?

外宣翻譯視角下中國特色文化表達的英譯
——以習近平主席講話稿英譯為例

2019-02-28 01:56張心怡
關鍵詞:英譯意象受眾

張心怡

(閩南師范大學 外國語學院,福建 漳州 363000)

在全球化背景下,崛起的中國吸引了來自世界的目光,在世界舞臺上發揮著日益關鍵的作用。 如何完成好對外宣傳工作、講好中國故事,對于讓世界了解中國至關重要。 翻譯,作為跨文化交際的橋梁,是我國樹立良好國家形象,增強傳播能力的重要工具。 現階段,我國大多數對外宣傳材料是用漢語書寫后再翻譯成目標語言的,因此,外宣翻譯是外宣研究的一個重要領域,譯文的好壞會直接影響對外報道的效果[1]。 語言是文化的載體,我國的外宣材料中包含大量帶有中國特色文化的表達,其翻譯質量對外宣翻譯工作具有重要影響。 中國特色文化表達一方面代表我國的文化、傳統、國情,是出現在政府工作報告、領導人講話等對外宣傳材料中的高頻詞匯,而另一方面對于西方受眾而言,由于文化背景差異,存在理解上的困難,容易造成誤解,影響對外宣傳效果。 因此如何做好中國特色文化表達的翻譯是外宣工作中的一項難點。

一、中國特色文化表達的英譯

文化詞匯翻譯作為譯者面臨的一大難點,一直是翻譯領域學者關注的焦點。 艾克西拉(Aixelá)就文化詞匯翻譯提出的文化專有項理論(culture-specific item)。 文化專有項指在原語文本中出現的一些項目,在目的語文化中空缺,或者存在于目的語文化中,卻有不同的文本地位和內涵,因此這類項目的原語文化意象的功能難以在目的語文化中重現[2]。 中國特色文化詞匯覆蓋面大,種類龐雜,在英譯時,一些中國特色文化的表達包含的意象在英語中完全空缺,如“鳳凰涅槃”“十二生肖”等,由于文化差異,英語并沒有可以與“鳳凰”或“生肖”對等的文化意象。 而另一些文化意象雖然存在于目標語文化中,但是在中國文化中所代表的意義和在英語文化中完全不同,如“三人成虎”“啃硬骨頭”等,與英語文化意象的“虎”和“硬骨頭”所要表達的并不是同一個涵義。

許多學者針對文化詞匯翻譯進行了相關討論,主要集中在翻譯策略的討論,爭議點在于對文化意象的處理應該是保留還是刪除或者替換。 有學者認為漢譯英是弱勢文化輸入,應該采用省去或者改變文化意象的策略[3],這樣才能夠“兼顧譯文的效度和信度”[4],保證譯文效果。 但也有學者認為應該保留文化意象,采用音譯或者音譯加注釋的策略。因為文化意象代表中國文化的精髓,不應該對其進行改造[5]。甚至有學者認為對文化詞匯進行歸化處理是“不尊重出發文化”,屬于“文化霸權行為”[6]。 外宣翻譯則區別于傳統的翻譯視角,將傳播學理論引入翻譯領域。 面對復雜龐大中國特色文化詞匯的英譯,外宣翻譯為如何取舍文化意象,選取翻譯策略提供了新思路。

二、外宣翻譯和中國特色文化表達

外宣翻譯是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動[7]。 外宣專家黃友義指出,在國家的對外宣傳中,譯者的任務是將中文出色地翻譯成其他國家的語言文字,經由圖書、報紙、電視、互聯網等眾多渠道,向世界各國傳播中國的聲音、傳達中國的觀點[8]。 外宣翻譯在新時代有非同一般的意義,中國在國際舞臺上發揮著越來越大的作用,中國的文化、政策、經濟發展等方方面面都受到世界的矚目。 講好中國故事不僅是中國走出去的需要,更是全世界了解中國的迫切需要。 要把中國思想、中國方案等用外國人能理解并能夠接受的話語來表達,是外宣翻譯的核心任務[9]。

外宣翻譯屬于翻譯的一種特殊形式。 從字面解讀,“外”點明了翻譯的目的,“宣”體現出翻譯的手段,目的是信息的傳遞和溝通,同時發揮信息傳播的功能。所以外宣翻譯本質上是信息性翻譯,它不同于文學翻譯注重審美欣賞和藝術感受,而是更關注傳遞以客觀事實為主的信息,并且側重對外宣傳的效果[10]。

外宣翻譯作為信息性翻譯,為中國文化特色表達翻譯的難點提供了新思路。 翻譯是一種信息傳播行為,那么翻譯過程的解析可以參照傳播專家Dominic 提出的信息傳播的過程,信息從信息源(source)發出,經過編碼(encoding)、解碼(decoding),到達信息宿(receiver),如下圖所示[11](P6):

圖1 信息傳播流程

如圖所示,借用傳播學的信息傳遞模型來解讀翻譯的過程,翻譯在傳播信息的過程中充當了信息傳播的媒介,由原語文本(信息源)發出,經譯者加工,進行編碼、解碼,最終傳遞給國外受眾(信息宿)。 這一過程可以看出信息編碼、解碼的過程直接決定了最后信息能否有效傳達給國外受眾。 而外宣翻譯的受眾以國外普通民眾為主,從文化、背景知識、語言表達習慣上都與本國讀者存在巨大差異[12]。張健教授提出外宣翻譯需謹記信息宿并不是普通的傳播對象,而是區別于我國人民的外國人[13](P389)。 外宣領域專家黃友義也提出外宣翻譯要“貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣”[14]。 因此,從外宣翻譯的角度來看,翻譯中國特色文化表達的英譯要達到好的效果,就必須明確目標受眾,以國外受眾為核心來考慮譯文的傳播效果。

針對中國特色文化表達在英譯過程中出現的文化意象空缺、文化意象文本地位不一致的問題,在外宣翻譯的理論指導下,保留、刪除和替換這三種翻譯策略的選擇應該基于信息的傳播效果,考慮能否讓外國受眾理解并接受,靈活運用翻譯策略,以確保信息傳播的準確、有效、通暢。

三、外宣翻譯視角下中國特色文化表達的翻譯策略

領導人講話是外宣工作中的重要組成。 領導人講話往往不僅發揮信息功能,還通過運用特色文化詞匯來增強發言的感染性和說服力,反映出濃厚的民族色彩和文化個性。 習近平主席在重大國際事件中的重要講話往往代表著中國的國家形象,展示中國的風采,表達中國的立場。 如何做好習近平主席講話稿的英譯對于外宣工作尤為重要。 本文以習近平主席的在國際事件中的重要講話稿為語料,從外宣翻譯的視角,具體分析保留文化意象、刪除文化意象、替換文化意象三種策略的運用。

1. 保留文化意象

漢英兩種語言雖然屬于不同的語系和文化圈,但仍然有很多相通之處。 出于外宣傳播視角的信息傳播準確性考慮,對于一些英語文化中也存在且內涵相近的文化意象,通常采取保留文化意象的翻譯策略。并且基于原意做適當解釋以助于英語受眾理解,達到信息的準確傳播。

案例1: 桃李不言,下自成蹊(習近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的演講)

英譯:Peaches and plums do not speak but they are so attractive that a path is formed below the trees[15].

這一句中國諺語頻繁出現在外交場合的我國領導人講話中。而將其中的中國文化意象直譯是一種普遍的譯法。 首先是直接的英譯簡單明了,其次輔助以簡短的解釋“they are so attractive”,把中文沒有體現的隱形涵義顯化,幫助英語讀者理解為什么會“下自成蹊”。 這樣在確保信息準確的前提下也保證了傳播效果。

案例2: 眾人拾柴火焰高。 (習近平在美國西雅圖市歡迎宴會的演講)

英譯:The fire burns high when everyone brings wood to it[16].

每個人都添柴添木會使火焰燒得更高,“拾柴”和“火焰”這兩個文化意象即使在英語文化中也很好理解,是普遍的生活常識。 因此,在英譯時從易于外國受眾理解的角度考慮保留了文化意象,而另一方面,用“when”解釋了兩個意象的內在邏輯關系,使意思更加清晰明了,信息的傳達也更加通達。

案例3: 我們大力查處腐敗案件,堅持“老虎”“蒼蠅”一起打。 (習近平在美國西雅圖市歡迎宴會的演講)

英譯:In the campaign against corruption, we crackeddown both “tigers” and “flies” who are corrupt officials irrespective of ranking[16].

“老虎蒼蠅一起打”由習近平主席在中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上發表重要講話時首次提出。 “老虎”“蒼蠅”分別指職務級別較高和級別較低的違法違紀官員。 這一由習主席提出的表達生動而具有政治特色,在中國已成為指代腐敗官員的經典表達。 在英譯時保留了原有意象,但是為了方便英語讀者理解加以解釋,指無論職務高低的腐敗官員,這樣一來所指內涵就清晰明了。

2. 刪除文化意象

在翻譯包含中國特色文化的表達時,很多文化意象在英語文化中屬于完全空缺,此時保留文化意象會對國外受眾的理解造成干擾,誤導信息,阻礙了信息傳播的有效性。 從外宣翻譯的角度考慮,可以采用刪除文化意象的翻譯策略,傳遞出文化意象背后講話者的真實意圖,簡潔清晰,一目了然。

案例4: 群賢畢至,少長咸集。 (習近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的演講)

英譯:This is indeed a gathering of great minds[15].

此處并沒有將中文里的“群賢”以及“少長”按照字面意思翻譯出來,而是巧妙地用“great minds”來概括,簡練清晰傳達出原文表示人才薈萃的涵義。 如果不考慮英語受眾的接受效果,“群賢”和“少長”都忠實于字面譯成“a group of talents”,“the young and the old”,顯得多余而無意義,可能還會引起到場者無端揣測為何要刻意強調年輕的和年老的人。

案例5: 我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革。 (習近平在美國西雅圖市歡迎宴會的演講)

英譯:We have the resolve and guts to press ahead, and take reform forward[16].

“硬骨頭”,在中文里可以指艱難的任務,“啃硬骨頭”表示完成艱難任務。 而這一表達在英語里并沒有同樣的涵義,按照字面翻譯只會引起英語受眾的不解,而此處結合敢于涉險,一并處理成“have the resolve and guts”表示克服困難的決心,雖然刪去了“硬骨頭”這個意象,但是信息的傳遞更有效率和效果。

案例6: 我們要堅持以事實為依據,防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對方。(習近平在美國西雅圖市歡迎宴會的演講)

英譯:We should make our judgment based on facts, rather than becoming victims to hearsay, to paranoid,or to self-imposed bias[16].

這個句子中出現了兩個中國成語:三人成虎和疑鄰盜斧,旨在提醒受眾不要聽信謠言和憑空妄想,對應上一句“以事實為依據”。 顯然在這里因為英語里對應文化意象的缺失,保留文化意象的翻譯會帶來誤解,而將“三人成虎”翻譯成“victim to hearsay”, “疑鄰盜斧”翻譯成“paranoid”都是從傳達信息效果角度考慮的極佳版本。

案例7:中國將更重視經濟發展質量和效益……使中國經濟鳳凰涅槃、浴火重生,保持強勁發展動力。(習近平在美國西雅圖市歡迎宴會的演講)

英譯:China will focus more on the quality of economicgrowth……and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth[16].

“鳳凰涅槃”“浴火重生”都是典型的中國文化意象,以鳳凰經歷烈火的考驗之后獲得重生來比喻經歷磨練之后得到自我提升。這里用來比喻中國經濟經過改革將更強大。為了保證翻譯作為媒介,傳遞信息的效果,英譯為“enable the Chinese economy to successfully transform”直接指明文化意象背后所表達的涵義。

3. 替換文化意象

從符合國外受眾的文化思維習慣角度考慮,一些中國文化意象雖然在字面意思上沒有相同的目的語文化意象,但是從外宣角度解讀文化意象背后的信息,可以發現表達類似信息內涵的文化意象處在于目的語文化中,可以采用替換文化意象的翻譯策略。 將一些中國特色文化意象替換成目的語文化里所相對應的意象,利用國外受眾更熟悉的意象來保證譯文符合他們的文化思維。 這樣即能傳遞原文的信息,又容易被英語受眾所接受。

案例8: “一帶一路”建設不是另起爐灶,推倒重來。(習近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的演講)

英譯:The pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel[15].

“另起爐灶”原指放棄原有從頭做起或者自立門戶。 這里和“推倒重來”并用,指放棄“一帶一路”之前各國已有的成果。 英語文化里并沒有“另起爐灶”這樣的意象,這里翻譯成“reinvent the wheel”表示白費力氣做重復工作,“爐灶”巧換為“車輪”,即傳達了“另起爐灶”的意思,又是英語里的廣為接受的慣用俗語。

案例9: 在中國文化中,每12 年是一個生肖循環。 (習近平在博鰲亞洲論壇的演講)

英譯:In Chinese culture, every 12 years form a zodiac cycle[17].

此處的生肖并沒有按照字面翻譯成“12 animals”, 而是按照英語文化的習慣,翻譯成“zodiac cycle”,與中國文化的12 生肖類似,英語的占星中也有黃道十二宮的說法,因為將生肖對應為“zodiac”, 可以解釋12年的時間跨度,又符合英語的使用習慣。

中國特色文化表達由于含有文化意象,在英譯時出現文化空缺和文本地位不一致的情況,給翻譯工作帶來了困難。外宣翻譯從信息傳播的角度,提出翻譯的核心在于信息傳播的有效性。因此基于外宣翻譯的理論視角,中國特色文化表達翻譯策略的選取應該從國外受眾的角度考慮,基于信息的準確性,以信息的有效傳播為首要目的,根據國外受眾的語言、思維習慣,來選取保留文化意象、刪除文化意象或者替換文化意象的策略。 外宣翻譯為中國特色文化表達的英譯提供了新思路。

猜你喜歡
英譯意象受眾
撫遠意象等
詩詞里的意象之美
再論“聲無哀樂”——嵇康筆下的聲音與受眾
摘要英譯
意象、形神
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
網絡時代受眾心理的分析和引導
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉喻分析
韓劇迷受眾心理解讀——以《來自星星的你》為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合