?

跨文化視角下的商務英語翻譯路徑研究

2019-10-21 07:18趙華
鴨綠江·下半月 2019年11期
關鍵詞:跨文化視角商務英語翻譯

摘要:隨著全球經濟一體化的步伐不斷加快,各國之間的經濟貿易往來越來越多,商務交流成為促進合作的一個重要因素,因此商務英語翻譯的重要性日益凸顯。本文在文化差異方面闡述了影響商務英語翻譯的各種因素,并針對性的提出了跨文化背景下商務英語翻譯的規范性路徑,以期優化商務英語翻譯的質量,促進其更好地發展。

關鍵詞:跨文化視角;商務英語翻譯;差異心理

1.影響商務英語翻譯的文化因素

1.1民族文化心理的差異性

民族的基本特征之一就是共同文化心理。民族文化心理包括民族感情、民族意識等,不同文化的民族會對同一事物產生不同甚至截然相反的觀點,例如中國人從古至今推崇的“龍文化”,龍是財富、權力和至尊無上的象征,但在西方,龍卻象征著災難、邪惡,因此對此有所忌諱。再如“bourgeois ”一詞在西方資本主義國家指的是社會地位高、受過良好教育、收入可觀的中產階級,但在我國指的是具有剝削性質的資產階級分子,是具有貶義的。[1]這些民族文化的差異性還反映在數字上,“4與7”在中國通常是不受歡迎的數字,而“6與8”以“順和發”的含義被國人稱為吉祥數字;但在西方較為忌諱的是數字“13”,這與西方一些民族所信仰的耶穌教有關。民族文化心理的差異影響著國際間貿易交流時的一些注意事項,貿易雙方在進行交流溝通時應該時刻注意對方的文化差異,因此這也對商務英語翻譯也提出了文化背景方面的要求,為了促進交流合作地順利完成,商務英語在翻譯時應以尊重對方文化作為前提。

1.2思維方式方面的差異性

不同地域有著不同的文化背景與教育環境,這影響著人們思維方式的形成。中國長期受儒家思想的影響,再加上“謙虛溫謹”的教養習慣使得中國人的表達習慣多含蓄內斂,思維方式間接不張揚,如話里有話;先進行鋪墊,再直入主題等。而西方人則相反,表達方式直接開放,談話交流邏輯性強,較習慣于直接明了的表達自己的需求或想法,邏輯條理清晰,將重點內容放在前面。[2]因此在商務交流中,專業翻譯人士不僅需要了解雙方的文化背景差異,還需要將結合雙方的思維方式與表達習慣,再能結合語境將對方的言語轉化為本地的語言表達。

1.3文字表達差異性

我國歷史悠久,文字的演變經歷了五千年的歷史積淀,中西方之間實現語義的順暢、無誤的傳達需要了解文字表達的差異性。例如,近現代工商業始于西方,“公司”一詞在西方逐漸興起,而我國當時“公司”一詞則指的是“具有幫會性質的組合形式”。[3]在當代商務交往中,中國人習慣將一切企業統稱為公司,但是與中文“公司”相對應的“company”一詞并不能代表所有的西方企業,如沃爾瑪譯為“Wal—Mart Stores ”,福特汽車公司譯為“Ford Motor”等,由此可見,文字意象差異在商務英語活動中時??梢?,錯誤的譯法會給企業帶來難堪,也容易讓人認為翻譯人員缺乏嚴謹性與專業性。

2.跨文化交際視角下商務英語翻譯的優化路徑

2.1增強文化學習

商務英語翻譯出現文化差異是非常必然和頻繁的,因此,唯有通過各種方式不斷學習各種文化因素才能對這些差異的產生作出預判。首先,要積極學習母語文化。平時要多閱讀名著、賞析古詩文,同時借助電視媒體以及網絡資源的力量,要熟練掌握漢英語言文化中常用的或具有特殊含義的成語表達、歷史故事及其寓意和引申義等,使翻譯工作游刃有余。其次,學習外語文化。認真學習英語文化的相關課程,多接觸外國文學著作以及電影,還需與時俱進,密切關注當下外國流行的新興文化,以便適應快速發展的商務英語活動。[4]最后,要學會比較中西方文化差異。文化沖突在跨文化交際活動中常常出現,文化比較就起到了緩解沖突的重要作用。如電影《刮痧》《推手》等體現的都是文化沖突,翻譯工作者要善于整合差異,盡量減少交際中的沖突。

2.2提高專業能力

首先,提高語言能力。翻譯人員有很多翻譯事務,不僅僅是文件翻譯,有時還面臨著要進行口譯,因此要鍛煉自己的語言表達能力、培養自己的聽覺與感知覺,提高記憶力與反應力,以便及時處理翻譯過程中出現的專業商用詞匯、文化背景詞匯等。再次,豐富商務知識。商務英語翻譯因其專業性和精確性的特點,要求從業者必須具備較全面的商務知識,如今的商務往來范圍極廣,需要翻譯人員掌握各類商務專用詞,多翻閱多了解商務貿易資料與商務表達習慣,并虛心向商務專業人士請教。最后,遵守職業道德。商務英語具有私密性的特點,應該遵守保密、誠信原則,準確、客觀、公平的原則。

2.3完善準備工作

首先,商務翻譯人員需要扮演商務助理的角色。因此,商務英語口譯員應做好充足的譯前準備。從客戶的背景信息入手,了解客戶的全名以及客戶的主要業務范圍。在商務談判前盡可能增加交流,以便適應對方的口音、語速等。其次,記錄筆記,以便提示。在商務活動中,要記錄談判的關鍵內容如保險金額和賠率、匯率、港口名稱等等,方便提示。[5]最后,靈活運用各種方法處理文化意象。如采用直譯的方法將“宮保雞丁”這一道菜譯為“Kung Pao chicken”,采用解釋的方式進行釋義,不要受源語語言框架的約束,采用移植文化意象的方式把講話者所要表達的意思通過對方可以接受的方式來加以闡釋等。

3.結語

隨著中國與國際社會接軌越來越深入,商務英語翻譯工作者的舞臺將更加寬廣,同時也面臨更嚴峻的挑戰。語言是文化不可分割的一部分,商務活動的順利進行離不開對文化的了解,商務英語翻譯人員需從不同的文化視角著手,無論是文化認知、思維方式、環境特征等都要考慮在內,才能切實提高自身的翻譯水平,促成貿易的達成。

參考文獻:

[1]熊銳. 跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J]. 信陽農林學院學報,2018,28(01):87-89.

[2]吳行愛. 跨文化視角下的商務英語翻譯研究[J]. 山東農業工程學院學報,2018,35(08):135-136.

[3]譚琳. 跨文化交際視域下的商務英語翻譯[J].開封教育學院學報,2014,34(08):33+38.

[4]馬希麗. 基于跨文化因素的商務英語翻譯技巧分析[J]. 長春教育學院學報,2013,29(10):30-31.

[5]李澤舉. 跨文化視角下的商務英語翻譯對等功能[J]. 延邊教育學院學報,2018,32(04):74-77.

作者簡介:

趙華,1987年9月,女,漢,河北省保定市人,碩士研究生學歷,教師(職稱),研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
跨文化視角商務英語翻譯
跨文化視角下的外國文學作品鑒賞和翻譯探討
關于英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
跨文化視角下的中國菜名英譯
校企項目聯動機制與商務英語翻譯人才培養
從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略
商務英語翻譯與文化信息等值研究
跨文化視角下的中國圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉村醫生》
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合