?

英語電影片名翻譯的美學探究

2018-06-11 10:07王濤
絲路視野 2018年31期
關鍵詞:翻譯

王濤

【摘要】電影是文化傳播的重要手段,而電影片名的翻譯是電影譯介的重要組成部分。成功的電影片名翻譯不僅要反映出源語影片的主題與內涵,更要體現出片名的藝術審美價值,只有這樣才能獲得譯語觀眾的認可,最終實現電影的商業價值。

【關鍵詞】電影片名;翻譯;美學再現

電影是一種集藝術性和商業性于一體的藝術形式,因其獨特的魅力而廣受歡迎。隨著世界各國文化交流的日益加深,如何把國外影片引進來,同時把國內的影片推出去成為一個亟待解決的問題。潛在的觀眾在接受一部電影時,片名是最早進入視野的,電影片名的成功翻譯對整部影片的向導有著至關重要的作用。因此,電影片名的翻譯應該重視觀眾的感受,應以是否能激起觀眾的觀影欲望和幫助其理解、欣賞電影的核心思想為評價標準,從而提升電影的商業價值。

一、英語電影片名特點

從語言層面上看,英語電影片名通常以名詞或名詞性詞組為主導,如奧斯卡獲獎影片Inception《盜夢空間》,Forrest Gump《阿甘正傳》,Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》等,電影標題均為名詞性詞組,其形式簡潔而內涵豐富,賦予了電影標題概括性的語言特征。從結構層面看,英語電影片名有時以一個單詞命名,如Up《飛屋環游記》,有時以一個短語命名,如Finding Neverland《尋找夢幻島》,又有時以一個句子命名,如One Flew Over the Cuckoos Nes《飛越瘋人院》,這足以說明英語電影片名靈活、松散的結構特征。從文化層面看,英語電影片名通常會突出反映西方個人主義的價值觀,致力發揚個性,如The Pursuit of Happyness《當幸福來敲門》,Spiderman《蜘蛛俠》,Iron Man《鋼鐵俠》等,都是基于西方文化的核心價值觀——個人主義的影片,其共同特征就是追求個人價值的實現。但無論電影片名具有何種特點,其目的和作用只有一個,即從第一感覺上贏得更多觀眾。

二、翻譯美學概述

翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創造性的審美再現等。毛榮貴對翻譯美學的界定為從翻譯美學的視角研究英語電影片名翻譯奠定了堅實的理論基礎。

(一)視聽美

所謂“視聽美”,指的是語言能帶給讀者形象美和聲音美兩方面的感受,既看起來賞心悅目,也聽起來悅耳動人。這樣,語言本身的接受性就會變得很強,從而達到語言的社會交流審美和意義傳播功能的結合。

(二)結構美

“結構美”是指對語言結構進行美化加工,使其具有對仗、排比、復疊、節奏、韻律等語言特征,在視聽感覺上更富于感應力。這就要求作者或譯者在詞語選配的過程中將語言結構精致化,從而達到“美”的高度。

(三)意境美

意境其實是作者創造和讀者闡釋共同作用的結果。一方面,作者將思想感情與所描繪的生活圖景融合一致;另一方面,讀者在閱讀過程中發揮想象和聯想,在大腦中把文字轉換成自己的體驗。因此,譯文想要獲得讀者的認可,也必須在翻譯中達到意境美的需要,讓讀者作為審美主體透過譯文看到作品背后的深刻意義,這樣才能體現語言的張力,滿足翻譯審美的根本目的。

三、英語電影片名翻譯的美學策略

(一)視聽美的再現

視聽美的再現要求譯者在翻譯電影片名時應當言簡意賅、一目了然,使觀眾產生視覺沖擊感,在措詞造句時注意簡練工整,給人以聽覺上的享受。著名電影Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍橋》,譯文在視覺上言簡意賅地傳達了影片講述的愛情主題,在語言上又運用了中國人喜聞樂見的四字格。譯文實現了視聽美的再現,當讀者看到此電影片名時便能激發其觀影欲望,期待去探究這究竟是怎樣一個凄美的愛情故事。

(二)結構美的再現

結構美的再現要求譯者可以運用排比、重復和疊韻等手段來實現譯文在結構和語音上的對稱,使電影片名更富于感應力。特工諜戰經典電影Mission:Impossible被譯為《碟中諜》是電影片名翻譯中的佳作。由于間諜名單儲存在磁盤碟片里,譯者選取了“碟”字,而“諜”字的選用又完全再現了影片的主題。一方面,音韻的重復實現了文字語音上的對稱,另一方面,“碟”和“諜”具有相同的右側結構,實現了文字在結構上的美感。

(三)意境美的再現

意境美的再現是翻譯的較高境界,它要求譯者在翻譯英語電影片名時通過漢語詞匯的內涵意義創造出特定的意蘊或氛圍,使觀眾產生美麗豐富的聯想,從而激起其觀影欲望。影片Flipped講述的是少男少女成長過程中萌芽的愛情故事,中文片名被譯為《怦然心動》。該譯名成功之處在于給觀眾創造了一個令他們浮想聯翩的意境。因為每個人都經歷過那個懵懂的年紀,那時的純真愛情不由地會讓觀眾想去體驗一把時光倒流的浪漫青春。

四、結論

電影片名的翻譯既受到語言文本的影響,又受到不同文化背景的約束。而電影作為一種藝術表現形式,要求譯者在翻譯電影片名時既要忠于原作、把握影片的主題內涵,又要考慮譯文片名的審美價值,從視聽、結構和意境的視角表現出電影片名較高的藝術美感,只有這樣的片名才能抓住譯語觀眾的心,最終實現電影的商業價值。

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合