“Minzu”,例如中英民族大學則英譯為“Minzu University of China”、云南民族大學英譯為“Yunnan Min-zu University”。之所以“民族”一詞存在多方的英譯形式,主要是由于“nationality”不僅僅表示“民族”,同時也具備“國家”、“國籍”的含義,雖然我們能夠迅速理解,通常也不會多注意英譯詞組,但是外國友人會將其誤解,因此,筆者還是更加偏向于后者,也就是“Minzu”,這樣不僅顯得英譯更加干脆,也更容易被理解

結束語

隨著我國大學不斷發展,在我國大學校名英譯中,由于大學英譯已經納入到章程之中,因此,大學校名英譯很難改變?;诖?,本文重點以師范類大學、外語類大學、醫藥類大學等方面探究了大學校名英譯的相關格式,并提出了大學校名英譯格式中存在的問題與矛盾之處,并解析相關大學校名英譯關鍵詞翻譯,旨在提高我國大學校名的合理性。

猜你喜歡
英譯中校名師范類
《現代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
《現代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
本刊榮獲“廣西高校名刊”
閱讀與寫作:高職師范類學生語文課堂核心教法初探
浙江:中職非師范類專業新教師需進課堂下企業
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
淺析師范類高?;瘜W實踐教學的改革和探索
云南民族大學學報(自然科學版)更改英文刊名的啟事
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合