?

對外國音樂劇歌詞文化中相關問題的研究

2018-09-14 10:55王雨琦
北方文學 2018年18期
關鍵詞:音樂劇

王雨琦

摘要:音樂劇作為一個逐漸走進大眾視野的藝術形式,在中國的發展前景十分值得期待。但是現有的經典音樂劇以西方音樂劇為主,在引進時必定會面臨歌詞中文化的難題。本文簡要探討了歌曲歌詞翻譯所面臨的問題,希望能為外國音樂劇的中文化盡綿薄之力。

關鍵詞:音樂??;歌詞翻譯;中文化

近年來,音樂劇作為一個集歌唱、舞蹈、表演于一體的雅俗共賞的藝術形式逐步走入人們的視野,《歌劇魅影》、《悲慘世界》這樣的經典之作家喻戶曉。像《莫扎特》這樣根據觀眾需求進行了復排的作品更是為音樂劇吸引了大量的粉絲。而我們也不難看出,這些經典的作品以外國音樂劇為主,我國原創音樂劇少之又少。一方面是因為音樂劇起源于西方,最早可以追溯到輕歌劇、喜劇和黑人??;另一方面是由于我國音樂劇近幾年才剛剛有所起步,仍然處在探索階段。

對于任何一種外來的藝術形式而言,要想內化,在創新之前首先要進行的就是引進和模仿。而在外國音樂劇引進的過程中,所要面臨的一大問題就是歌詞的中文化。

關于外國音樂劇歌詞是否應該中文化的問題一直有著兩種不同的聲音,一是認為應最大限度的保持原有歌詞的語言特色,這樣才能更好的表達原作的思想內涵;二是認為為了方便大家觀賞,中文化十分有必要。筆者認為,音樂劇想要在國內擴大受眾,就有必要考慮到不同知識文化水平的人群的觀賞能力,演出的過程中過多的注意字幕,必定會忽略演員們本身的表演和歌曲本身的魅力,因此歌詞的中文化還是十分必要的。

那么,外國音樂劇想要中文化應該注意哪些方面的問題,又會面臨哪些困難呢?下面筆者就進行簡要的分析和探討。

一、發音問題

漢語與其他語種的一個最大的區別就是漢語擁有四種不同的音調,同一個字不同的音調有著不同的含義,而音調的走向與旋律走向一旦相撞,就會產生激烈的矛盾沖突,從而導致歌詞詞意不明。

中國傳統的歌曲藝術中十分講究曲調與音調走向的一致性。除了通用的四聲音調之外,我國的眾多方言發音也成為了外國音樂劇中文化的一個重要阻礙??谝暨缡窃谕鈬魳穭≈蓄l繁出現的話題,《窈窕淑女》就是其中非常經典的一個例子。而要想做到這一部分音樂劇的中文化,如何挑選合適的方言口音以及如何調試使得方言適應曲調都是面臨的難題。中國傳統藝術中其實不乏方言發音的方式,以中國傳統藝術京劇為例:京劇講究的是湖廣音中州韻,準確來說就是以武昌為中心,所轄地區周圍的一些方言特色。以《三家店》中的一句唱詞“將身兒來至在大街口”為例,這一句用的是京劇中的西皮流水,每一個字都有講究。普通話的一聲音湖廣音也發一聲音,而普通話的二聲音湖廣音發三聲音,普通話的三聲音湖廣音發四聲音,北京話的四聲音湖廣音發三聲音,例句中的“兒”、“來”、“至”、“大”、“口”都出現了這個問題。在音響效果上歌詞音調貼合了歌曲的旋律走向,使歌詞整體聽起來能更加清晰。筆者認為,在外國使用口音哏的音樂劇中文化的過程中,這樣改變音調的方言其實可以進行充分的利用,其特定的規律將會為中文化的進程帶來許多幫助。

其實從上述例子也不難看出,中文在樂曲中的發音面臨著另外一個十分嚴峻的問題就是咬字過重的問題,仍然是以《三家店》中的唱詞“將身兒來至在大街口”為例,“將”在京劇里不讀“jiang”而要讀“ziang”,這種處理方式叫“尖團字”,變聲母不變韻母?!敖帧痹诰﹦±锊蛔x“jie”而是讀“jai”,也是尖團音,變韻母不變聲母。這就改變了“j”這個音在歌曲中的發音,避免了過分咬重。在外國音樂劇的中文化過程中,筆者認為面臨咬字過重的問題時也可以參考上述處理方式,從而使得樂曲進行更加流暢。

外國的眾多經典音樂劇所用語言主要是英文,而英文與中文一個非常大的差別就是開口音和閉口音。英文以開口音居多,而中文則以閉口音居多。開口音可以使得口腔內部的空間相對擴大,同時整體的肌肉群產生相應運動,把喉頭的位置降低,以便拉長繃緊聲帶,發出聲音,這種情況下發出的聲音參與振動的聲帶長度較多。相反的,閉口音會使得喉頭位置變高,聲帶參與振動的面積會被抑制。因此在同樣的音高情況下,使用開口音會使得聲音更加開闊,而閉口音會顯得假、虛。在我國傳統樂曲藝術中針對閉口音通常采用加虛字音的方法避免:京劇中的湖廣音就有許多虛字,如《斬美案》中的西皮導板“包龍圖打坐在開封府”,最后一個字是閉口音“府”,演唱時效果不佳,所以后面要加一個“哇”字的虛音。

二、歌詞內容問題

除了發音的問題,在外國音樂劇的中文化過程中如何做到準確自然地翻譯原曲歌詞內容也是一個重要的、亟待解決的問題。

在歌詞翻譯的過程中,最基本的要求就是不能改變原有的含義。許多英文詞匯本身帶有較為復雜和綜合的含義,直白的翻譯并不能達到理想的效果。以前幾年較火的音樂劇《危險游戲》為例,這部音樂劇講述的主要是以真實案例改編的兩個年輕人犯下的罪行和其中復雜的感情糾葛?!段kU游戲》英文原名《Thrill me》,thrill有使……激動、使……緊張、使……震顫的含義,這個名字充分的體現出了兩位主人公之間略帶病態的情感關系,符合整部劇目的色彩基調。雖然音樂劇的名字做出了翻譯,而面對劇中的同名歌曲,該劇的主創團隊卻依舊選擇了使用英文原名,歌詞中出現的“thrill me”,這是因為“危險游戲”這四個字雖然能整體提煉出劇目的故事情節用作題目,卻不能很好的代替“thrill me”所想表達的感情傾向。同時,這部音樂劇中最有名的唱段就要數《life plus 99 years》了,英文原版中有一句詞是“For life plus 99 years”,而中文版改成了“我們有一生的時間”,英文版的歌詞表達的是“比生命的時間還要長99年”,強調了一種延續性,而中文版則片面的用“一生”來表述,其中的纏綿之情遠遠無法充分表明。

除此之外,在歌詞的翻譯方面還應該注意的是中西文化的差異性。不同的歷史發展和社會走向決定了中西不同的審美訴求,外國音樂劇中許多經典形象在很大程度上并不適合國內市場。以去年剛剛在國內進行巡演的《變身怪醫》為例,其中舞女露西在英文原版中有這樣一段唱段:“I like to have a man for breakfast each day,I m very social and I like it that way……”,通過整部作品不難看出原作者想把露西塑造成一位向往自由、心地善良、雖然被邪惡的海德掌控但依舊渴望新生活的勇敢姑娘,但如果把上述歌詞直白翻譯恐怕國內觀眾難以接受,會直接給露西營造出一個十分負面的形象,這是我們國家文化矜持性所導致的,因此主創團隊在翻譯時選擇了更加意會的翻譯方法,這使得國民接受度更高,露西這個形象塑造的也十分成功。

三、總結

引進外國音樂劇并且改變成中文版是音樂劇的本土化進程中必不可缺的一個重要環節,我國現在也已經有了許多中文版的經典音樂劇,如《媽媽咪呀》、《變身怪醫》、《我,堂吉訶德》、《貓》等,雖然這些音樂劇的翻譯仍有不夠完善的地方,但也足見我國音樂劇事業的逐漸進步和發展。相信只要諸位從業者潛心研究韻律、節奏、歌詞內涵等多方面的因素,就可以最大限度的還原原作,為國內觀眾帶來更好的音樂劇翻譯作品。

參考文獻:

[1]崔佳燦,趙春龍.音樂劇本土化翻譯規則研究[J].河北科技師范學院學報(社會科學版),2014,13(02):124-128.

猜你喜歡
音樂劇
爆笑音樂劇的成功之路
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合