?

論俄語網絡笑話致笑手段的表達方式

2018-09-14 10:55張文哲
北方文學 2018年18期
關鍵詞:辭格諧音俄語

張文哲

摘要:在科技高速發展的今天,對一個國家及民族的認識并不應該僅局限于書本,更應當從網絡入手。而俄語網絡笑話則因其特殊性不被我們了解,即無法理解笑點在哪兒,笑話的含義。本文從不同的角度分析俄語網絡笑話致笑手段的表達方式,從而促進我們更好地了解俄語網絡笑話。

關鍵詞:俄語網絡笑話;表達方式

一、引言

網絡笑話不同于出版在冊的笑話,相對后者局限于政策,出版商利益及刊登方面的語言文字等要求,前者更自由的表達了笑話本身想傳遞給我們的信息,思想,文化及其他內容。從內容上來講,不受國家政府的制約,討論對象上到國家總統,下至流浪漢,該類笑話均一視同仁。其內容的虛擬性及放肆性為我們的研究提供了極為真實的對象。

然而人們對俄語網絡笑話往往無法理解笑點在哪兒,導致常常在閱讀完某一笑話之后不知所云,如此又何談從笑話深入了解國家呢?

所以研究網絡笑話則能夠幫助我們脫離書本,掙脫束縛,更加真實地了解俄羅斯當代國家社會發展及民眾心理。而研究俄語網絡笑話致笑手段的表達方式,正是理解俄語網絡笑話的基礎。

二、俄語網絡笑話致笑手段的表達方式

(一)語音手段

1.刻意強調的語音語調

在現代社會中,人與人之間的交流偏于簡單易懂,笑話也越來越偏向口頭性。進而在口頭中講述某個笑話時,為了達到搞笑的目的就不得不刻意加之語音語調的輔助,從而使笑話更具有荒謬性。

2.非標準的俄語發音

俄羅斯是一個多民族國家,許多民族都有其自己獨特的發音特點。這個時候便出現了一種非標準式的俄語發音。

還有一系列是多次重復使用某些語氣詞。有些民族在說話時常帶有特定語氣詞,故而在笑話中多次使用某一語氣詞也使得整個對話顯得令人發笑。

(二)詞匯手段

1.多義詞

在俄語詞匯中,一個詞匯常常具有多重含義,正是這種含義的不同導致人們對同一個單詞的互相理解有所偏差。

2.諧音詞

諧音是指相同的語言外殼表示彼此沒有內在聯系的意義的語言現象[1]。也就是說,諧音是在沒有單詞之前沒有任何外表聯系的情況下只是單純依靠讀音方面相同的一種詞語集合。由于諧音詞的產生,在人與人之間的交流當中經常因此產生歧義和誤解,致笑手段的表達方式也就基于此。

Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один толь брак.[2]

此時前后單詞брак就出現了兩種不同的意義,在前半句中,該單詞表示的是婚姻,然而在第二部分中該單詞的含義則是廢品。兩個諧音詞的運用造成前后句子的含義完全不同。這種恰恰相反的單詞含義也就是該笑話的致笑點。

(三)語義手段

1.語義曲解

在俄語網絡笑話中經常會有許多成語及熟語隨著時間的變化被賦予了一種與原本意思完全不同的含義,并常常表現為定型化的固定短語和句子。在這種情況下,笑話中常常有許多還原其原意的現象出現,即笑話中一方對該熟語或成語的使用回歸了其原意,這個時候由于與人們所認知的詞義及其所包含的修辭色彩有所不同,二者之間便存在巨大的差異性,產生語義曲解。

-А мы в прошлом или в будущем?-спросила Алиса.

-Мы в жопе, -ответил кролик.

-А"жопа"-это настоящее?-спросила Алиса.

-А"жопа"-это у нас символ вечности.[2]

2.語義沖突

語義沖突常常指的是在笑話中通過語義內容的前后不一致性達到搞笑或荒謬的效果。[3]主要指的是被陳述的事情的實際結果,與人們想象中的種種結果完全不一致,由此迸發幽默的效果。在笑話當中,這種理所當然的預測卻與其實際發展結果大不相同,兩種結果的差異也就是該笑話的笑點所在。

Супружеское ложе-муж с женой:

Жена: Дорогой, а давай мы будем играть в ролевые игры?

Муж: Давай.

Жена: Ты таксист, а я молодая, симпатичная девочка, которая доехала, но у меня нет при себе денег рассчитаться за проезд.

Муж: Давай.

Жена: Дяденька таксист, у меня нет денег расплатиться за проезд, отпустите меня, пожалуйста!

Муж: Иди.[2]

3.語義差異

語義差異是指在笑話當中,事物出現的某種特征,與事物本應有的特征比,顯得十分不得當,即兩者之間存在較大的差異。也就是說,這種方式是將看似毫無聯系的兩種事物捏在一起,造成一種荒謬的差異性,從而達到一種滑稽效果。

Мусульманин спорил со мной о том, какие свиньи отвратительные животные и как они вредны для здоровья человека.

-Ты так считаешь?-сказал я.-Я не видел ни одной свиньи, которая бы взорвалась.[2]

4.語義反常規

常規代表事物一些共同的規律。反常規正好與此相反,即不遵從常規界定的一切東西,反而往相反的方向發展。[4]單的來說,大家所固守的標準、法則、習慣、規律等在笑話中出人意料的被打破,被推翻,從而引起思維的不適宜性與荒誕性。

У бомжа спрашивают:

-Каково это-каждый день унижаться ради копеек, чтобы продлить свое никчемное существование?

-Не знаю, я ведь никогда не работал менеджером...[2]

5.語義奇特

指一種奇特,巧妙出人意料的構思及入情入理,敏捷,機靈,得體,適情適景的思維能力。

Фира с Моней лежат на диване.Её телефон на кухне.Слышит, пришла эсэмэска.Встаёт, идёт...Видит, что сообщение от Мони.Читает: "Если ты таки встала, принеси, пожалуйста, пиво!"[2]

(四)修辭手段

在俄語網絡笑話中經常會借助如夸張、諷刺、換喻等語義辭格及簡略、雙關等句法辭格等修辭手段來制造笑點。

1.語義辭格

① 夸張

夸張即指單詞或表達方式,本身在創造文學形象的時候帶有一定的夸大成分,可以說就是夸大。

Похоже, Россия станет первой страной, в которой пенсионный возраст превысит среднюю продолжительность жизни.[2]

在這個笑話當中,顯而易見,俄羅斯的退休年齡不可能高于國家平均居民壽命,在這里使用了夸張的修辭方法從而達到諷刺俄羅斯退休年齡過高的問題。

② 諷刺

俄羅斯民族是一個具有反思精神的民族,在其文化作品及日常生活中對自身的反思或自嘲隨處可見。而自嘲反思的最常使用的載體便是笑話。

Главная проблема русского народа-это то, что принято гордиться Гагариным, а не Королевым.[2]

③ 換喻(借代)

換喻,也就是根據相關性從一種事物(現象或行為)轉移到另外一種事物(現象或行為)的稱名方式。這種稱名方式主要是依據事物在語言意識中的聯系,使詞義得到轉換而指稱另一事物,獲得形象性和表現力。

Очевидцы рассказывают, что у полярной станции, куда приехали Путин с Медведевым, начали несанкционированно собираться медведи с плакатами"Димон, не позорь фамилию!"[2]

2.句法辭格

① 簡略

簡略,即將完整的句式簡化以加強表現力的修辭方式。由于網絡笑話其隨意性,無拘束性,在表達方式上通常會使用口語中常用到的句法辭格——簡略。

Трудная работа у президента.Куда ни глянь-воруют!А расстрелять некого-все свои![2]

② 雙關

雙關,即常在笑話或幽默中使用的,將發音相同或近似而意義不同的語言單位聯系在一起從而造成幽默、諷刺效果的修辭方式。

-Что пожелал французский президент советскому народу?

-Безбрежного счастья![2]

三、結語

本文從語音、詞匯、語義、修辭四個方面分析了俄語網絡笑話的致笑手段,基本涵蓋了俄語網絡笑話的表達方式,進而深入了解俄語網絡笑話,同時為我們更全面更準確的了解俄羅斯,了解其民族心理文化,社會發展等問題做了堅實的鋪墊。

其次,對于俄語學習者來說,與時俱進的笑話能夠極大的引起初學者學習俄語的興趣,從而加深其在學習過程中的印象,幫助學習者更好地了解俄羅斯文化,了解俄語。

參考文獻:

[1]楊仕章.論諧音及其功能[J].中國俄語教學,1998(03).

[2]https://www.anekdot.ru/俄羅斯笑話網.

[3]王金玲.論幽默語言的特征與技巧[J].外語學刊,2002(3).

[4]帥士象.幽默的七大特性[M].演講與口才,1993.

猜你喜歡
辭格諧音俄語
俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
勇闖長龍陣
《諧音詞里的民俗》
體育新聞中的辭格運用
諧音詞的規則
絕妙的數字燈謎
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
語形辭格的象似性研究
俄語稱呼語的變遷
今日俄語:語法領域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合