?

基于功能對等的政治文本翻譯策略芻議

2019-02-03 09:37韓笑
現代交際 2019年23期
關鍵詞:政府工作報告功能對等翻譯策略

摘要:《政府工作報告》是嚴謹的政治文本,其英文版本成為世界了解中國的一個窗口,其獨特的文本形式要求翻譯時采取不同的翻譯策略以準確傳達原文意思,讓譯語讀者清楚明了。奈達的功能對等理論更多地考慮了目的語讀者的反應,因此從功能對等理論出發,探討了在翻譯《政府工作報告》時采取的直譯、直譯加注釋、意譯、增譯等不同翻譯策略,以期讓譯文更符合譯語讀者的語言習慣。

關鍵詞:政府工作報告 功能對等 翻譯策略

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)23-0104-02

每年我國“兩會”期間發布的《政府工作報告》是我國中央政府的一種公文形式,其內容包括對過去一年的工作總結和新的一年的工作部署,反映了我們在社會主義現代化進程中取得的各項成就。隨著我國改革開放的不斷發展和在國際社會話語權的增加,越來越多的外國媒體及外籍人士對政府工作了解需求也日益增多。因此,《政府工作報告》作為一種具有權威性、嚴謹性的政治文本,其英文版本成為世界了解中國的一個窗口。這其中涉及一些具有中國特色的新詞匯和新提法,在英文中并無對等表達,因此其英文譯本在翻譯時要采取不同的翻譯方法準確傳達原文的意思,從而達到語用功能上的對等,讓譯文讀者能清晰明了地看懂報告,從而更好地宣傳中國。

一、功能對等理論

美國著名翻譯家尤金·奈達在翻譯《圣經》的過程中,從語言學角度出發,在20世紀60年代提出了“動態對等”的翻譯理論。他在《論翻譯》中說:“這種翻譯的動態特征取決于兩種關系的比較,即目的語接收者同目的語文本之間的關系應與源語接受者同源語文本之間的關系大致對等?!钡搅?0世紀80年代,奈達又用“功能對等”來代替了“動態對等”。功能對等理論強調譯語受眾對譯文的反應要和源語讀者對原文的反應大致對等,以譯語的信息內容和交際效果對等為目的,著眼原文的意義而不拘泥于原文的語言形式對應。但這并不是說可以任意地自由翻譯,而是在譯文力求信息對等的同時,盡可能地在形式上達到對等。功能對等理論更多地考慮了譯語讀者的反應,以及交際因素和文化因素,這恰恰在翻譯政治文本時是可行的。

《政府工作報告》屬于政治文本,其翻譯屬于一種外宣翻譯。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。其英譯主要面對的是外籍人士,旨在把解我國的改革開放、繁榮昌盛等良好形象展示給世界,讓更多的英語受眾了解中國,因此其翻譯的政治性和準確性會直接對我國的國際形象產生影響。而功能對等理論強調從目的語受眾角度出發,以譯語文本為重點,考慮他們對目的語的接受程度。鑒于目的語讀者的意識形態和理解能力的差異,在翻譯《政府工作報告》中諸多中國特色詞匯和句式,以及中國特有的方針政策,會帶來一些翻譯困難,因此在翻譯時需要以功能對等為指導,采取不同的翻譯策略,以期讓英語受眾更好地理解《政府工作報告》。

二、基于功能對等理論的《政府工作報告》英譯策略

黃友義先生曾指出,“對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語?!边@和功能對等理論強調重視譯語讀者的反應不謀而合。

1.直譯

直譯在保留了源語形式和文化特點的同時,對譯文讀者不會造成理解上的偏差。報告中雖然有些中國特色的詞匯,但在近些年外國媒體對中國的報道中頻繁使用,都采用直譯形式,已為譯語受眾所接受。比如:

改革開放:the reform and opening up policy

十三五規劃:the 13th Five-Year Plan

一帶一路:the Belt and Road Initiative

還有一些詞匯和句式,雖然沒有明顯的中國特色,但是各國在政治類文章里都有相似表達,對于源語和目的語讀者來說,沒有理解上的差異,其原文都有相對應的譯文,這時采用的也是直譯的策略。例如:

為世界和平與發展作出了重要貢獻:……has made significant contributions to world peace and development.

我國物質基礎雄厚:China has a solid material foundation.

還有一些中國特色的四字詞,在翻譯成英文時很難達到語體形式上的一致,因此其語言的并列或排比形式所起到的強調作用會被削弱,但是其譯文理解不會有任何偏差,依舊能夠達到功能上的對等,例如:

和睦相處、和衷共濟、和諧發展:living together in friendship,sharing in a common cause,and developing in harmony.

同心同德,開拓進?。簑ork hard with one mind and an enterprising spirit

2.直譯加注釋

有一些詞匯在翻譯時采用了直譯,保留了原文的中國特色,但是譯語讀者會很難理解,這時需要把內在隱含的信息增補為明確信息,讓譯入語信息更加明確易懂,此注釋并沒有給原文增加實際的語義內容。例如:

四個全面:Four-Pronged Comprehensive Strategy

Note:(1)This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance the law-based governance of China,and strengthen Party self-governance.

四個全面是說四個全面戰略布局,指的是:全面建成小康社會,全面深化改革,全面推進依法治國,全面從嚴治黨。對于我們來說是耳熟能詳的詞匯,也明白其所指的四個全面是指什么,而外國讀者就不明白了,英譯時采取了直譯加注釋的方法,使得內容更加清晰明了。再如:

兩個一百年目標:two centenary goals

This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.

“兩個一百年”奮斗目標是中共十五大報告里提出來的,指的是:第一個一百年,是到中國共產黨成立一百年(2021年)時全面建成小康社會;第二個一百年,是到新中國成立一百年時(2049年)建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家。譯文在直譯之后又加了注釋,使英語讀者更加清楚我們要達成的目標。

3.增譯

增譯把對于源語讀者來說不言而喻的內容增補為明確的信息,比較多地出現在數字式縮略語的翻譯中。例如:

四風:formalism,bureaucratism,hedonism,and extra-vagance

四大板塊:development of the eastern,central,western, and northeastern regions

三去一降一補:five priority tasks--cutting overcapacity, reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness(再出現只說five priority tasks)

四風屬于內涵豐富的政治詞匯,指的是形式主義、官僚主義、享樂主義、奢靡之風,這時就不能將其直譯為four wind,而將其翻譯為formalism,bureaucratism,hedonism,and extravagance,既展示了其內涵,又達到了功能上的對等。四大板塊指的是我國經濟布局可以分為四大板塊:東部沿海、西部地區、東北地區、中部地區。絕不可直譯為four plates,否則英語受眾會完全不明所以。對于政治敏感性不高的中國民眾來說,有些人可能都不清楚“三去一降一補”指的是什么。這是習近平總書記在談到供給側結構性改革時提出的針對產能過剩、樓市庫存大、債務高企這三個方面,推行“三去一降一補”的政策,即去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板五大任務。這里翻譯時先將其概括為“five priority tasks”,再具體解釋是指什么,讓人一看就懂。

4.意譯

意譯較多地用在一些文化負載詞或者中國成語和習語的翻譯中。例如:

“大水漫灌”式強刺激:strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact

大水漫灌愿意是指在田間不做任何溝埂,灌水時任其在地面漫流,借重力作用浸潤土壤,是農業中的一種灌水方法。報告中是指在當前經濟形勢下,堅持區間調控的基礎上,注重實施定向調控。因此翻譯時沒有翻譯其字面意思,而是譯為“strong stimulus policies”,并用定語從句加以解釋。

最后一公里:last crucial hurdle.

“最后一公里”的字面意思顯而易見,而現它不僅是指交通、網絡等具有具體“線路最后一段”的狹義概念,而是城市建設管理與服務中善始善終、重視顧客滿意度等更為廣義的概念,通常引申為完成一件事情的最后而且充滿困難的關鍵性的步驟。因此翻譯為“crucial hurdle”,達到了功能上的對等。

啃“硬骨頭”:be prepared to take on some really tough problems

啃硬骨頭字面意思就是指啃骨頭這一具體的事情,后來引申為將艱難的任務一點一點完成,在艱巨中堅強不屈。翻譯時直接就將其引申意義直接翻譯了出來。

使城市既有“面子”,更有“里子”:All these efforts will make our cities more attractive and function better.

“面子”和“里子”本意是指物體的表面和里面,這里城市的面子是指城市的外貌,城市的里子是指城市的各個機制為人民服務的表現,因此這里也不去直接翻譯“面子”和“里子”的字面意思,而采取了意譯的方式。

三、結語

本文以功能對等理論為視角,分析了2017年《政府工作報告》的英譯及其相應的翻譯方法。政府工作報告是政治文本,有著高度的政治敏感度和嚴肅性,是外國媒體了解中國的重要窗口,譯者需要對政治有著高度的敏感性,深刻理解詞義的內涵,在翻譯時力爭達到功能對等。

參考文獻:

[1]政府工作報告[EB/OL].(2017-03-05).http://www.gov.cn/guowuyuan/2017zfgzbg.htm.

[2]奈達.論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[3]黃友義.“堅持”外宣三貼近“原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.

[4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013.

[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

責任編輯:趙慧敏

[作者簡介]韓笑,西安石油大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,大學英語教學。

猜你喜歡
政府工作報告功能對等翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅動中國
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合