?

公司介紹的翻譯方法及詞義的選擇

2018-06-13 10:07李樸橋
戲劇之家 2018年7期
關鍵詞:翻譯方法詞義

李樸橋

【摘 要】文章通過舉例,說明了中西方文化差異中公司介紹的翻譯方法及詞義的選擇,在文章中有許多例句是公司介紹的語言特點及常用翻譯技巧。文章使用了增譯法、直譯法,在翻譯過程中更應注意文章表達的具體意義。全篇沒特別復雜的句型,但在詞語翻譯方面的處理上,需要查閱公司產品及相關文獻,甚至還要研究其他相關資料。因此在翻譯成漢語的時候需要注重理解文本要表達的思想,要根據文化背景深入翻譯。

【關鍵詞】公司介紹;翻譯方法;詞義;例句分析

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)07-0215-01

翻譯是指譯者準確通順地再現原文。中西方文化歷史長遠,都在其領域有卓越的成績。我們不能避免在翻譯過程中遇到問題與麻煩,本文從公司介紹文本例句對中西方文化差異進行了比較,論述了翻譯方法對英漢翻譯的影響和決定。

英語是一個單詞有其本義以及引申的意思;漢語則是一個詞只有一個意思,有著很多的同義詞。詞是句子甚至是整個語篇的基本單位,如何選擇適合的詞義,是翻譯過程中首先要碰到的問題。只有選擇恰當的詞義,并在必要時加以適當引申,才能確保譯文的通順。英漢詞匯數量龐大,英語的一個詞有多個意思、漢語的一個意思有多個詞匯的例子特別普遍,我們只有掌握了最基本的翻譯方法和詞匯的意義,才能自如翻譯公司介紹類文本。

增譯法是為了使句意更清晰明了,在原文翻譯中必要增添一些詞語、短語和句子,使譯文符合讀者的思維方式、語言習慣和表達方式。

例1:Although quite expensive, Kiehl's products are simply packaged, another enduring tradition of the business rather than a current affectation of minimalism.

譯文:雖然很貴,但是科顏氏的產品包裝很簡單,與其說遵循傳統的生意,倒不如說是一種極簡主義。

分析:在漢語中“雖然……但是”是個關聯詞,常常放在一起使用。因此在翻譯時增添了“但是”,這樣邏輯更加清晰,語意更加明了。

例2:Based in New York City, Kiehl's Since 1851, Inc. is a natural hair and skin care products subsidiary of French cosmetics giant L'Oréal.

譯文:總部位于紐約,科顏氏自1851年以來,是以頭發和皮膚護理產品為主的法國化妝品巨頭歐萊雅的子公司。

分析:在之前的翻譯中我們了解到總部在紐約,所以在翻譯時,務必將主語“總部”填上。

直譯法顧名思義就是直接翻譯字面上的意思,相當于意譯。譯者應該用最直接的方法,讀到什么,就翻譯成什么。準確恰當地將其翻譯成漢字,忠實翻譯原文。

例3:In 1987 Klaus Heidegger retired from competitive skiing and joined his wife in New York to help run Kiehl's.

譯文:克勞斯海德格爾1987年從競爭激烈的滑雪賽場退役,然后去紐約幫助妻子管理基爾。

分析:將每個單詞都直接翻譯出來,沒有任何改變,將意思敘述出來。

例4:In 1851 he established a small neighborhood apothecary, yesteryear's version of a drugstore where common compounds as well as more exotic nostrums were prepared onsite. Kiehl sold virility creams, baldness cures, and even a product called Money Drawing Oil.

譯文:1851年,他建立了一個小型社區藥店。也就是昔日常見的雜貨店,經營了很多擁有專利權的藥品。出售補腎藥,以及脫發的治療方法,甚至其中一個產品命名為神油化合物。

分析:這句話運用了直譯法,直接將單詞翻譯成句子。

有時詞典的基礎釋義會固定我們的思維,在“run”出現的第一瞬間,筆者的反應就是“跑”。簡單來說,在翻譯時圍繞中心意思,通過上下文的語境和文體、修辭等特點來調整次要意義。以下例句是根據上下文來選擇詞義。

例5:Kiehl's corporate planning beat me.

譯文:科顏氏公司的計劃真是難住我了。

例6:My staff beats me how he did it.

譯文:我不懂員工怎么干出這種事來。

例7:I beat the competing companies`truth out of him.

譯文:我從他那里探出了公司競爭事實的真相。

一名合格的譯者,不僅要掌握專業知識,更要成為一名“雜家”。所謂雜家就是要達到“十八般武藝,樣樣精通”的程度。通過本篇文章,應深刻體會到,翻譯不是簡單的語言文字轉換,譯文應該超脫原文的語言形式,用另一種語言準確表達出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。在翻譯過程中,我們會發現,所學的翻譯技巧在很大程度上還停留在理論方面,要想融會貫通,博采眾長,還有很長的一段路要走。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies---Theories and Applications[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2007.

[2]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.

[3]何剛強.英漢口筆譯技藝[M].上海:復旦大學出版社,2003.

[4]何剛強.最新英語翻譯疑難詳解[M].上海:華東理工大學出版社,1996.

[5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

猜你喜歡
翻譯方法詞義
西夏語“頭項”詞義考
法律解釋中的詞義
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
試論漢日同形詞詞義的異同
字意與詞義
《詩經》詞義考辨二則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合