?

唐寧茶網站對中國茶企網站翻譯的啟示

2019-01-06 17:25崔麗莉
福建茶葉 2019年7期
關鍵詞:茶文化欄目茶葉

崔麗莉

(桂林理工大學外國語學院,廣西桂林 541006)

“互聯網+”時代網站已成為中國茶企走出去的重要窗口(俞德海,2018)。依靠網站這一平臺,中國茶企邁出了和世界進行有效溝通、交流的第一步。但如何克服語言和文化障礙、完美地將中國的茶產品和茶文化推薦給全世界,便成為了網站翻譯所背負的重大使命。目前關于茶外宣的翻譯研究較少、較淺?。ㄐ芾?,2017;俞德海,2018)。眾所周知,英語界面的茶企網站能幫助經銷商在全球銷售茶葉,英國唐寧茶便是一個例子。作為一家擁有近300年歷史全球聞名的茶葉公司,唐寧茶優良的銷售業績和它被指定為女王御用茶、英國女王的名人效應相關,更離不開網站在市場開拓方面的重要作用。中國茶企的網站翻譯可借鑒唐寧茶網站的內容設置,希冀能增進全球的銷售量。據此,本研究探析了唐寧茶網站的特點和它對中國茶企網站翻譯的啟示。

1 唐寧茶網站的介紹

唐寧茶網站網址為 https://www.twinings.co.uk/,由 tea(茶)、gifts(茶葉相關禮品)、teaware(茶具)、other drinks(其他飲品)、about twinnings(企業簡介)、recipes(茶搭配的食譜)、sale(銷售)七個欄目組成。其中tea(茶)下面包括 our favorites(暢銷茶品牌)、tea categories(精裝茶品種),food service(精裝茶包品牌)、premium loose tea(特價簡裝茶品種)、catering-premium loose leaf(特價簡裝散茶)、tea gifts(茶葉相關禮品)六個子欄目。Gifts(茶葉相關禮品)涵蓋by categories(按種類劃分)、confectionary(糖果類)、by occasion/theme(按主題劃分)、by price(按價格劃分)、need a little help(禮品挑選指南)五個子欄目。Teaware(茶具)由by categories(按種類劃分)和by brands(按品牌劃分)兩個子欄目構成。Other drinks(其他飲品)下有by categories(按種類劃分)、by brands(按品牌劃分)、recipes hot tea(熱茶配方)、recipes cold tea(涼茶配方)四個子欄目。About twinnings(企業簡介)含有twinnings heritage(唐寧茶的歷史)、enjoy twinngs around the country(全球合作伙伴)、about tea(茶文化)、twinnings tea(熱銷茶)、latest news and articles(最新報道)五個子欄目。Recipes(茶搭配的食譜)則有brunch recipes(早午餐食譜)、afternoon recipes(下午茶食譜)、iced tea recipes(冰茶搭配的食譜)三個子欄目。sale(銷售)一欄目前為空白。

2 唐寧茶網站的特點

總體看來,唐寧茶網站體現了其獨特的茶文化和銷售理念,具體特點如下。

2.1 廣度和深度兼顧

網站欄目較多,涉及面廣,涵蓋從茶、茶具、茶相關的禮品到企業文化等七個欄目,每個欄目下又細分為三到六個子欄目。同時,重點信息突出,大部分篇幅都被用來介紹唐寧茶旗下暢銷的茶品牌。

2.2 文化蘊含豐富

網站溢滿了環保和養生的文化氣息,密切吻合當今人們的生活態度和養生理念。網站中有大量的與健康、環保相關的描述。例如在介紹搭配茶飲的食譜時,網站寫道:這些巧克力棒和之前的配方一樣美味,但它們不添加任何乳制品,不含任何精制糖,不含任何人造配方。這里,“不添加任何乳制品(dairy free)”、“不含任何精制糖(refined sugar free)”、“不含任何人造配方(no artificial ingredients)”都體現了現代社會的一種健康、低脂、少糖、純天然的飲食方式。這樣的例子比比皆是。

2.3 內容實用性強

網站盡量貼近英國人愛好調配、暢飲多口味茶的生活方式,為滿足他們乃至全球消費者調制茶飲的需求,網站專門開辟了recipes cold tea(涼茶配方)等子欄目,教人們如何調配茶飲。例如,網站簡明扼要地介紹了調配一款夏日的清爽冰茶的步驟:1.將咸焦糖浸泡過的綠茶袋泡入剛煮過的水中3分鐘,取出茶袋。2.攪拌莫寧綠蘋果糖漿和檸檬汁,等待冷卻。3.加冰塊和一小片新鮮薄荷,然后倒蘇打水。4.插上吸管。消費者對照著做就能調出好喝的茶飲了,實用性很強。

3 唐寧茶網站對中國茶企翻譯的啟示

3.1 翻譯內容的選擇應以創造經濟效益為導向

網站翻譯應選擇那些能夠激發消費者購買欲望的內容,應以能為企業帶來經濟效益為首要任務。因此要重點翻譯闡述企業產品特性和使用方法等內容。例如唐寧茶網站花了約90%的篇幅介紹名下的各品牌茶葉、與茶葉相關的各種禮品、茶具、搭配茶飲的日常食譜等。消費者可全方位地了解唐寧茶的特色和飲茶文化,清楚為什么要選擇唐寧茶,唐寧茶可以怎么喝。從而最大限度地促進茶葉的銷售。網站剩余的10%的篇幅用來講唐寧茶的企業文化等,因為消費者真正關注點并不在此。中國茶企業的網站翻譯也可適當借鑒,重點關注各品種茶的優點和飲用時的獨特體驗。

3.2 翻譯內容的選擇應突出文化內涵

網站翻譯時,英文譯文應滲透中國茶文化和其它相關的傳統文化。同時,讓譯文成為中國文化和茶葉輸入國文化完美對接的平臺。選擇翻譯內容時,那種講述中國茶文化的內容應受到青睞。中國茶的起源、茶道、茶德、茶藝等文化知識,可讓消費者認識到飲茶即讀史。其他關于太極拳、象棋等中華傳統文化的內容也要在網站翻譯中體現,消費者能感受到飲茶即養生。此外,為了迎合茶葉輸入國消費者的需求,網站翻譯時還應涵蓋消費者本國茶文化和養生文化的內容,引起消費者的文化共鳴,讓他們體會到飲茶即旅行。例如唐寧茶網站除講述本國養生文化外,還專門介紹了中國的茶文化,包括茶葉起源、炒茶、品茶、鑒賞茶壺等知識。這樣中西文化交融的網站內容能引起中國消費者的文化共鳴,進而提高產品銷量。中國茶企業的網站可以學習,翻譯時選擇包含中國和茶葉輸入國文化的內容。

3.3 注重翻譯效果

網站翻譯茶名時不應僅停留在音譯層面,要結合茶葉特征、功效等進行翻譯。這樣消費者就能對茶葉特點、飲茶后的感受和作用等有一個初步印象。例如唐寧茶網站有以功效來命名茶葉的,英國早餐茶(English breakfast),搭配早餐喝的一種茶葉;也有以特征來命名的,國際混合口味茶(international tea blends),水果、肉桂等多種口味綜合到茶葉中,帶給消費者多元的飲茶體驗。但目前,中國的茶葉名翻譯還是音譯為主,如桂林毛尖茶,直接譯為Guilin Maojian Tea,國外消費者看到后,往往會一片茫然,因為他們根本無法體會到Maojian這個漢語拼讀體系背后的文化內涵。此時借鑒其他翻譯手法效果也許更好,比如譯成Guilin fluffy and sharp shaped tea,這樣消費者會直觀感受到桂林毛尖是一種表面有絨毛、尖尖形狀的綠茶,激發他們的購茶興趣。網站翻譯還應從跨文化的角度,通過意譯、直譯意譯相結合等方式,簡化翻譯那些蘊涵外域茶文化的表達,幫助克服消費者克服理解障礙。例如在向除中國外其他國家的消費者介紹茶葉起源時,為了幫助他們克服在理解神農氏是誰等異國文化問題的困難,唐寧茶網站簡化了這一中國神話傳說,用最簡潔、最通俗易懂的一句話陳述了來龍去脈。神農氏是一個皇帝、學者和中藥學家,一天,他頭頂一棵大樹的葉子正好落到煮開水的鍋里。由此,茶葉就誕生了。中國茶企網站在翻譯時,也應該學會多元化翻譯茶葉名,化繁為簡,抓主要內容,忽略細節,用最簡潔、易懂的英文講述復雜難懂的異域文化。

4 結論

網站翻譯有助于中國茶企走出去,講好中國茶故事,傳播好中國茶文化(俞德海,2018)。唐寧茶的網站可為中國茶企網站翻譯提供參考,最大限度地提高茶葉銷售業績。中國茶企網站翻譯時應選擇和茶葉及相關產品相關的內容,選擇融合中國文化和茶葉輸出國文化的內容,要結合多種翻譯手段,多元化解讀茶葉名和有中國文化蘊含的表達,從而贏得國際消費者的青睞。

猜你喜歡
茶文化欄目茶葉
《茶葉通訊》簡介
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國茶文化中的“順天應時”思想
藏族對茶葉情有獨鐘
茶文化的“辦案經”
“一帶一路”與茶文化傳播
欄目稿約
欄目主持人語
“大師問答”欄目問答精選
香噴噴的茶葉
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合