?

文化背景對翻譯的影響

2019-04-07 13:14李元琪
神州·中旬刊 2019年3期
關鍵詞:文化背景翻譯語言

李元琪

摘要:語言是文化的產物和載體。翻譯不僅是語言,還是文化的交流。因此,翻譯不僅僅是語言問題。在翻譯過程中,為了徹底理解源文本的含義,僅僅依靠語言知識是完全不夠的。本文從不同方面闡述了文化背景知識對翻譯的影響,對于揭示翻譯活動規律和豐富翻譯理論具有重要意義。

關鍵詞:語言;文化背景;翻譯;影響

1 引言

語言和文化密切相關。語言是文化的一部分,在其中扮演著重要的角色。對于翻譯來說,理解不同語言的文化背景至關重要。尤金 奈達曾經指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于一個真正成功的譯者來說,學習不同的文化比學習語言更重要。因為詞語只有在文化背景下才有意義?!痹S多社會學家指出,語言是文化的靈魂。在翻譯過程中,譯者是否能夠忠實地再現原文的意思,這通常取決于他對源語言文化背景的理解。本文不在對不同文化進行比較,而是探討文化背景知識對翻譯的影響,因為它們會影響翻譯過程。如果忽略這些因素,一篇成功的翻譯將無法完成。本文將從文化的不同方面,如歷史背景,地理,宗教和思維方式,解釋文化背景知識在翻譯過程中的重要作用。

本文將展示許多對翻譯有用的知識,希望能加深所有譯者的文化認同。

2 影響翻譯的幾個因素

2.1 歷史背景

語言隨著社會的發展而變化。例如,一些單詞的產生往往伴隨著一些特定的文化背景。了解相關背景知識對于更好地理解原始文本非常重要。在20世紀60年代,美國黑人爭取公民權利的運動正在全面展開,他們采取了“靜坐”運動。從那時起,“in”便被賦予了以下含義“抗議和示威”。比如 lie-in(抗議者躺在路上阻礙交通,以便達到吸引人的目的)、teach-in(教師和學生通過演講來批評政府的政策)、bike-in(抗議者騎自行車展示一些東西)。1972年美國總統選舉期間,共和黨候選人尼克松被懷疑在民主黨總部安裝竊聽裝置,即“水門事件”。從那時起,“gate”被賦予了新的含義。當它被用作后綴時,通常指的是政治丑聞。有人指控英國和美國政府篡改情報數據,目的是向伊拉克發動戰爭尋找借口。一些媒體稱之為“Intelligence Gate”或是“Kelly Gate”。

如果我們知道一些文化背景,那么將不難理解源語言的真正含義。因此,了解歷史背景的重要性是顯而易見的。

2.2 地理因素

在中國有一種說法是“一方在水土中養一人”,生動地總結了地理環境對人的巨大影響。人類賴以生存的地理環境主要由四個因素組成:地理位置,地形,氣候條件和自然資源。這四個主要因素相互影響,相互制約。換句話說,不同的地理環境塑造了不同的民族和各種獨特的民族語言。不同生活環境之間的差異可能導致影響語言的文化差異。其中一個表現就是習語的使用。習語的產生與人們的生活息息相關。由于地理環境的差異,成語具有不同民族的文化特征和文化信息。英國是一個島嶼國家,西部為大西洋,東部為北海,南部為英吉利海峽。因此,英語中有許多與魚、船和海洋相關的單詞,例如,a sea of troubles(無窮麻煩);a sea of mud(大片泥漿);they were met by a sea of smiles(他們受到無數笑臉的歡迎);I am all at sea(我感到很迷茫);run a tight ship(完全控制);ships that pass in the night(萍水相逢);cry stinking fish(暴露自己的缺點).因此,如果我們想準確翻譯文本,那么知道一些單詞或習語的地理背景也是很有必要的。

2.3 宗教因素

一個國家的文化與其宗教和習俗有著非常密切的關系。宗教在東方和西方的公民社會中發揮著重要作用。中國是一個擁有許多宗教和信仰的國家。對于中國佛教來說,它已經被引入中國一千多年,并對中國文化產生了深遠的影響。因此,有許多相關的習語,例如“借花獻佛”和“苦中作樂”。但在許多西方國家,特別是在英國和美國,基督教非常受歡迎。人們認為這個世界是上帝創造的。世界上的一切都是由上帝的意志安排的。因此,也有許多與“上帝”相關的習語,如“God helps those who help themselves”。最流行的宗教差異的例子是不同文化中的“龍”形象。龍在中國人心中具有不可替代的地位,因為它代表著神圣和尊嚴。然而,在西方,“龍”是罪惡的象征。在圣經中,“龍”與邪惡和恐怖是分不開的??梢钥闯?,文化的概念在某些方面已經在西方和東方之間發生了沖突。這表明中西文化中的不同宗教滲透在各自的語言表達中。如果譯者缺乏對不同文化的深刻理解,那么將很難識別句子的文化內涵,翻譯的準確性也會受到很大影響。

2.4 思維方式

在思維方式上,歐洲人、美國人和中國人之間也有許多不同。例如,當歐洲人和美國人受到別人贊揚時,他們會欣然接受,并會說“謝謝”。中國人其實心里很開心,但是他們會在嘴上表現出謙遜,會說“哪里,哪里?!绷硪粋€例子是,西方人認為銅色皮膚是健康的,所以他們喜歡日光浴、海水浴,他們喜歡銅色皮膚。因此,“You look darker after the holiday”是對西方人的恭維,應該翻譯成“度完假后你的皮膚看起來更健康了?!比绻愫鲆暳宋鞣饺说乃季S習慣,就把它們翻譯成“度完假后你看起來更黑了”,中國讀者便會覺得其中包含著貶損的意思。此外,英文和中文地名的順序相反。在英語中,順序是從小到大,而在漢語中它從大到小,比如”中國上?!?,而在英語中,它將被翻譯成“Shanghai,China”。

3 結論

文化差異對語言的影響無處不在。因此,我們不僅要學習語言,還要學習語言和文化的結合。以上對英漢兩種文化差異的分析相對粗略,只有更深入地理解各國的文化差異,我們才能在翻譯時使譯文更具原創性,并使原意更好地傳達給廣大讀者。因此,我們應該進入西方世界,感受西方文化。在翻譯中,我們應該努力做到信、達、雅,以便在字里行間傳達文化的深層含義和真正含義。與翻譯相關的背景知識層出不窮,本文僅舉有限的例子來說明背景知識對翻譯的重要性。誠然,文化差異對翻譯的影響不可低估,其影響仍然有限,不足以阻礙不同民族之間的語言交流。然而,人們尤其是譯者需要努力學習,積累更多的背景知識,以便更有效地交流。

猜你喜歡
文化背景翻譯語言
地域文化背景下的山東戲劇
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合