?

英語顏色詞的漢譯淺析

2019-03-18 01:58劉利平熊慧敏
商情 2019年1期
關鍵詞:翻譯方法

劉利平 熊慧敏

【摘要】顏色詞是人類生活中的普遍現象,在文學作品中亦隨處可見。除了基本的詞匯意義,英語顏色次還有其特有的文化意義,具有很大修辭特征,只有對其正確的翻譯才能使人們真正理解英語文本中顏色詞的涵義。本文嘗試從翻譯角度探討英語顏色詞的深層文化含義。

【關鍵詞】英語顏色詞? ?源文本? ?翻譯方法

一、引言

顏色在人類生活中扮演著重要的角色,他們不但具有字面含義還有引申義或者文化含義。根據Edward Sapir所說,“語言脫離了文化就不復存在?!币虼?,本文重點從英語顏色詞的文化意義的角度來探討其翻譯方法。

二、英語顏色詞的基本含義和文化含義

美國語言學家Brent Berlin and Paul Kay通過比較十幾種語言從中找到了基本色,根據他們的理論,英語顏色詞可以被分為十一中基本類型,分別是紅、黃、藍、白、黑、橙、綠、棕、紫、粉、灰。本文選擇了前面五種中國人熟悉的顏色來闡述他們所代表的基本含義和文化含義。

(1)紅色:紅色包括不同程度紅色的總稱,他們擁有相似的象征意義和修辭特征。一方面,紅色長用來指代重要性,堅強的信念,慈善和堅持不懈。另一方面,紅色也有發怒、暴力、赤字、原罪和流血的涵義,例如,see red “突然發怒”,go into red “出現赤字”等。

(2)黃色:黃色引人注目又略顯扎眼,在英語中會經常被用來指不好或污穢的東西。比如,“yellow blight”是指一種疾病。

(3)藍色:藍色意義很廣泛。首先,藍色有優雅、崇高、深刻和莊嚴的涵義,比如藍綬帶就是最高榮譽的象征;第二,藍色有“突然”“和短暫易逝”的意思,例如“blue streak”一閃而過;第三、藍色也經常形容挫折和失落,例如“feel blue”覺得憂傷;最后藍色也用來指一些下流、骯臟的東西,例如“blue movie”黃色電影。

(4)白色:白色通常有潔白無暇的意思,比如在西方的婚禮中,新娘一般身著白色婚紗,白色意味著幸福。但是仍有一種把白色和死亡聯系到一起的風俗,此時白色就是哀傷的象征。另外,白色還有善良和公正的含義,利潤“a white lie”善意的謊言,“a white war”不流血的戰爭。

(5)黑色:黑色經常與黑色和夜晚有某種關聯,這在一定程度上它是指一些令人不愉快的東西。例如“black money”黑錢,“black market”黑市,“black sheep”害群之馬。黑色也意味著哀悼,以此英語國家的人在葬禮上總是穿黑色。

英語顏色詞的翻譯方法

從以上信息中,我們了解到英語顏色詞有不同的含義,這些不同不僅僅在于其基本含義、引申含義,還存在于象征意義、比喻意義甚至聯想意義中,而且搭配也不僅相同,所以理解這一點并采用適當的翻譯方法是非常重要的。翻譯時使用最恰當最自然的文字對源文本進行再創造,當然不能忘記它的引申義,力爭從功能而非形式上對等。

(1)直譯:直譯式從一種語言到另一種語言的轉換的同時又盡力做到對原文的忠實。采用直譯法翻譯英語顏色詞時一般都會將詞匯翻成它的本意。

例如,White House 白宮,red figure赤字,yellow pages黃頁,Grey area灰色, give a light to 開綠燈。Crows are black all over the world. 天下烏鴉一般黑。

(2)意譯:意譯是一種可替換的翻譯方法,它不一定使用源語的形式,卻經常能夠傳達其意義和精髓。例如,blue jokes粗俗下流的笑話,pink slip解聘職工通知單,yellow dog忘恩負義之徒,a white hair boy寵兒,White lie 善意的謊言。

再如:Mother gave us the green light to go on the camping trip.媽媽同意我們今年夏天去野營一次。

You look darker after the holiday. 你度假回來看起來健康多了。

這個句子里就涉及到東西方迥然不同的審美情趣,東方女性以白為美,西方女子以小麥色的棕色肌膚為榮。

(3)改譯:這種翻譯方法意味著在翻譯英語顏色次時可以根據需要改變其本身所知的顏色。優雅這些詞匯在不同的語言背景中會有不同的指稱意義,在翻譯他們時,就沒有必要用絕對相對應的詞語,但是在英譯漢中,最好還是用和原詞匯相近的顏色。例如,Black and blue青一塊紫一塊,black cloth青布, black tea紅茶,white coffee牛奶咖啡,brown sugar紅糖,be raised to the purple升為紅衣主教。

(4)增詞法:增詞法是指在譯文中顏色詞的增加。具體說就是指盡管在英文中沒有顏色詞,但我們還是能根據中英敘述事件的不同方式在中文中增加一些這樣的詞匯。例如:”Her eyes became moist.”翻譯成“她眼圈紅了”比“她的眼睛濕潤了更能反映出主語情緒的變化。又如,“The color came back to my face the moment my mother mentioned his name.”母親一提到他的名字,我的臉馬上就紅了。

(5)解釋法:解釋法是指在一些顏色詞被直譯之后再進一步解釋他們的引申義或文化意義,這種方法有助于人們更好地理解整句話的意思,同時也反映出了顏色詞在源文本中的功能。關鍵是這個解釋不能太長或太復雜,否則它就阻礙了人們對譯文的閱讀和理解。請看下面這個例子:

That man always shows off his wealth. He is like the blue-stocking to make me sick. 那個男人總是在炫耀自己的財富。他就像十八世紀中期那些愛穿藍襪子,好賣弄學問的女學者一樣讓我覺得惡心。

三、結語

生活中充滿了五顏六色的色彩,他們裝點了我們的世界,豐富了我們的思想。顏色詞被廣泛運用,用來描繪我們周圍的世界和我們自身的感受,是它們使語言更加生動、形象。不只是在日常交流中,在文學作品中他們也扮演著重要角色。每一個顏色詞都有其特有的引申義,一旦被誤用或誤解,它所承載的文化意義就會意境全無,這也是為什么熟練掌握顏色詞顯得如此重要的原因。閱讀到顏色詞的時候,不但要注意其基本含義,還要掌握其引申義或文化含義。除此之外,了解這些詞的修辭手法也很重要。當翻譯英語顏色詞時,選擇合適的翻譯方法很是必要的。

參考文獻:

[3]楊梅.試論英語詞匯的文化內涵[J].湖北財經高等??茖W校學報,2003,(3).

[4]賈瓊.英語顏色詞的修辭特征及其翻譯[J].民族教育研究,2003,(4).

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
菜單翻譯小議
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合