?

抗日英雄事跡標題漢英翻譯技巧探究

2019-11-13 15:27袁曦張玉李明星高璐
海外文摘·藝術 2019年20期
關鍵詞:意譯時代背景譯者

袁曦 張玉 李明星 高璐

(成都理工大學外國語學院翻譯系,四川成都 610051)

0 引言

中國文化和中國故事不斷走向國際舞臺,具有中國特點的抗日英雄事跡走出國門應是文化走出去的重要組成部分。在這一過程中學術文本的翻譯承擔著重要作用,而標題是文章內容和主旨的核心濃縮,因此翻譯好抗日英雄事跡標題極為重要。本文從淺析抗日英雄事跡標題的語言特點出發,總結出抗日英雄事跡標題漢英翻譯的難點,同時結合實例,詳細分析英語抗日英雄事跡標題應如何解決時代背景的差異性和詞匯的特殊性這兩大難題。

1 抗日英雄事跡研究工作的權威性

為還原抗日全過程,使讀者能更為清晰地了解各抗日階段的時代特點以及中國所處的社會環境,感受英雄人物對抗日戰爭勝利所做出的的偉大貢獻,譯者從客觀性、真實性、歷史性等三個方面出發,對抗日英雄事跡進行源語言文本打磨。其中包括系統且全面地對中國抗日戰爭歷史及意義進行梳理、以“中國抗日英雄紀念館官網”為主要參考來源,另外,英雄事跡是采用描述性語言客觀敘述,避免了主觀評論,與此同時,參考資源均來自國家官方網站、歷史書籍及權威文獻等,以確保文本的可查證性。

2 抗日英雄事跡標題語言特點

2.1 簡潔概括為主

概括性較強且簡潔的文章標題可加快讀者獲取信息的速度,迅速了解文章主要內容。尤其是對于需通過該類文本獲取有效信息的讀者來說,這能在一定程度上快速進行資源取舍,節約對文本具體內容的閱讀時間。在抗日英雄事跡的源語言文本中,標題皆點明該事跡主要人物,且多以突出該人物及該事跡所表現的主要人物性格進行標題提煉,在為讀者帶來閱讀便利的同時,也提升了文本本身的用語專業性。如在描寫將軍賀龍的文章中,將其名置于標題之首,使讀者一眼了解到文章主人公為賀龍,其后以對仗式句子為主題:神龍濟世何處有,元戎名垂青史間。在該題目中,將賀龍喻為“神龍”,并指出其名垂青史,表現賀龍在百姓心中地位的同時,也暗示其立下了不朽功勛。

2.2 古詞居多

在對抗日英雄事跡的閱讀中不難發現,多數文章題目運用古詞居多。古詞語言簡單,概括性強,能在一定程度上幫助提煉文章主題,除此之外,對中文讀者而言,古詞能有效提升文本的用語規范,展現用語技巧。對外國讀者而言,亦能展現中文的獨特韻味。如描寫劉少奇一文的標題“運籌帷幄,決勝千里”便出自《史記?高祖本紀》,讀者在瀏覽文章前便能得知劉少奇是一個擅長指揮作戰、制定戰略規劃之人。八個字簡單、清楚地點明主旨,且對古語的引用,也在一定程度上提升了用語的規范性。在記敘抗日烈士馬曉云一文中,以“俠肝義膽除漢奸,鐵血抗日映丹心”為題,其中的“俠肝義膽”出自《蒲柳人家?后記》,意指忠義之士,突出馬曉云在除漢奸過程中的堅定決心,后半部分則引用“鐵血丹心”一詞,展現其在抗日中所表現的對國的忠心以及在戰場上拋頭顱、灑熱血的激烈場面,各類古詞的運用使得題目更加生動且概述性更強。

3 抗日英雄事跡標題的漢英翻譯難點

3.1 時代背景與語言背景的差異性

中國歷史上的抗日戰爭時期為1931—1945年,同時期的西方國家正在逐漸從金融危機的桎梏中掙脫出來,經濟飛速發展??谷沼⑿凼论E的標題是濃縮了整篇故事的精華,是對文章的高度提煉,對不了解中國當時時代背景的人來說,想要理解標題之含義更是難上加難。了解中國的時代背景是理解英雄故事本身和事跡標題的基石。因此項目在正式翻譯前整體介紹了抗日戰爭時期的文化、時代背景,并對相關背景知識進行較為充分的補充,這樣可以使讀者更容易接受。在漫長的歷史發展過程中,中文和英文形成了各自語用語義上的差異,所以在翻譯標題時語言因素也要多加考慮。

3.2 詞匯的特殊性

對抗日英雄事跡的標題進行翻譯,不僅在于文字本身,更是要能夠濃縮故事所弘揚的精神?,F代社會是一個快餐式的社會,如何在保留標題本身含義的基礎上,吸引讀者眼球,推動讀者深入了解該英雄人物的興趣。由于是“中國特色”時代下的文化產物,標題中會出現大量的“中國特色”詞匯,如:“沖鋒在頭陣”、“戎馬”、“沙場”、“運籌帷幄”等等。由于歷史文化的較大差異,許多“中國特色”詞匯在西方語言中找不到相對應的表達,這些詞匯是中國悠久歷史文化的精髓,譯者在翻譯時既要盡量保留中國特有的文化內涵,又要達到文化傳播的目的。在傳承中華優秀傳統文化的同時,喚醒現當代人不忘初心、艱苦奮斗和愛國主義精神等等。

4 抗日英雄事跡標題的漢英翻譯策略

4.1 直譯

直譯是指在保持原文內容和形式的基礎上進行翻譯的方法,其最大的優勢就在于他保留了原文特色還展現了原文本的語言特色、表現形式和內容含義。在抗日時期革命先烈事跡標題翻譯中,直譯會讓標題顯得簡單易懂。直譯也是最常見的翻譯方法,也是譯者首選的策略。

(1)趙尚志:誓與日寇拼到底。

Zhao Shangzhi:Vow to Fight against Japanese to the End.

(2)廖海濤:奮戰到最后一刻的抗日英雄。

Liao Haitao:The Anti-Japanese Hero Who Fought to the Last Minute.

(3)彭雪楓:戰死沙場,為人民心甘情愿。

Willing to die on battlefields for Chinese people.

(4)賀龍:神龍濟世何處有,元戎名垂青史間。

Where Can Miraculous Loong Offering Salvation Be Found; The Chief Commander Can Be Crowned with Eternal Glory.

在以上例句中,例(4),前半句使用直譯的方法,在保持源語的外在形式下,準確的傳遞出了標題信息,而后半句則使用意譯的方法,英文中那個沒有“元戎”“名垂青史”可以直接對應的表達,故譯者采取了意譯的手法將漢語所要表達的內容更便于譯語讀者的理解。

4.2 意譯

朱伊革說,譯者有時會受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄源語的字面意義,而采用意譯的方法,以便異語讀者更直接的去理解標題的含義。如果直譯標題既不能準確表達出意義,也根本不被譯語讀者所接受,則可以考慮采用意譯的方法。

(1)四海今歌趙一曼,萬民永憶女先鋒。

Zhao Yiman, A Eulogized and Commemorated Heroine.

譯文中并沒有把“四海今歌”、“萬民永憶”字對字的翻譯出來,而是采取了“脫形抓意”的方法用了兩個英文單詞就把標題所要表達的意思傳達了出來。

(2)楊靖宇:白山黑水鑄英雄。

Yang Jingyu: An eternal loyal hero in Northeast China.

譯文并沒有直譯白山黑水,而是直接指明白山黑水的所在地,即中國的東北部。這雖然丟失了源語中的白山黑水,但句子句意更為明確。

(3)夏云杰:鐵骨錚錚抗戰到底。

Xia Yunjie: An Unyielding man in anti-Japanese war.

同樣,譯文沒有生硬的把“鐵骨”翻譯成“iron bone”,這并不能達到信息傳遞的目的,所以用“unyielding”來直接表現該英雄人物的精神。

4.3 減譯法

減譯法是對事跡標題中一些不必要的詞匯進行刪減,其原則是在不減少源語語義的基礎上。

彭德懷:誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。

General Peng Dehuai:An Unprecedented Gallant Hero.

在本例句中,譯者并沒有翻譯“唯我”一詞,因為英文標題追求語言的簡潔和質樸,后半句想強調的就是彭德懷這個人,漢語標題中一般修飾詞較多,所以在此類文本中,要對標題進行翻譯時,要進行必要的刪減,避免冗長。另外,“橫刀立馬”采用了意譯法,使語言信息的傳達更有力度。

5 結語

好的標題是文章的一半,抗日英雄事跡作為故事敘述類文本,文章標題則應在突出文章主旨的同時還要吸引讀者的注意力。本文從抗日英雄事跡標題語言特點出發,指出其有簡潔和古語詞居多兩大特點,并從這一切入口淺析抗日英雄事跡標題的漢英翻譯難點。難點一:時代背景與語言背景的差異性;難點二:詞匯的特殊性。前者要求譯者對抗日戰爭的時代背景有較好的把握,能對具有特殊時代背景的詞匯進行解釋說明。后者則要求譯者對母語有較好的運用,能將在英語中找不到對應翻譯的詞匯進行意義上的提煉和濃縮,用通俗易懂的語言傳遞出相同的意思。這兩個難點,在翻譯時則可以利用直譯、意譯或減譯的方法使文章標題達到簡潔又提煉的效果。

猜你喜歡
意譯時代背景譯者
第二課:共青團的創立之時代背景
新時代背景下中國鋼琴作品的思政融合
華麗追夢者
社會主義新時代背景下高中思想政治課的美育優化探析
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
淺談直譯與意譯的合理結合
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合