?

社會符號學翻譯理論指導下的公示語翻譯研究

2018-10-24 02:03
安徽文學·下半月 2018年12期
關鍵詞:原語候車譯法

聞 彤

內蒙古科技大學外國語學院

一、什么是公示語

公示語屬于一種特殊的文體,其語言風格簡明扼要。常見于公共場所,具有告知和警示作用,形式體現于宣傳語、標識語、廣告以及景區簡介等,具有一定的社會功能。

二、社會符號學翻譯理論

人類文化是以語言這種符號作為介質進行傳播與交融的。將源語與目標語互譯,不只是一個簡單的語言符號的轉換過程,更是文化之間不同信息的互相傳遞,這其中會涉及語言之外的因素,單純從語言學的角度難以解決翻譯過程中出現的問題。所以,從符號學的角度對翻譯過程進行研究可以對翻譯過程中的非語言因素進行全面精準地詮釋。早在1982年時,奈達在他的《翻譯意義》一書中,提到了社會符號學翻譯方法,認為翻譯過程是一種跨文化、跨語言的活動,并指出該方法對于準確理解詞匯和各種修辭形式具有極大的幫助。美國哲學家莫里斯更是提出了組成符號這個實體的三個因素分別是符號載體、符號的所指及解釋者。三者之間的關系對應到語言符號上即:語義(指稱意義)、句法(言內意義)和語用(語用意義)。這三個意義的總和即是語言符號的完整意義。

三、社會符號學翻譯理論指導下的公示語翻譯研究

(一)指稱意義的理解與翻譯

指稱意義(referential meaning)是任何一種語言符號最直觀的表層含義,是符號要表達的基本內容,所以又稱為概念意義,可以將其理解為語言符號的直接所指。是語言符號和其所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體之間的關系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界[1]。指稱意義是人們日常交流時最常使用的基本意義,是使用頻率非常高的符號意義。公示語翻譯中首先要滿足對公示語指稱意義的準確理解。

舉例1:尊敬的顧客,請妥善保管您的隨身物品——The respect customer,please take care of your items。這句公示語是包頭市某商場試衣間里的一句公示語,它的翻譯犯了一個很低級的錯誤,沒有將“尊敬”和“尊敬的”分清楚,從而將指稱意義搞錯了。

舉例2:“軍人候車區”,國內很多火車站、機場都有軍人專屬的候車區,現役軍人都可以在那里候車,而非軍人一般不允許進入?!癝olider Waiting Room”和“Waiting Room For Solider”兩種譯法相比,第二種譯法更準確些。

舉例3:小心臺階 ——Watch your step。這條公示語的指稱意義是提醒大家在邁臺階的時候要小心,而不是眼盯著臺階看。所以“watch”沒有將其指稱意義譯出,應該改為“Mind your steps”。

舉例 4:“南方候車室”,“北方候車室”,這兩個詞是內蒙古某火車站一樓大廳的指示牌。它們分別指去往“南方”的乘客在“南方候車室”候車,而去往“北方”的乘客在“北方候車室”候車,但“South Waiting Hall”“North Waiting Hall”的譯法顯然只是簡單地做了文字的表面處理,改成“South Bound Only”和“North Bound Only”就清楚地表達了原語的指稱意義了。

舉例 5:“遠離火源”,很多翻譯是“Go Away from Fire”,這個翻譯似乎很清晰,但其實并不地道,沒有遵守目標語的語言習慣,正確的是“Keep Fire Away”。

(二)言內意義的理解與翻譯

言內意義(linguistic meaning)是指語言符號與語言符號之間的關系,即詞與詞、句與句、段與段和整個篇章之間形成的意義,將這些元素重新排列組合從而達到特殊的效用。從言內意義可以看出,語言符號都不是孤立存在的,都要他其它符號互為存在條件。言內意義體現在三個方面:(1)語音和詞匯層次,以四字結構或雙關語為多,需特別注意詞語的選擇;(2)句法層次,強調句子中每個成分的順序與邏輯關系;(3)篇章層次,多有平行、排比、反復等結構,實例中很多古詩詞有著嚴格的韻律格式,在將其轉譯成目標語時很難找到與其言內意義匹配的語言符號,所以需特別注意篇章的刪與留。英語所在的印歐語系和漢語所屬的漢藏語系存在很大不同,在公示語的翻譯中,要特別注意言內意義。

舉例1:“多款小食,各有風味無論是餐前開胃或是飯后細品,都別有一番滋味”,這是包頭市大學生美食街的宣傳語,被譯為“Start your meal with a variety of savory appetizers to elevate your appetite.Or enjoy it as an after-meal snack is also a pleasurable experience”。這種譯法只是譯出了該句的字面意義,并未將其言內意義譯出,且有語法錯誤。改成“Various Entrees Have Their Special Flavors.You Can Enjoy Them Either As Appetizers Or As After-meal Snacks”就很準確了。

舉例2:“鹿王羊絨”,這是包頭市的著名品牌,出口很多國家。前幾年的譯法一直是 “Lu Wang Yang Rong”,若英語中沒有與“羊絨”對應的詞,這樣的譯法也無可厚非,但英語中“cashmere”的指稱意義剛好與“羊絨”相一致,所以改成了“Lu Wang Cashmere”后就貼切了。

舉例3:“***足道”,大家一看到“足道”這個詞,就會知道這個店是干什么的。而“Foot Says”這個譯法反倒是讓人感覺發蒙了,這是因為翻譯者只是簡單地把漢字譯成了英語,卻沒有細致分析其言內意義。正確的譯法應該是“Massage”。

舉例4:火車的廁所門上常會有一則標識語“停車時請勿使用”,有的會附有英文翻譯“No Occupying WhileStabling”。這句話的意思非常簡單,就是提醒旅客在停車的時候不要使用廁所,這里的“Stabling”非常不準確,它的詞義是指馬廄,這樣的翻譯會讓人感覺一頭霧水,應該改成“No Occupying While Stationary”,意為火車在靜止不動時廁所是不允許使用的。

舉例5:公交車、公園里的“愛心座椅”通常被翻譯為“loving seats”,這種譯法沒有理解這個詞的言內意義?!皭坌淖巍笔侵咐夏耆?、孕婦及小孩可以優先使用的座椅,所以“Priority Seats”才是正確的。

(三)語用意義的理解與翻譯

語用意義(pragmatic meaning)就是指語言符號本身所蘊含的象征意義或文化意義。這類信息不會直接體現在語言符號表面,而是隱含在語言符號里,通常與原語民族固有的風俗、思維方式、社會文化等因素有關。即使相同的一個詞匯在不同語言符號中所蘊含的語用意義也會有極大差別,需要譯者在翻譯過程中去挖掘。依據符號學的翻譯理論,翻譯是一種符號體系中的語義來表達另一種符號體系中的語義和符號所支撐的語用[2]。因此,公示語的翻譯要將原語“語用意義”準確轉換成目標語,需考慮文化、地理、社會結構,甚至是氣候特點等因素的差異后才能將其準確譯出。

舉例1:“廣袤無垠的達茂草原上,蒙古族人民世代生息繁衍,獨具特色的民族風情,使包頭市的旅游更具魅力”,譯為:“The Beautiful Rural Scenery And The Unique Mongolian Social Customs Of The Damao Grassland Have Made Baotou A More Attractive Tourist Destination”。這是內蒙古包頭市達茂草原景區的一句廣告語,譯者在目標語中充分地加入了原語蘊含的文化元素,完美詮釋出原語的語用意義,讓人看后心馳神往。

舉例2:“珍愛生命,創建平安校園”,這是內蒙古科技大學校園里的一句公示語,告誡師生們要珍惜生命,創建一個和諧環境。雖然原語中使用了“平安”,但其真正的語用意義是指“和諧”,“To Cherish Your Lives,To Build A Harmonious Campus”的譯法非常準確。

舉例3:現在,有一些小的咨詢機構,承攬各種活動,其中有“紅白喜事”。如果單純地從字面上看,這四個字是自相矛盾的,并不能簡單粗暴地翻譯成“紅色”+“白色”+“喜事”。中國的習俗中紅色代表喜慶,結婚時要穿紅色禮服。人去世后,旁人為了表示對逝者的哀悼,葬禮上需要穿白色的衣服。而西方人認為白色代表圣潔,所以婚禮上要著白色禮服,在這一點上西方的習俗和我國的習俗完全不同,如果直譯就會產生很大的歧義。譯為“weddings and funerals”就清晰地說明了語用意義。

舉例4:“別吻我”,很多私家車主都愿意在車的后部貼上這樣的一個標簽,意思是提醒后方車輛保持安全車距,在分析了語用意義后若翻譯成“Kiss me”就很可笑了,而應該是“Keep the Certain Distance”或是“Avoid Traffic Accident”。

舉例5:“全面建設小康社會”常見于我國的大街小巷,使一句非常有中國特色的宣傳語,“To Build China Into A Healthy Society In An All-round Way”的譯法并未準確分析出該句本身的語用意義,所以措辭有些不當,能夠體現原語意思的是“To Bring Moderated Prosperity To China In A Well-Round Way”。

四、結語

公示語的翻譯質量是一個國家或城市文化實力和水平的直接體現。在社會符號學翻譯理論的指導下,翻譯工作者可以通過分析指稱意義、言內意義和語用意義全面、透徹地理解原語,使原語含意精準地在目標語中得以體現。

猜你喜歡
原語候車譯法
無限追蹤
鐵路客運站候車區運用多目標優化模型研究
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
密碼消息原語通信協議介紹及安全分析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于原語自動生成的安全協議組合設計策略及應用研究
鐵路客運站候車區運用方案優化方法和模型
候車大廳
正反譯法及其原則
“原語效應”在漢英口譯中的運用及局限性研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合