?

英漢位移事件詞匯化特點及翻譯策略

2018-09-14 10:55朱婷
北方文學 2018年18期
關鍵詞:詞匯化翻譯策略

朱婷

摘要:漢語和英語同屬于附加語框架語言,本文分析其運動事件框架包含的語義成分,如路徑、方式、原因、動作,提出兩種語言中運動事件框架下的詞匯化模式卻有所不同。英語運動事件的主要句法表現形式為動詞+小品詞組合式,而漢語運動事件的主要句法表現形式是趨向動詞結構。

關鍵詞:位移事件;詞匯化;翻譯策略

一、英漢位移事件詞匯化特點

據Talmy提出了運動事件框架理論及據語料庫分析英漢兩種語言的位移事件詞匯化模式的三個特點:(1)英漢動詞都可以包含“方式”或“原因”;(2)英漢都存在用附加語來表達“路徑”或“方向”的現象。據英漢語中動詞的語義成分分析:(1)漢語附加語大多由動詞構成,而英語附加語大多由介詞構成。(2)在漢語中,構成附加語的“來”、“去”、“上來”、“下去”等趨向動詞即可指示移動目標與說話人的相對位置,而在英語中則需要“come”,“go”等動詞來表示目標與說話人的相對位置。(3)漢語中有很多“運動”和“方式”結合的動詞,但其數量遠沒有英語中多,而且有些動詞在英漢兩種語言中沒有辦法找到相對應的成分。

二、英漢致使移動詞匯化構成

英語中高頻率的致使移動詞匯化即“方式動詞+介副詞”,如“He rolled the ball up the ground.”一般而言,移動動作為他移動動詞,移動路徑為介副詞擔任的附加語。漢語中致使移動詞匯化中第一種為:方式動詞+趨向動詞?!八咽^扔進花園?!薄斑M”為趨向動詞表達路徑?!八拥袅伺f報紙?!睆碗s路徑動詞表達復雜路徑即“掉”。趨向動詞和復雜路徑動詞除了表達路徑外,還表達實現和完成的意義,如“我們輸掉了辯論賽?!庇⒄Z致使移動句式的句法表現形式為兩種:其一是[NP1+V + NP2 + PP]。NP1是致事(致使主體),充當主語;V是致使動詞;NP2是使事(受使主體),充當賓語;PP是表示使事移動的路徑的介詞短語。該句式所指代的事件圖式為X causes Y to move Z,如“He threw the stone into the river.”其二是[NP1+ V+ NP2+ AP/PP],AP/PP為表示動作結果,即NP2的結果狀態的形容詞短語和介詞短語。該句式指代的事件圖式:X causes Y to become Z,如“He pushed the door open.”而漢語中存在本身就有致使義的致使動詞:二價或者三價動詞,三價致使動詞:三個語義成分,即[NP1+VP1+NP2+VP2]中的NP1,NP2和VP2。比如:他把毛巾擰干了。

三、英漢位移事件翻譯策略

基于上述英漢位移事件特點,本文試做以下闡述:第一類:“He ran up the hill.”試譯成“他跑上山來/去?!被蛘摺八艿缴缴蟻?去?!睋?,英語:動詞[運動,方式]+介詞[路徑]→漢語:動詞[運動,方式]+動詞[路徑]?!皉an”為運動方式,介詞“up”為運動路徑,將“ran”動詞處理為動詞“跑”,將路徑“up”處理為動詞“上來”或者“上去”。第二類:“He walked across the field.”試譯成“他走過田地?!睋⒄Z:動詞[運動,方式]+介詞[路徑]→漢:動詞[運動,方式]+動詞[目標],“walked”為運動方式譯為“走”,介詞“across”為運動和目標路徑,其后有附加語“the field”為目標地。第三類:“They walked slowly along the road.”試譯成“他們沿著公路慢慢走?!睋⑽模簞釉~[運動,方式]+介詞[路徑]→漢語:動詞[運動,方式]+狀語[路徑]?!皐alked”為“運動方式”即“走”,英文介詞“along”是路徑,在英漢對應中,漢語中無法用單音節表達“走”這一運動方式的方式路徑,故為“沿著”。第四類:zX“She bounced into the house.”試譯成“她蹦蹦跳跳地進了屋子?!睋⑽模簞釉~[運動,方式]→漢語:狀語[方式]+動詞[運動],動詞“bounced into”表示動作和方式,在漢語中需要用附加詞表示動作狀態如“蹦跳”。除此之外,英文中此類動詞還有whisper,murmur,scream,yell,shout,bellow等。第五類:“把門弄開”試譯成“open the door”,“不用的東西全拿走”試譯成“take away all the disuse things”,據漢語:動詞[原因]→英語:動詞[原因]+動詞[運動]?!芭_”這一詞組中“弄”帶有致使義即“原因”,“開”表示動作,對應英文中“open”則附加了“致使+運動”的含義。同理,“拿”帶有致使義即“原因”,“走”表示動作,故對應英文“take away”,“take”帶有“致使義+動作”,“away”表示動作路徑方式。

四、結語

根據上述分析,英譯漢可采取以下五種翻譯策略:(1)英語:動詞[運動,方式]+介詞[路徑]→漢語:動詞[運動,方式]+動詞[路徑],(2)英語:動詞[運動,方式]+介詞[路徑]→漢語:動詞[運動,方式]+動詞[目標],(3)英語:動詞[運動,方式]+介詞[路徑]→漢語:動詞[運動,方式]+狀語[路徑],(4)英語:動詞[運動,方式]→漢語:狀語[方式]+動詞[運動],(5)漢語:動詞[原因]→英語:動詞[原因]+動詞[運動]。

參考文獻:

[1]范曉.論“致使”結構.語法研究和探索[M].北京:商務印書館,2000.

[2]廖七一編著.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

[3]陳昌來.論現代漢語的致使結構[J].井岡山師范學院學報,2001(3).

[4]陳琪龍.致使概念語義結構的認知語義研究[J].現代外語,2001(2).

[5]譚載喜著.西方翻譯簡史[M].商務印書館,2004.

猜你喜歡
詞匯化翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合