?

主位推進理論在招標文件翻譯中的應用

2018-10-16 01:22謝麗鄧躍平
校園英語·上旬 2018年9期
關鍵詞:標書翻譯

謝麗 鄧躍平

【摘要】本文嘗試以語言學理論為指導,運用翻譯實踐文本作為案例分析方法,探索招投標文件更有效的英譯途徑。研究表明:捷克著名的語言學家F.Danes提出的主位推進理論能有效指導譯者把握文章脈絡,且較為契合標書本身的文體特征的理解,實現譯文與原文主位結構一致。

【關鍵詞】主位推進理論;招標文件;標書;翻譯

【作者簡介】謝麗,女,漢族,現就讀于長沙理工大學外國語學院2016級英語筆譯專業,碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯;鄧躍平,男,漢族,長沙理工大學外國語學院碩士生導師,教授。

前言

從本世紀開始,翻譯學與語言學的結合日益緊密。Halliday 及其老師、倫敦學派奠基人 J.R Firth 的 功能語言學理論對翻譯影響深遠。國內外許多學者,如 J.C Catford、Basil、黃國文、張美芳、尚嬡媛等一直致力于翻譯與功能語言學的實踐研究。在以上這些研究的基礎上,本文試圖以主位推進理論為指導,對筆者關于《武漢市排水疏通應急設備采購招標書》的翻譯實踐工作進行分析。在筆者的翻譯過程中,通過主位結構與主位推進模式來最大程度的保留原標書的結構,使其形式與語義達到一致;同時,在主位推進理論的指導下,運用多種翻譯方法,如直譯法、省譯法等,以求達到翻譯的準確性。

一、招標文件文體特征

招標其本質就是一種商業合同,既然是商業合同其就帶有必須要強制執行的法律效力。為了確保其法律效力,其用語必須準確,邏輯必須嚴謹,術語的使用需要規范化,文體格式需要正規化,文章整體語義表達必須明確。因此招標文件主要的文體特征有以下幾點:

1.大量使用專業術語。大部分的專業僅在行業內流傳,盡管其釋義在國際上已經約定成俗,但是對于不了解相關業務的譯者來說,通常無法通過常規辭典查找到準確意義,想要準確翻譯頗有難度。

如:“Joint Venture”并非指常說的“合資企業”,而應該指多個投標人為了滿足相應資格要求而暫時結成聯營體,作為單一投標人參加投標和履行合同,合同履行完畢即解散,這種聯合僅是暫時的,多個投標人所擁有的資產也不合并。因此譯作 “ 聯營體” 更為合適。再例如:“Negotiating Bids”這個專業詞匯,盡管國內出版物常將其譯為“議標”,實質上不屬于招投標范疇,因為此種采購不具備招投標活動的最基本特征。應按實定名,改譯為 “ 談判采購”。我國招投標法中就將此種“議標”排除在招投標范圍之外。

2.較多使用長句。因為國際性的招標文件中有許多針對法律法規方面的問題,特別是在采購類招標文件中,存在很多針對投標方的設備硬性要求及合同義務。為了保證在翻譯過程中,以上幾點不被曲解、誤解或產生歧義,句子中通常存在很多定語從句等附加成分,且其往往處于明顯位置,如此一來句子的結構就比較復雜,也會出現比較多的長難句,而這樣目的是為了對句子的主意進行解釋或限定,對標書各環節可能出現的問題和后果進行詳細說明和規定,確保各語句間邏輯關系嚴謹且不存在漏洞或缺失。

二、主位推進理論

在主位推進理論的研究過程中,馬泰休斯認為句子可劃分為“主位”(Them e)“述位”(Rheme)和“連位”(Transition)。主位是話語的出發點:述位是圍繞主位所說的話,是話語的核心內容: 連位是把主位和述位連接起來的過渡成分。之后的研究發展將主位、述位、連位三個部分合并為主位述位兩大部分,把連位看作主位的組成部分。但同時,還有的語言學家提出“主題”(Topic)和“述題”(Comment) 兩個術語,并將之與主位述位等同起來。但此種做法遭到了大多數學者的反對。針對這種看法,Halliday 認為,主題述題與主位述位的內涵不同,主題只是特殊的述位。主位結構通過句子的主位切分來了解語篇內部句際關系和信息分布。主位和述位的出現及變化推動著語篇的發展與建構,這種現象叫主位推進模式(Thematic Progression)。根據朱永生對主位推進模式進行分析歸納后主要有四種主位推進模式:平行型(Parallel Progression,主位相同,述位不同);聚合型(Focused Progression,主位不同,述位相同);連續性(Continuous Progression,前一句的述位是后一句的主位);交叉型(Overlapped Progression,前一句的主位是后一句的述

位)。本文主要選用平行型與連續型指導本次翻譯工作。

三、主位推進理論指導下的招標文件翻譯實踐

在招標文件中,語句多為平行型主位推進模式和連續型主位推進模式。筆者在主位推進理論的指導下,選用主位推進理論的這兩種模式——平行主位推進模式和連續型主位推進模式進行翻譯探究,使得譯文和原文主位結構一致,達到形式和意義的對等。

1.案例中的平行主位推進模式。在招標文件中,一些章節中很多句子是由主題詞“投標人”引導的,這意味著它們的主題是一致的。在這種情況下,就可以利用平行主位推進型來指導翻譯,使其主位一致。

(1)直譯法在平行主位推進模式中的應用。直譯法是指翻譯原文的原意,保留原文的形式,包括原文的原始結構,原文的修辭等。而如此翻譯之后,目標語言讀者可以直接理解原文的真實含義。

平行主位推進型意味著一個句子由相同的主位和不同的述位組成。讓我們使用源文本中的一些句子舉例說明:

ST: “所提供車輛,如在國家稅務總局車輛免征購置附加目錄中,投標人須提供相關證明文件;如不在國家稅務總局車輛免征購置附加稅目錄中,投標人需承擔車輛上牌需繳納的購置稅?!?/p>

TT: As for the vehicles listed in the State Administration of Taxations Directory of Vehicles Exempted from Purchase Tax, the Bidder need to provide relevant evidential documents; if not, the Bidder shall bear relevant purchase tax for applying for vehicle licenses.

分析:在此句中, “所提供車輛,如在國家稅務總局車輛免征購置附加目錄中”及“如不在……附加目錄中”被視為條件句,因此 “投標人”是句子的主語。在翻譯版本中, 兩個相同的單詞“投標人”作為主位被保留了下來。我們可以看到其主位是一致的,但是跟隨其的述位卻是不同的。因此,在這種情況下可以適當地使用平行主位推進型來指導翻譯,保持主位一致,不導致歧義,達到形式和意義的對等。

(2)在平行主位推進型中將主動語態轉換為被動語態。在中國招標文件中,有許多句子的主語是無生命名詞。但是,對于英語語法,有生命力的名詞是句子的基本要素。通常在這種情況下,用無生命名詞將中文主動語態翻譯成英語被動語態是常用的方法。從源文本中選取句子舉例說明:

SL: 該功能建立在GIS 平臺上,對內澇信息進行查詢。

TT:This function is established on GIS platform for query of waterlogging information.

分析:在這句話的翻譯過程中,筆者將中文主動語態“建立在”翻譯成被動語態“被建立于”。因此,這種翻譯方式也符合平行主位推進理論,這意味著“這個功能”是前一個句子的主語,同時也是后一個的主語。這樣處理翻譯可以達到主位一致且不改變原文意義,凸顯出功能的作用,讓讀者或投標人快速抓住重點。

2.連續型主位推進模式。連續型主位推進意味著,在一個句子中,前者是后者的主語。在原文中找到這樣的句子并不難,下面的例子可以在連續型主位推進理論的指導下進行翻譯。

例1:ST: 實時采集城市內澇點的視頻信息,實現對內澇發生現場的實時監控。

TT:Collect the video information of urban waterlogging areas in real time to realize real-time monitoring on the waterlogging area.

在上面的句子中,“采集視頻信息”是“實時監控”的方式,即只有“實時采集視頻信息”才能實現“實時監控”的目的。因此,在這種情況下,“視頻信息”是前一句話的述位,也是后一句話的主位。這樣處理翻譯也是強調了與原文主位一致的必要性,強調實時采集視頻信息是進行實時監控的前提,強調實時采集視頻的的重要性。

四、結語

招標文件屬于法律性文本,因此原文中有許多的長句和術語行話,在翻譯中也要盡可能保留原文風格和行文模式,以達到譯文的準確性和嚴謹性。主位推進理論經由F.Danes提出后,已有許多國內外學者進行不斷地完善,朱永生在進行歸納總結后提出了四種主要的主位推進模式,本文借鑒了其中的平行型與連續型主位推進模式指導翻譯工作。在主位推進理論的指導下,運用直譯法,主動轉被動語態等翻譯方法使得譯者在不改變原文的發展脈絡和招標文件的嚴謹風格的前提下,實現譯文與原文主位結構一致,達到形式和意義的對等。同時在招標文件翻譯中,分析原文的主位結構和主位推進模式也可以讓譯者了解作者的語篇發展和文本各章節凸顯的重點。將主位推進理論和招標文件翻譯實踐結合,可以為招標文件翻譯提供一個新的理論研究視角,并啟發人們對此進行更深入的思考。

參考文獻:

[1]Danes,F.1974.Functional sentence perspective and the organization of the text[A].In F.Danes,(eds).Papers on Functional Sentence Perspective[C].Prague:Academia/The Hague:Mounton.106-128.

[2]Halliday,M.A.K.1987.Discource texture and translation:towards a text-typological redefinition of Theme and Rheme[A].In Keith,H.and Mason,I.(eds.)Translation in the Moodrn Language Degree[C].London:CILT.

[3]方琰.試論漢語的主位述位結構[J].清華大學學報,1989(2):66-71.

[4]黃國文.韓禮德系統功能語言學40年發展述評[J].外語教學與研究,2000(1):15-21.

[5]黃衍.試論英語主位與述位[J].外國語,1985(5):32-36.

猜你喜歡
標書翻譯
掌心的痣(組詩)
高質量經營軍民融合市場的分析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
講標:不僅是一種態度
需求疲軟 油價續跌
談施工企業如何編制投標書
好標書是競標成功的敲門磚
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合