?

英漢翻譯錯誤類型分析

2018-10-24 02:03薛丹云
安徽文學·下半月 2018年12期
關鍵詞:源語原文譯者

薛丹云

江蘇警官學院

我們知道,翻譯必須做到忠實于原文,但語言是模糊的,語言的模糊性無處不在,因此在做翻譯工作時絕對的忠實并不存在,有時我們也會模糊地處理語言現象,這無可厚非。在此要分析的并非這種模糊的方法,而是翻譯中的錯誤類型。

一、源語沒有完全轉換成目標語

英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言在很多方面都有區別。首先體現在英語的名詞主導。英語是形態變化豐富,英語句子中的謂語動詞要受到很多形態變化規則的約束,每個句子只有一個謂語動詞。英語中很多名詞都是從動詞變化而來,具有動態的含義,含有動作、行為、變化、狀態、品質、情感等概念。因此,名詞化是英語的一大特點。而漢語是以動詞為主導的語言,漢語可有連動句。英語的第二個特點是:大量使用代詞、關系副詞、連接代詞等。英語的介詞使用頻率相當廣,介詞連接英語句子,而漢語中介詞數量很少,關系代詞、關系副詞、連接代詞等也較少使用。第三是修辭語的位置方面,英語的形容詞修飾語可以置于所修飾成分的前,也可在后,但漢語中的修飾語多為前置。

另外,英語句子具有一定的靈活性,特別是在時間順序和因果關系的主從復合句中,常常不遵循先來后到,先因后果的規律,而漢語常常遵循先后、因果的句子順序規律。因此,如果翻譯時不作語序調整,有可能造成語句不通、邏輯混亂現象。

二、對源語的理解錯誤

翻譯過程中譯者對原文的理解尤為重要,只有譯者理解了原文,才能將原文中的準確意思翻譯出來,在理解的基礎上才能表達清楚,譯文才有可能為讀者所理解。譯者要做到這一點,須具備諸方面的要素,首先,要精通源語語言,對該語言的表達、語法、句子結構等語言現象了解透徹,翻譯時才不至于產生或少產生歧義,不造成錯譯、漏譯。除了語言方面的要素,還要對源語國家的文化習俗有所了解,不同的國家存在著文化差異,翻譯時如果無視這種文化差異,想當然地按照目的語國家的文化習俗翻譯的話,就有可能成為笑話,這無疑誤導了目的語讀者。英譯漢時不能照字面翻譯的情況很多,從簡單的稱呼語、問候語到涉及文化習俗的一些用詞,事實上,翻譯中時時會遇到不能直譯的情況,這時如不能理解原文的話就有可能譯錯。

例一:Here I wish to bring out critical aspects of the reorganization of German and Us police activities related to the outbreak of World War I in order to provide an adequate picture of the police institutions that in the post-war period would be involved in founding an international criminal police organization.

譯文一:我希望通過描述因一戰爆發德美兩國警察機構重組的重要方面,勾畫出一幅完好的警察機構圖片,這幅圖中的機構為戰后創建國際刑警組織打下了基礎。

譯文二:我希望通過闡明德美兩國警察機構因一戰爆發而重新開展警務活動的重要方面,提供戰后參與創建國際刑警組織的警察機構的真實情況。

例二:The Director[of the FBI,J.Edgar Hoover,]is fond of jotting pungent notations on the borders of memorandums,and the filling of all four borders is known as a ‘four-bagger,.Once,he was irked by a memo that left little room for his scrawlings.'Watch the borders’,he wrote in his characteristic green ink.Uncertain of what he meant and afraid to ask,officials carried out the dictum to the letter.For over a week,agents were staked out along the Canadian and Mexican borders,unsure of what they were watching for.

譯文一:主管[聯邦調查局,J.埃德加.胡佛]喜歡在便箋的四周記符號,四條邊都填滿了被稱為“本壘打”。有一次,一張便箋讓他覺得煩惱,因為這張便箋幾乎沒有空間讓他寫寫畫畫?!白⒁膺吘场?,他用特有的綠色墨水寫下這幾個字。官員們不清楚他的意思但又不敢問,于是嚴格地貫徹他的命令。此后大約一個星期,特工們都沿著加拿大和墨西哥的邊境巡查,也不清楚自己到底留意什么。

譯文二:局長[聯邦調查局,約翰·埃德加·胡佛]喜歡在備忘錄四邊空白處直接批注,四條邊都填滿了被稱為“本壘打”。有一次,一份報告讓他覺著煩惱,因為上面幾乎沒有空間讓其涂鴉?!白⒁膺吔纭?,他用特有的綠色墨水寫下這幾個字。官員們不清楚他的意思但又不敢問,只得嚴格地貫徹此批示。此后大約一個星期,特工們沿著美加和美墨的邊境巡邏,也不清楚自己到底要留意什么。

以上例句的譯文一存在理解上的偏差,沒有理解隱含意義和邏輯關聯。譯文二僅幾處有幾個字翻得不同,意思就完全不一樣了。因此,翻譯時理解原文很重要。

三、譯文表達錯誤

翻譯的第二個階段是表達,在理解的基礎上將源語意思正確表達,也是做翻譯工作必不可少的過程,如果理解了卻無法表達清楚,仍然不能為讀者所認可、所理解,在這之間,事實上譯者起到了媒介的作用,必須將接收到的源語信息轉換成讀者熟悉的目的語信息,表達的好壞直接影響到讀者的認可度和理解程度,也影響到一部作品的推廣程度。表達流暢、語言順暢、語句通順、用詞準確、符合目標語言表達的要求,讀者的接受度自然就高,而如果表達不暢、語言生澀、語句不通、用詞搭配不準、不能讓讀者正確理解,勢必影響作品的質量,給讀者閱讀帶來困難。因此,在翻譯過程中,表達也是一個很重要的環節。

例:The Palmer Raids reveal at least three critical transformations in US law enforcement:an expansion of non-military control in the maintenance of public order;a decrease of overt violence in favor of generalized surveillance;and,most importantly in the presence context,a centralization of law enforcement.

譯文一:帕默突襲至少體現了美國執法進程中三次重要的轉型:維護公共秩序的非軍事擴張;減少蓄意暴力主張總體監視;更重要的是,在當前的背景下,執法的中央集權化。

譯文二:帕默突襲至少體現了美國執法進程中三次重要的轉型:維護公共秩序時采用非軍事管制手段方面的發展;減少使用公然的暴力手段而采用全方位的監控;更重要的是,在當前的形勢下,執法權集于中心。

四、沒有注意原文的風格特點

(一)必須符合原作的文體風格

一部作品有其自身的特點,我們首先要判定的是該作品的文體,是敘述文,還是描述文,或是論述文。在翻譯中,譯文應采取的文體風格受到原文很大的限制,譯文不可無視原著的思想內容和語言特點,隨心所欲地抒情、敘事、論理。因此,翻譯必須保持原作的風格,不能任意改變或發揮。從這一意義上講,翻譯有別于創作,但為何同一篇原文由不同譯者來翻譯效果有好有壞呢?這取決于譯者的知識結構和語言素養、翻譯工作經驗和悟性、翻譯理論水平和對翻譯技能的掌握和運用各不相同。正如劉宓慶所說:“翻譯作品的質量,譯文對原文的高度適應性,原著風貌的逼真的再現,通常正是譯者的功力和才情的最好的說明?!雹?/p>

林語堂也說過:翻譯藝術所依賴的有三條“第一是對原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正確的見解?!雹?/p>

(二)符合原文作者的語言風格

我們知道作者有各自的語言風格,如海明威的《老人與?!焚|樸簡潔卻寓意深刻,給人啟迪;羅曼·羅蘭《約翰·克里斯多夫》的音樂般優美流暢。讀者能夠感受到譯作的語言風格,從某種程度上說明了譯者的翻譯是成功的,因為在翻譯過程中沒有任意發揮,任意篡改,而是保留了原文的風格、意蘊、語言表達習慣。

綜上所述,譯者在翻譯過程中只有遵循翻譯規律,了解原作風格,正確理解原文,按照目標語的表達習慣翻譯,才能避免翻譯錯誤,向讀者奉獻高質量的翻譯作品。

猜你喜歡
源語原文譯者
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發現與理解
源語概念對英語專業學生隱喻詞匯習得的影響研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合