?

生態翻譯視閾下甘肅交通公示語漢英譯寫規范化研究

2019-01-06 21:26
福建茶葉 2019年8期
關鍵詞:漢英譯法國家標準

金 敏

(西北師范大學知行學院,甘肅蘭州 730070)

1 導語

國家標準《公共服務領域英文譯寫規范》于2017年12月正式實施[1],全國各地公示語得到一定程度的規范。國家標準中所涵蓋十大類別的公示語,以交通公示語為例,分為道路交通信息和公共交通信息兩大類。其中道路交通信息分為功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和說明提示信息五大類共319條英文譯法示例;其中公共交通信息分為航空客運服務信息、鐵路客運服務信息、輪船客運服務信息、軌道交通客運服務信息、出租車客運服務信息、公共交通通用類服務信息六大類共365條英文譯法示例。國家標準的出臺有利于地方“語言風貌”的良性輸出,但各地的規范化程度有待進一步研究。由于現代社會語言的多樣性和豐富性,各地方國家標準中的英文譯寫公示語示例不足以涵蓋社會領域中出現的公示語。

2 交通公示語譯寫研究狀況

在國內,中國期刊全文數據庫(CNKI)中以交通公示語為關鍵詞檢索出2010年至2019年的文章共有53篇,其研究角度主要包括功能目的翻譯理論指導下的翻譯方法、翻譯錯誤分析、翻譯策略的跨文化交際研究。在現有研究中,李月瑩(2016)基于交通公示語誤用的原因及對策,對其思維、心理、文化幾個錯誤原因進行分析和探討,并給出借用策略、套用策略、省略策略、不譯策略[4]。劉金鳳(2016)基于交通公示語的影響因素,對其功能、受眾、譯者和文化差異幾個影響因素進行分析和探討[3]。張嚴秋(2018)基于包括功能目的翻譯理論提出了借用、改譯、創造的解決措施,同時還提出交通公示語的翻譯應當考慮文本外的文化、社會、語言思維習慣[7]。

國內交通公示語翻譯相關研究取得了一定的發展,但依然存在突出問題,主要體現在以下三方面:其一研究重復現象較多。研究大都側重于公示語的翻譯策略,研究現象分析多重復性較高,創新性缺乏。其二公示語國家標準出臺后,對各地方規范施實情況鮮有研究,地方對國家標準運用不夠。其三是研究大多集中于目的論研究,生態翻譯學理論方法少有介入公示語譯寫研究。

3 基于生態翻譯理論的甘肅交通類公示語漢英譯寫

通過生態翻譯學理論的核心觀點“翻譯即適應與選擇”[2],運用“三維”轉換翻譯方法,即語言維、文化維、交際維,譯者在轉換過程中如何在考慮具體的翻譯生態環境下采用有效的翻譯手段做出“整合適應選擇度”最高的公示語譯文。

3.1 語言維的公示語譯寫

語言維的公示語譯寫應在以目的語讀者為中心對語言形式進行“相對適應性”的選擇轉換,語言既要精確規范,也要簡潔明了。語言維著重關注于英文大小寫、拼寫、標點、語法、句法、時態、等,在交通公示語英譯中更要高度重視語言維的正確性。中國國家標準與公示語漢英翻譯規范《公共服務領域外文譯寫規范?英文》通則中通用類公共服務信息的具體譯法中明確了詞語的選用、拼寫方法、語法、格式及書寫要求,短語單詞首字母大寫,警示語可用全部大寫;交通工具名稱乘車點標志應用復數,如:Buses、Taxis。如在一些票務代售點有售火車票的話,我們應譯成Train Tickets,而如果是火車站的售票窗口,就只需一個字Tickets即可,無需再用修飾語做說明。

例1緊握扶手

英譯:Hold on to handrail

改譯:Hold on to the Handrail

該公示語在公共交通信息中出現較為頻繁,冠詞的翻譯問題看似小,但是語言維公示語漢英譯寫錯誤率較高的一類。此外,按照國家標準公共服務領域外文譯寫規范,實詞首字母大寫,也應對此類公示語進行規范翻譯。

例2請帶好您的隨身物品下車

譯文:Please bring your belonging while get off.

改譯:Please Bring Your Belonging While Getting Off.

該公示語英譯中出現了兩個謂語動詞,故將“get”改為“getting”。

在調研中,研究小組還發現字面翻譯和機器直譯類公示語較為明顯,如“取票點”動詞使用pickup,但英語選詞表達中應使用collection更為符合表達,這樣字對字的翻譯同樣無法實現翻譯目的;大小寫混用不規范或制作時詞與詞之間無空格字母堆砌的現象也較頻繁出現,此類錯誤占到了所調研公示語各類中錯誤的12%。

3.2 文化維的公示語譯寫

文化維要求譯者具有對目的語獨特的文化的理解力,具有較強的跨文化意識,在實際的公示語翻譯中,更要注意其不同文化基礎底蘊下,源語言對目的語的負遷移效應。在翻譯過程中,譯者需要傳遞源語的信息要素,也需要謹記目的語的社會文化背景及目的語受眾對譯文的理解度和期待度。非強制性指示類公示語要注意目的語受眾的接受能力、文化習俗及語言習慣,為使語氣委婉,可使用禮貌用語引導以加強公示語的可接受度。交通旅游公示語的譯寫文本主要的閱讀對象是國外出行者,公示語的受眾母語不一定為英語,所以理解英語的水平也是參差不齊的,對中國的文化了解也十分有限。公示語受眾第一的原則實際上就是將譯文的讀者放在首位,最大化的照顧他們的英語水平和文化接受能力,讓他們清晰的得到交通公示語所傳遞的信息。

例3老人及行動不便者須在他人攙扶下通行

英譯:The old and disabled guests should be handed by others to cross the door.

英式英語改譯:The Old and Disabled Guests Should Be Handed Helped/Assisted by Others to Cross the Door.

美式英語改譯:The Elderly and Disabled Guests Should Be Helped by Others to Go Through the Door.

該公示語位于火車站電梯處,handed用詞欠妥且直接用the old來表達老年人從文化角度而言不符合中華民族敬老愛幼的傳統,改為the elderly并加修飾語guests更為符合文化維翻譯?!巴ㄐ小币辉~英式英語和美式英語改譯使用了不同的用詞,由此可見還需依據實際公示語指示的實際情況來考慮使用cross(橫穿)還是go through(穿過)。

3.3 交際維的公示語譯寫

交通公示語多以警示類公示語為主,包括火車站、機場名稱以及其含有的服務性設施、張貼的各種提示或警示類中英文公示語等,英譯時應突出公示語英譯的警示性、指示性、提示性。公共交通公示語作為一個語言服務窗口,達到交際效果是尤為重要的。全球化是交際維的地位加強很重要的原因,無效甚至負面的翻譯交際勢必會影響到公示語所傳達的內涵。

例4愛心專座

譯文:Love Seat/Love Special Seat

改譯:Priority Seating/Courtesy Seat/Reserved Seating

在英語中確有love seat的表達,只是不會用于公共交通公示語中,語域集中于電影院,意為后排的“情侶座”。love special seat,為典型字對字翻譯,愛心(love),專(special),座(seat)?!皭坌膶W睂崉t表達在中文源語中指給“老弱病殘孕”予以優待,國家標準《公共服務領域英文譯寫規范》通則中強調了交際維的層面的譯寫文明性,公示語不得涉及有損國家形象和帶有歧視色彩的譯法,建議Priority Seating或Courtesy Seat(單復數試情況而定),此種譯法更能達到生態翻譯學中交際維的目的。需要注意的是“Reserved Seating”在其它公共場合有“預留”或“已預訂”的含義,雖能體現“愛心專座”為特殊需照顧人士的預留含義,但從交際維的角度出發,該譯法無法達到交際專詞專用的效果。

交通公示語語言的統一尤為重要,公示語翻譯存在多個版本現象極為普遍,譯員的不同、翻譯標準不同、英式美式英語的差異突出,同一地區對同一翻譯主體的譯法都不同。比如在公路、鐵路、軌道交通對地名的翻譯中就存在極為嚴重的翻譯多個版本的問題。在調查的甘肅主干城市中很多“道路”的翻譯上就存在著這樣的問題,個別地方翻譯為“street”,而有些地方則翻譯為“Lu”或“road”。一詞語境相同,而翻譯的差異性導致了受眾的困惑,也最終喪失了公示語指示性功能的作用。

4 結語

公示語譯寫規范化研究屬語言學基礎應用研究,其應用程度之廣、范圍之大,影響之深。生態翻譯視閾則是基于生態體系各要素平衡發展良性循環的目的出發,從而產出高質量的文本。甘肅位于“一帶一路”重要節點,結合服務“一帶一路”建設,外譯宣介的規范化直接影響到甘肅省經濟發展和文化繁榮,所以生態翻譯視閾下高程度的甘肅交通公示語漢英譯寫規范化勢必會服務于“一帶一路”,也定會為甘肅外宣形象提供有益的助推作用。

猜你喜歡
漢英譯法國家標準
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
近期發布的相關國家標準(2019年12月10日)
近期發布的相關國家標準(2019年12月31日)
近期發布的相關國家標準(2020年03月06日)
近期發布的相關國家標準(2020年03月31日)
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
汽車德漢英圖解詞典(五)
汽車德漢英圖解詞典(一)
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合