?

翻譯過程中模糊信息的處理技巧

2019-09-10 07:22王純蕊
學業 2019年6期
關鍵詞:翻譯技巧功能

摘要:語言所表達的內容并非總如人們想象中的那么精準,相反,語言中常常包含一些模糊的信息。正因為如此,語言才具有彈性、靈活多變、兼具客觀性,易為聽者接受。但是與此同時,語言的模糊性勢必會影響到翻譯的準確性及流暢性,為翻譯帶來挑戰,本文將分析模糊信息的功能,并以此為依據提出相應的翻譯技巧。

關鍵詞:模糊信息;功能;翻譯技巧

語言在許多方面表現出模糊性。這種模糊性,并不是語言的一種缺點,而是語言這個復雜體系的一種基本屬性,通常是難以避免的。模糊性是指一個詞或一個概念的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。一般說來,語言的模糊性是通過使用模糊詞語和句法結構來體現的,即使用模糊信息傳遞語言內涵。在語言中,語音、語法和語義里都存在著大量的模糊現象,其中以語義的模糊性最為突出。

一、模糊信息的語義功能

模糊信息具備以下語義功能:

1)彌補信息缺口。會話者講話時偶然忘記某一詞而不知該用什么表達時,為不使談話中斷,可借助模糊詞語。借助模糊信息可避免語義信息缺口,從而保證語義完整。

e.g. John has gone out with…what’s his name…you know, the girl with the curly blond hair.

約翰剛和一個 … 名字叫什么來著 … 你知道,那個金色卷發女郎一起出去了。

2)概括總結同類項。當我們列舉一系列事物時,有時無需注意列出全部項目,這是往往借助于模糊詞語予以概括。例如,things like that, and so on, etc.等等。

3)增加措辭彈性。在一些語境下,模糊信息看似模糊,實則囊括了更廣的范圍,句子及篇章的語義也就更具伸縮性和靈活性。在下面這個句子中:We have been always accepting the settlement by letter of credit. However,we shall consider using D/A or D/P in the future,“consider”一詞使語義信息更具靈活性,為談判雙方更進一步的合作留出了余地。

4)增加措辭禮貌性及暗示性。在言語交際中,為了保持交際雙方的良好關系,使交際在和平友好的氣氛中進行,順利實現交際目的,交際雙方會盡量使用一些模糊信息,緩和緊張氣氛,遵循禮貌原則。

e.g. Under such circumstances, it seems bestfor one to let his colleagues know before any action is taken.

在這些情形下,如果在采取行動以前通知一下其他同事,那樣似乎會更好一些。

5)增加語言效率。模糊信息可以幫助傳遞某種信息,使聽者推斷出其中含義,從而增加語言效率,達成言語交際目的。

e.g. I’m sure you’ll find our pricemost favorable. Elsewhere prices for hardware have gone tremendously in recent years. Our prices haven’t changed much.

在上句中,通過“favorable”,“tremendously”及“not much”這類量值及程度均并不確切的表達,向對方傳遞出“價格利好”的信息,提高了語言效率,最大程度確保了語言交際目的的達成。

二、模糊信息的翻譯技巧

模糊信息復雜隱晦,不同于其它語言信息,為翻譯過程帶來了較大挑戰。解決其翻譯問題沒有固定的方法可以遵循,只能結合并準確理解原文中模糊信息,采用不同的翻譯方式。

1)在目的語中對等保留原語模糊信息,即用一種語言的模糊詞去翻譯另一種語言的模糊詞,從而保留模糊信息。

e.g. I have a thousand and one things to do before we set out for our holiday.

在我們出發度假以前, 我還有許許多多的事情要做。

上例中原語句子中用了“a thousand and one”來表達出發前尚有許多事需要處理,該表達為模糊信息,在翻譯過程中不能按字面翻譯成為“一千零一件”事,而是使用目的語中對應的模糊表達“許許多多”來處理。

2)略譯模糊信息。在一些英文語境中,模糊信息僅為遵循語言交際的禮貌原則,對語義沒有太大影響。翻譯過程中,可根據具體情況省略翻譯該類模糊信息。

e.g.I was consideringif you could do me a favor.

上例中“I was considering”在中文語境中翻譯出來反而有畫蛇添足之嫌,可省略翻譯。

e.g.我們的社會主義現代化建設需要一個和平的國際環境。保衛和平是中國各族人民和世界人民的共同愿望。

China’s socialist modernization requires a peaceful international environment. The preservation of peace is the common desire of the peoples of China and the rest of the world.

上例中“中國各族人民和世界人民”采用“the peoples and China and the rest of the world”的譯法更為簡潔明了。

3)用精確信息取代原語中的模糊信息。在某些語境中,為符合目的語的表達習慣,需要借助一些技巧將原語中的模糊信息替換為精確信息。比如,翻譯過程中添加解釋,將“milk and water”翻譯為“牛奶攙水,淡而無味”,這樣才更能準確表達出原語語義。另外翻譯時可在原語模糊信息后添加適當詞匯,如在句子Inflation has now reached unprecedented level中,翻譯“unprecedented”一詞時,在“空前”后加上“嚴重”一詞,譯文能更準確表達原句的語義。如此一來,譯文為;通貨膨脹已經發展到了空前嚴重的地步。

在處理模糊信息時,需注意其所處的具體語境,根據語境確定不同的翻譯策略。處理模糊語言信息的能力是決定翻譯質量的重要因素之一。

參考文獻:

[1]蔡龍權,戴煒棟:“關于限制語精確話語信息的可能性研究”,《外語與外語教學》,2002(8)

[2]陳林華,李福?。骸敖浑H中的模糊限制語”,《上海外國語大學學報》,1994(5)

[3]陳治安,冉永平:“模糊限制語及其語用分析”,《四川外語學院學報》,1995(1)

[4]伍鐵平:《模糊語言學》,上海外語教育出版社,1999

[5]曾文雄,“國內外模糊限制語的語言學研究”,《山東外語教學》,2005(3)

作者簡介:王純蕊(1983-),女,山西平遙人。廣州工商學院外語系講師,碩士,主要研究方向:英語語言學、英漢翻譯、英語教學。

猜你喜歡
翻譯技巧功能
數學的翻譯功能
關注基向量的解題功能
2IN1廚房漏斗
我有特異功能
功能關系的理解與應用
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合