?

意譯

  • 順應論視角下漢語歇后語英譯策略研究
    ;順應論;直譯;意譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031一、引言作為漢語中的一個重要部分,歇后語主要包括兩個方面,前半部分為比喻或者明喻,后面部分對含義進行了說明。特定語言環境下,一般人只會說出前半部分,略去后半部分,聽者或者讀者就能明白并推測出其中的含義。歇后

    今古文創 2023年37期2023-10-27

  • 目的論翻譯理論視角下中國特色詞匯俄譯研究
    略表達,通常采取意譯策略,用譯入語的表達規范傳遞原文的思想內容,能夠使讀者快速、準確把握核心意思。關鍵詞:目的論;中國特色詞匯;翻譯策略;直譯;意譯中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2023)06-0091-04目的論產生于20世紀60、70年代,是德國功能翻譯理論之一,主要倡導者為凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾。賴斯認為翻譯中不存在“完全對等”的情形,不同類型文本應具備不同的翻譯策略[1]。弗米爾認為,翻譯是在“目的語情境中為

    西部學刊 2023年6期2023-06-15

  • 歸化與異化視角下的科幻虛構詞翻譯
    異化結合進直譯與意譯的手法中,使得譯文既保留了原文的陌生感亦方便了譯文讀者的理解?!娟P鍵詞】歸化;異化;直譯;意譯;虛構詞;科幻翻譯;《仿生人會夢見電子羊嗎?》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0042-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.013自從瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》問世,科幻小說漸漸地成了西方大眾喜聞

    今古文創 2022年45期2022-05-30

  • 功能對等理論在字幕翻譯中的應用
    論的指導下,運用意譯一個翻譯策略進行翻譯?!娟P鍵詞】功能對等理論;意譯;長歌行【作者簡介】呂鑫(1996.08-),女,漢族,黑龍江大慶人,遼寧大學,碩士研究生,研究方向:英語口譯。一、功能對等理論介紹20世紀60年代末期,奈達繼承完善了前人的理論后,明確提出了功能對等和形式對等這個兩個概念,這標志著功能對等理論正式確立,這個理論一經提出就收到各國翻譯界學者的關注,對翻譯界有著極大的影響。奈達在《翻譯的科學探索》這本書中論述了他的功能對等理論:一是譯者在翻

    校園英語·月末 2021年10期2021-11-03

  • 生態翻譯學視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯研究
    論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對防控新冠肺炎疫情公示語翻譯實踐活動提供一定的理論基礎和翻譯方法。關鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語;三維轉換;直譯;意譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)05-00-02當前,新冠肺炎仍在全球肆虐??挂吖菊Z在抗疫知識宣傳中發揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語英譯也是一項重要工作。既有助于國際友人理解我國科學抗擊新冠肺炎疫情的情況,又

    佳木斯職業學院學報 2021年5期2021-09-10

  • 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
    譯領域內,直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區別,并且以張培基散文翻譯為例,通過分析直譯和意譯歸化與異化的區分,力求在翻譯中依據不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對作者原著語言形式的尊重,增添另外一種語言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進行轉換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究內容,尋求更為精確和流暢的翻譯內涵。關鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常著名的

    錦繡·中旬刊 2021年3期2021-07-14

  • 英語翻譯中直譯和意譯的應用研究
    翻譯可分為直譯和意譯,直譯強調形式和內容的對應,即翻譯要在內容和形式上都忠實地反映原文。意譯較不注重內容和形式,更加強調精神的一致性。直譯和意譯都是為了更好地表達原文的文體風格和思想內容而采取的翻譯方式。譯者掌握這兩種翻譯方法對英語翻譯有著重要的意義。關鍵詞:英語翻譯;直譯;意譯中圖分類號:H319 文獻標識碼:A? 文章編號:1003-2177(2021)03-0043-020引言語言是文化的載體,我國與其他國家在歷史文化、風俗習慣等方面存在差異,這使得

    海外文摘·學術 2021年3期2021-07-11

  • 在語言轉換的途中
    因語系的不同,“意譯”是無法避免的事,但這已阻礙研究者對“意識形態”的精確認識。其次,部分翻譯詞匯的選用,強化或添加了意識形態一詞在閱讀上的“負面意涵”。最后,經由語言的轉換,“意識形態”一詞被“主語化”,進而獲得了“能動性”,以致讓學界常做出“意識形態主動顛倒現實”的判斷。關鍵詞:翻譯;意譯;意識形態;虛假意識;馬克思基金項目:工業和信息部黨的政治建設研究中心2019年度基礎課題(19GZY403);華僑大學高層次人才科研啟動項目中圖分類號:B036?

    江漢論壇 2021年1期2021-06-30

  • 論高中英語教學中直譯和意譯對教學效果的影響
    青寧摘要:直譯和意譯是英語中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語的應用中各有著自己的特點,教學方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關系與區別以及在教學過程中對學生成績的影響,對于提高高中英語的整體教學效果有著積極的意義。關鍵詞:高中英語 ? 直譯 ?意譯 ? 教學效果英語的翻譯是指把源語言形式的相關內容使用目標語言呈現的一種語言類型活動,在這一過程中不僅要保證源語言內容信息的準確性,同時也要考慮到不同類型語言之間上的差異,以此來保證翻譯后的

    教育周報·教育論壇 2021年44期2021-06-29

  • 中國文化詞的翻譯不對等現象及對策研究
    。關鍵詞:音譯;意譯;中國文化詞一、中國古代經典閱讀翻譯中的不對等現象清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不可譯也,則達尚焉?!狈g講求做到“信、達、雅”,“信”即為尊重原文,忠實于原文,盡量再現原文;“達”為通順流暢、自然暢達;“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對具有中國特色文化詞的翻譯時,譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達到翻譯對等。例如,在歐陽修的《醉翁亭

    錦繡·上旬刊 2021年3期2021-06-11

  • 企業外宣資料的英譯策略
    化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡介外宣翻譯的含義是指對外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動?!盵1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播?!盵2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的,這之

    錦繡·下旬刊 2021年2期2021-06-11

  • 中國文化詞的翻譯不對等現象及對策研究
    。關鍵詞:音譯;意譯;中國文化詞一、中國古代經典閱讀翻譯中的不對等現象清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不可譯也,則達尚焉?!狈g講求做到“信、達、雅”,“信”即為尊重原文,忠實于原文,盡量再現原文;“達”為通順流暢、自然暢達;“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對具有中國特色文化詞的翻譯時,譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達到翻譯對等。例如,在歐陽修的《醉翁亭

    錦繡·上旬刊 2021年7期2021-03-15

  • 淺析張培基散文翻譯中的直譯與意譯
    譯領域內,直譯和意譯往往有很大的不同,文章著力于探究在散文翻譯中直譯與意譯的區別,并且以張培基散文翻譯為例,通過分析直譯和意譯歸化與異化的區分,力求在翻譯中依據不同的情況得窺原作的形貌。在散文翻譯中,對作者原著語言形式的尊重,增添另外一種語言的形象思維,流暢地在直譯和意譯之間進行轉換。本文選擇在張培基散文翻譯的版本層面進行探討和研究,從而為了增添雙向翻譯的研究內容,尋求更為精確和流暢的翻譯內涵。關鍵詞:張培基;散文翻譯;直譯;意譯引言:張培基作為非常著名的

    錦繡·中旬刊 2021年8期2021-03-15

  • 企業外宣資料的英譯策略
    化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡介外宣翻譯的含義是指對外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動?!盵1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播?!盵2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的,這之

    錦繡·下旬刊 2021年6期2021-01-28

  • 論高中英語教學中直譯和意譯對教學效果的影響
    青寧摘要:直譯和意譯是英語中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語的應用中各有著自己的特點,教學方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關系與區別以及在教學過程中對學生成績的影響,對于提高高中英語的整體教學效果有著積極的意義。關鍵詞:高中英語 ? 直譯 ?意譯 ? 教學效果英語的翻譯是指把源語言形式的相關內容使用目標語言呈現的一種語言類型活動,在這一過程中不僅要保證源語言內容信息的準確性,同時也要考慮到不同類型語言之間上的差異,以此來保證翻譯后的

    教育周報·教育論壇 2021年18期2021-01-15

  • 淺析商標英語翻譯
    商標翻譯;音譯;意譯;諧音取意;音譯加意譯;改譯法;轉譯【作者簡介】徐黎,上海應用技術大學外國語學院。一、簡介當今經濟日益繁榮,競爭不斷加劇,如何讓產品吸引大眾,宣傳必不可少,準確的描述不失為一種良好的手段。選擇商品多少受到商標翻譯的影響,而生動的語言更能激發受眾購買選擇商品的興趣,所以商標翻譯在國際化的大背景下突顯其特殊性。掌握商標翻譯語言特征不僅能將商品及時快速地推廣到國際市場,也能更好地使使生產者把握海外發展方向和節奏。商標翻譯不僅涉及經濟文化層面,

    校園英語·上旬 2021年12期2021-01-05

  • 基于英漢對比與翻譯的學習探討英漢互譯中意譯的用法
    要】通過對直譯和意譯的比較研究,可以得出意譯是一種從意義出發,追求譯文可讀性而不拘泥于原文形式的一種較為靈活的翻譯方法,相比較細節,意譯更加看重意義的傳達和文化的傳遞。在翻譯過程中,當出現以下三種情況時,常常選用意譯的方法:原語和譯語之間存在較大文化差異,原句結構過于復雜或與譯語存在沖突,以及特定語境下的翻譯。在意譯過程中,要堅持忠實的原則,警惕過度意譯現象?!娟P鍵詞】意譯;文化差異;句子結構;語境;忠實原則【作者簡介】孫嘉齊,西安外國語大學英文學院。一、

    校園英語·中旬 2021年10期2021-01-03

  • 2020年年度熱詞翻譯策略
    象,分析在直譯和意譯以及歸化和異化的策略指導下相關熱詞的翻譯技巧,加深人們對該年熱詞翻譯的理解和認識,為熱詞翻譯研究添磚加瓦?!娟P鍵詞】熱詞;直譯;意譯;歸化;異化;翻譯策略【作者簡介】張芳,內蒙古工業大學外國語學院,研究方向:翻譯;王曉利,內蒙古工業大學,研究方向:英美文學、文學翻譯、族裔文學。引言熱詞可以快速反映某個國家某一時間內人們的關注點。這些詞被廣大網民熟知并運用,如2020年出現的“打工人”“爺青回”等。在中國知網(CNKI)中,檢索2015年

    校園英語·上旬 2021年11期2021-01-01

  • 直譯和意譯在藝術文本翻譯中的選擇與運用初探
    翻譯中對于直譯和意譯的快速選擇及有效應用的問題。關鍵詞 藝術文本 直譯 意譯 譯文技巧中圖分類號:H319文獻標識碼:A0引言在學術界中,關于翻譯方面一直存在著一個爭論:“直譯”和“意譯”究竟該如何選擇?其實這兩個策略的選擇最終都是為了解決現實存在的問題,而現實問題又和語言結構存在著一定的關聯。所以對于二者的選擇問題,我的觀點是這取決于意識和形式。有學者曾提出“直譯”和“意譯”之間不分伯仲,并不是完全敵對的兩種策略,應該是面對現實存在的具體問題,通過運用相

    科教導刊·電子版 2020年18期2020-12-17

  • “因片制宜”
    ;直譯;增補譯;意譯一、直譯型電影片名翻譯(一)傳統型電影片名翻譯的特點自嚴復提出譯事三難“信”、“達、“雅”以來,此三字已成為之后百余年我國翻譯界所信奉的準繩之一。無論是嚴先生的“信”、“達、“雅”,還是魯迅先生的“寧信而不順”,均體現出我國翻譯界對“忠實”的重視。在眾多翻譯方法中,“直譯”無疑是最能還原作品原意的方法。直譯是指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如電影Pearl Harbor直譯為珍珠港,the Terminator直譯

    錦繡·上旬刊 2020年4期2020-10-21

  • 張友松和王幼慈版本《湯姆歷險記》翻譯對比分析
    語言風格;直譯;意譯臺北市立大寫英語教學系副教授陳宏淑關于兒童文學翻譯提出了七大原則,他在《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》醫術中分別闡述了這七個翻譯原則。分別是使用淺語、語言精準、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。本文主要從“使用淺語”、“保持原味”和敘述活潑三方面對張友松和王幼慈的翻譯版本進行分析。1.原文中提到戴眼鏡的老太太戴著眼鏡觀察房屋的狀態時,作者先是用 “pull down”這個詞來形容老太太對用手調整眼鏡的動作,然后用

    商情 2020年38期2020-10-20

  • 外宣文本翻譯中中國文化負載詞的英譯探析
    ,靈活采取直譯和意譯法的翻譯方法,以符合目的語的表達習慣,從而更好地傳達原文蘊含的文化信息。關鍵詞:外宣翻譯;中國文化負載詞;直譯;意譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)09-0031-021文化負載詞的翻譯文化負載詞(Culture-loaded words)指的是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式[3]。在語言系統中,

    海外文摘·學術 2020年9期2020-10-09

  • 目的論視角下化妝品廣告的翻譯
    特色,如:直譯與意譯,并從目標語讀者角度出發,研究化妝品廣告翻譯中應該重視的問題。關鍵詞:化妝品廣告翻譯;目的論;直譯;意譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)17-00-02一、簡介中國作為國際舞臺上最具有潛力的大市場,總是積極參與主要的商業活動,并且致力于拓展與其他國家的國外貿易,這也代表了中國在國際市場上占有的份額越來越大。許多跨國大型公司都設立自己的廣告宣傳部門。許多廣告都有主管部門敲定并翻譯成前往銷售

    傳播力研究 2020年17期2020-09-26

  • 翻譯目的論下的祠堂及其文化英譯研究
    化與異化;音譯;意譯中圖分類號:K928.71;H315.9文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The diffic

    中國科技術語 2020年4期2020-09-12

  • 論“譯名問題”中意譯與音譯的取舍
    魯《論譯名》中以意譯為原則,與音譯并行,視情況不同而綜合考慮“譯名問題”,通過比較二人的觀點,可分析得出意譯和音譯在翻譯西方學術名詞時的優劣之處?!娟P鍵詞】 意譯;音譯【中圖分類號】H159? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)06-0072-02一、論意譯、音譯之義意譯和音譯都是對“譯名問題”時提出的兩種翻譯方式?!白g名問題”即對西方學術名詞的翻譯問題,亦即對西方專有名詞的翻譯。意譯,原寫為義譯

    今古文創 2020年6期2020-09-10

  • 語義翻譯與交際翻譯視角下的字幕翻譯
    譯指導下則可運用意譯、替代、增補、減譯的策略。而語義翻譯和交際翻譯在翻譯實踐中不是完全孤立的,應該將二者有效地結合起來,盡可能地既忠實原文又考慮觀眾對字幕的理解期待,以本土化的形式傳遞異域文化。關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;直譯;意譯doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.035中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

    吉林省教育學院學報 2020年8期2020-08-26

  • 功能對等理論在《中國古代寓言選》的應用
    對等;形式對等;意譯;專有名詞中圖分類號:H315.9;I046文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2020)05-0050-02寓言是中華文化的瑰寶,文字生動形象,言語幽默又充滿深刻的道理。隨著中國對外開放的不斷深入,中華文化在國際上受到越來越多讀者的追捧,翻譯活動日益收到重視,譯者在國際舞臺上也發揮著溝通與傳播的作用。中國古代優秀的文學作品也是向國際介紹中國文化的一部分。楊憲益,戴乃迭是我國著名翻譯家,本文將從尤金·奈達的功能對等理論探討其理論

    海外文摘·學術 2020年5期2020-07-27

  • 從交際翻譯角度看2020年“兩會”總理答記者問中的隱喻英譯
    “兩會” 直譯 意譯2020年5月28日,在十三屆全國人大三次會議閉幕后,李克強總理出席了記者會并回答中外記者的提問,內容涉及到中國的政治、經濟、民生及新冠肺炎疫情等熱點話題,讓國內和國際社會有直接的機會了解當前國家政策與發展方向。這場記者會的翻譯是多次在總理記者會上擔任翻譯的張璐,又是以視頻連線的方式,更需要翻譯準確傳達總理所表達的意思,讓聽到的外國人在短時間內清楚明白地了解我們國家的政策和態度??偫碓诨卮鹩浾邌栴}的過程中,用到了許多隱喻,其中很多更是蘊

    大經貿 2020年5期2020-07-23

  • 跨文化交際視角下的字幕翻譯研究
    交際;字幕翻譯;意譯;減譯引言隨著全球化的不斷發展,中國文化軟實力的不斷增強,越來越多優秀的影視作品走出國門,走向世界。為了讓其他國家從影視劇中更加直觀地了解中國和中國的文化,除了作品本身,翻譯也是尤為重要的。1.概念“字幕是與電影或電視對白同時呈現在屏幕上的對白的稿本,是為影視劇對白提供同步說明的過程?!弊帜环g是觀眾與影片之間的一座橋梁,起到必不可少的輔助作用。借助字幕翻譯,譯語觀眾不僅能夠聽到原作的聲音,還可以理解原作聲音所表達的意義,明白情節的走向

    神州·下旬刊 2020年6期2020-07-14

  • 中蒙醫成藥英語說明書的研究與翻譯
    翻譯方法,即結合意譯、直譯和通釋的方法進行文本翻譯?!娟P鍵詞】中成藥;蒙藥;英語說明書;意譯;直譯;通釋【作者簡介】李子娟(1984.10-),女,漢族,內蒙古人,內蒙古醫科大學外國語學院,講師,本科,研究方向:學科教學?!净痦椖俊宽椖棵Q:中蒙醫成藥英語說明書的研究與翻譯(項目編號:NYJXGG2019053)。一份藥品說明書不僅能傳達它本身的配料、成分、功能和使用情況,還能夠起到宣傳的作用。目前,中藥說明書的翻譯基本上以直譯為主,這樣翻譯的譯文存在著

    校園英語·中旬 2020年4期2020-07-14

  • 淺析英文電影片名的漢譯
    。關鍵詞:幸福;意譯;制約因素作者簡介:陳美竹(1996-),女,漢族,吉林長春人,吉林師范大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英語筆譯。[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-18--021.內容介紹影片講的是瀕臨破產、老婆離家的落魄推銷員的故事。在影片中,男主公克里斯每天提著他40磅重的骨質掃描儀穿梭街頭,卻屢次因為產品昂貴且不實用,銷路遇阻。無論主人公怎樣努力,他都沒能給自己的妻子和兒子舒心的生活

    青年文學家 2020年18期2020-07-14

  • 阿漢翻譯方法初探
    齋摘 要:直譯和意譯作為最基本的翻譯方法,從古至今,翻譯界對于二者孰優孰劣廣有爭議。本文筆者以漢語、阿拉伯語互譯為例,從翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本性質四個角度分別探討了如何能合理地在阿漢互譯中選擇相對適宜的翻譯方法。關鍵詞:漢語;阿拉伯語;翻譯方法;直譯;意譯在翻譯理論與翻譯實踐領域,一直存在著直譯派和意譯派的爭論,一部分甚至認為二者相互矛盾且不可兼得。在筆者看來,直譯與意譯作為兩種基本的翻譯方法,都具有各自的優勢和局限性,它們適用于不同的翻譯目的

    大眾科學·中旬 2020年3期2020-05-26

  • 外國地名翻譯標準及方法再探
    性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標準,作為地名翻譯實踐的參照依據。關鍵詞: 外國地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯地名翻譯是用一種語言(譯語)文本替換另一種語言(原語)文本所代表的地域名稱的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語符號被轉換成相應譯語的符號后應最大限度地保證能為使用譯語的人所理解。信息化社會,地名翻譯不僅僅是一個學術問題,在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面,地名翻譯也起著非常重

    文教資料 2020年8期2020-05-25

  • 在美學視角下探析國產電視劇劇名的直譯與意譯
    相應的采取直譯與意譯的翻譯方式。關鍵詞:接受美學;國產電視劇劇名;直譯;意譯一、引言電視劇作為一種文化產品是社會生活的反映,肩負著滿足觀眾審美需求、弘揚中華民族優良文化的艱巨任務。黨的十七大提出:提高文化傳播能力,不斷擴大我國文化影響力。提高我國文化軟實力,一方面要不斷豐富和創新文化內容形式,另一方面必須花大力氣提高文化傳播能力。中國是世界上電視劇生產和消費的第一大國,目前已逐步形成較為完整成熟的產業鏈。然而,國產電視劇的出口之路卻并不通暢。如何使來自不同

    文存閱刊 2020年1期2020-04-30

  • 英語翻譯中的意譯研究
    層面的不同,分析意譯在英語翻譯中的應用是當前英語翻譯領域研究的主要方向。通過分析英語意譯的主要使用策略,提出在能力提升過程當中需要注意的問題。例如,遵循文化差異,注重功能表達,提升翻譯的美感。在今后的英語意譯能力提升的過程當中,需要夯實文化基礎,重視翻譯理論的學習。關鍵詞:英語翻譯 意譯 應用研究中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0076-02目前,我國在國際舞臺上所發揮的作用正在不斷凸顯。在這一背景下

    現代交際 2020年5期2020-04-26

  • 《菊與刀》中日譯本對比研究
    個章節,從直譯和意譯的角度分析翻譯方法對于表達結果的影響,從而窺探中日兩國與西方的社會差異。關鍵詞:《菊與刀》 ?譯本對比 ? 直譯 ? 意譯《菊與刀》是美國文化人類學家魯絲·本尼迪克特編寫的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻譯成日文,引起了日本社會的極大關注。1990 年中國商務印書館出版《菊與刀》之后,許多版本的中譯本也紛紛出現,《菊與刀》的暢銷,體現出人們對于日本人和日本社會的好奇與探索精神,深入研究《菊與刀》,

    祖國 2020年3期2020-04-02

  • 關聯理論下美國情景喜劇字幕翻譯中的直譯和意譯
    幕所采取的直譯和意譯翻譯策略,用實例探討故事情節的整體意義,從而使觀眾從其表層意義洞察其說話人所要表達的真實意圖。關鍵詞:關聯;直譯;意譯《老爸老媽浪漫史》是美國熱門情景喜劇,講述了主人公如何與妻子相遇相知相愛。該劇以其獨特的敘事風格,鮮明的人物性格贏得了觀眾的喜愛和關注,而字幕翻譯所采用的直譯和意譯策略使其影視效果得到了生動的體現。關聯理論從認知科學的角度建立了解釋性的交際原則,希望以此為依據來解釋自然語言理解中的各種語用現象。一、關聯理論與字幕翻譯影視

    北方文學 2019年35期2019-12-24

  • 交際翻譯視角下的《柳毅傳》
    譯策略——省譯,意譯,增譯?!娟P鍵詞】 翻譯方法;省譯;意譯;增譯【作者簡介】杜鑫淼(1999.03-),女,山東濟寧人,漢族,江蘇師范大學外國語學院翻譯專業在讀三年級學生。前言奈達曾提出所有的翻譯都是交流性的,翻譯的主要原則就是實現動態效果。而紐馬克認為實現對等效果是不可能的,并提出針對不同的文本類型應采用不同的翻譯方法,因此便提出交際翻譯和語義翻譯。并且認為信息類文本,動作類文本,戲劇以及標準化語言應該采取交際翻譯,而表情類文本,高度凝練、特意選詞的戲

    校園英語·上旬 2019年11期2019-11-06

  • 《中國名茶志》“凌云白毛茶”(節選)翻譯實踐報告
    依據,結合音譯、意譯的翻譯策略,指出白毫茶簡介的翻譯應以中華文化為取向,依托文化背景進行翻譯,譯本應達到既突出文化本質,又能使讀者理解的目的。關鍵詞:白毫茶 目的論 音譯 意譯1.目的論下的茶文化研究趙淑萍提出從歷史淵源、茶文化、茶道精神和茶文學的角度研究茶文化的英譯,實現其文化交流作用(趙淑萍,2013);柳菁指出,結合“目的論”翻譯原則和茶名翻譯宣傳的目的,作者提出應靈活運用翻譯方法,加強茶文化背景知識和注重讀者接受和理解(柳菁,2014);張紅彩指出

    青年生活 2019年18期2019-10-21

  • 日語翻譯中直譯和意譯的分析
    譯界一直有直譯與意譯的之爭,在不同發展階段,隨著翻譯理論的發展,翻譯家們結合自身的理論素養與實踐探索,對直譯和意譯各執一詞。日本作為我國一衣帶水的鄰邦,與我國的文化交流十分密切,而做好日語翻譯則是促進文化溝通,增進民族理解的重要途徑?;诖?,本文從直譯和意譯的基本內容入手,結合日語翻譯的實際案例說明直譯和意譯的各自優勢,探究直譯和意譯區別與聯系,以期對日語翻譯工作的發展有所助益。關鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;文化交流所謂“一方水土養一方人”,不同的地域所孕

    企業文化 2019年30期2019-10-14

  • 英漢互譯
    ; 異化;直譯;意譯【作者簡介】栗心生(1980.06-),男,漢族,山東德州人,青島大學外語學院,英語教師,研究生,研究方向:英語筆譯。一、翻譯的基本概念譯者在翻譯活動中,首先要了解什么是翻譯以及自己所要進行的翻譯活動的目的,然后根據翻譯目的采取恰當的翻譯策略和方法指導具體的翻譯實踐。葉子南(2008:3)認為翻譯不僅只是兩種語言文字上的轉換,還應當包某一種語言文字內部變體間的轉換。他將翻譯分為語內翻譯(intralingual)和語際翻譯(interl

    校園英語·月末 2019年1期2019-09-10

  • 廬山慧遠譯經思想初探
    時期直譯法、三國意譯法等。佛經翻譯何為恰當?廬山慧遠提出“厥中”之說以調和直譯與意譯。本文通過分析直譯法與意譯法的內涵和表現,以及厥中法與兩者的不同,突出表現慧遠譯經思想對后世的影響?!娟P鍵詞】:直譯 意譯 厥中說 譯經思想一、引言公元1世紀左右,佛教傳入中國,經長期傳播發展,佛教在中國已發展壯大。譯經是佛教傳入中國的重要手段。隋唐以前,譯經的發展經歷了幾個重要的時期:初期的口授佛經,后漢時期直譯法,三國時期意譯法,魏晉的格義派等。佛典的翻譯究竟應該采用哪

    新生代·上半月 2019年3期2019-09-10

  • 淺析中國電影名稱的英譯
    譯;好萊塢電影;意譯【作者簡介】陳燕(1989.10-),女,漢族,湖北武漢人,漢口學院外國語學院,講師,研究方向:英語筆譯。2017年落地實施的《電影產業促進法》推動了中國電影的蓬勃發展。2018年全國票房達到了609.76億元,其中國產電影票房占比62.15%。2019年春節上映的《流浪地球》迅速引發社會關注與討論,在國內取得了46.55億元票房,7月底上映的國產動畫電影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6億元,超過《流浪地球》,躍居中國電影

    校園英語·月末 2019年12期2019-09-10

  • 日語翻譯中直譯和意譯探討
    ?,F階段,直譯和意譯是日語翻譯的主要翻譯方式,文中對日語翻譯中直譯和意譯進行了深入的探討,以期能夠為日語翻譯工作提供一定的幫助。關鍵詞:日語翻譯;直譯;意譯;應用引言:翻譯的實質就是實現兩種不同語種的轉換,在進行翻譯過程中自然就會對不同語種的思維以及文化內涵和習慣等有所涉及,將不同語種的人們所處的地域也具有很大的差異性,因此,其風俗習慣以及文化也有所不同,語言是傳承當地文化的載體,翻譯是不同文化的交流的橋梁。自古以來,中日之間就有著一定的聯系,文字也有一些

    學業 2019年6期2019-09-10

  • 《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》漢譯及語言特點賞析
    ;鳥朦朧;直譯;意譯一、引言朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自華,號秋實,后改名自清,字佩弦。原籍浙江紹興,出生于江蘇省東??h(今連云港市東??h平明鎮)?,F代杰出的散文家、詩人、學者、民主戰士?!稖刂莸嫩欅E》包含四篇散文,分別為《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》、《綠》、《白水穄》和《生命的價格——七毛錢》。本文所賞析的《月朦朧 鳥朦朧 簾卷海棠紅》為其第一篇散文,在該篇散文中,作者將柔美的情懷寄托在了對這尺幅畫的解讀中。本文從英漢

    北方文學 2019年23期2019-08-27

  • 同一序曲上的不同音符:魯迅與吳宓的翻譯觀比較
    保守派,吳宓主張意譯,不僅力求文章順達,更注重“新材料入舊格律”,以實現“昌明國粹,融化新知”。關鍵詞:直譯;意譯;魯迅;吳宓;文學觀;翻譯觀中圖分類號:H315.9 ? 文獻標識碼:A ? 文章編號:1673-1573(2019)02-0021-06一、引言鴉片戰爭以降的文學啟蒙與文學變革都與國內不斷加深的民族危機息息相關,晚清的大規模翻譯潮如此,民國時期的新文化運動亦是如此。不斷加深的政治危機迫使精英階層不斷尋求改良之道,從洋務運動的“器”的層面的改造

    河北經貿大學學報·綜合版 2019年2期2019-07-30

  • 基于奈達功能對等理論的網絡新詞英譯研究
    ,采用直譯法以及意譯法分別對譯從而使網絡新詞中的文化義得以呈現?!娟P鍵詞】網絡新詞;對等;直譯;意譯一、引言隨著社會、科技的不斷進步和互聯網的迅猛發展,網絡上涌現了大量新詞,這些詞匯以其傳播速度之快、影響范圍較大的特點流行于各大網絡平臺,在虛擬的網絡世界,來自不同地域的網民通過網絡這個高效、便捷的傳播媒介,將時下流行的網絡新詞在互聯網之外的真實世界快速傳播,使其被更多人熟悉并使用。語言是社會和文化的產物,在大數據時代,網絡新詞的興起推動了現代漢語的發展,并

    校園英語·中旬 2019年4期2019-05-13

  • 從翻譯學視角簡析《哈利·波特》中的咒語翻譯
    了淺析,從音譯、意譯及音譯意譯結合的角度,對書中咒語的翻譯舉例進行了分析,對相關文學作品翻譯,尤其是魔幻文學中的特殊術語翻譯提供參考和啟示。關鍵詞:《哈利·波特》;咒語;音譯;意譯1 關鍵詞描述翻譯學哈利波特翻譯規范概述隨著魔幻小說在西方的興起和發展,全球興起了魔幻主義熱潮?!豆げㄌ亍废盗?,《納尼亞傳奇》系列,《冰與火之歌》系列,《指環王》系列等魔幻小說風靡全球,其中文譯本也取得巨大成就。然而在翻譯過程中,會遇到許多問題。語言是文化的載體,語言之間的轉

    卷宗 2019年11期2019-04-20

  • 淺談翻譯標準“信、達、雅”
    、達、雅;直譯;意譯語言是人類最最主要的社交工具,是人們相互之間表達交流的重要表達方式。它不僅僅是咱們人類主要的智慧結晶,更是溝通交流的媒介。我們生存在地球上就不可逃避用語言來進行社交活動。即使我們可以通過肢體動作、表情、圖案等等來表達我們的思想,但是語言是不能被代替的最重要的交流媒介。人類借助語言保留和傳承人類文明的成果。語言是民族的重要特征之一。語言人類交流的重要媒介,我們通過語言傳達思想文化,語言也對我們的經濟、政治、文化有著極大的影響。不同的國家、

    北方文學 2019年9期2019-04-17

  • 《簡·愛》的兩個譯本比較
    譯本比較;直譯;意譯一、背景介紹1.1 作品簡介《簡·愛》講述了女主人公簡愛在各種磨難中,敢于堅持自我,不斷追求自由與尊嚴,最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動,極具藝術魅力。作者創作《簡·愛》時的英國已是世界上的頭號工業大國,但英國婦女的地位并沒有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標就是要嫁入豪門,即便不能生在富貴人家,也要努力通過婚姻獲得財富和地位,女性職業的惟一選擇是當個好妻子、好母親。以作家為職業的女性會被認為是違背了正當女性氣質,會受到男性

    神州·中旬刊 2019年3期2019-04-07

  • 從中西方文化缺失現象探討英漢口譯的策略
    英漢口譯 策略 意譯中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)04-0099-02口譯并不是表面上看來的那樣簡單,它不單單是兩種語言的直接對譯,而應該是兩種文化背景的準確把握和合理解讀,讓聽者能夠理解譯者所要傳達的真正內容??谧g是一種口頭的表達形式,這種表達形式雖然摻雜著譯者的感情色彩,譯者可以通過感情的起伏來協助表達所要傳遞的內容,但是對文化背景的深入理解才是口譯成功的關鍵要素。所以說,口譯并不是兩種語言符號的簡單

    現代交際 2019年4期2019-04-01

  • 淺論科幻電影片名的常用翻譯策略
    個翻譯策略直譯、意譯和譯創入手,分析闡述科幻電影的片名翻譯實操技巧。關鍵詞:科幻電影;直譯;意譯;譯創;片名好萊塢科幻電影在中國屢屢取得不菲的票房成績,而這除了電影本身過硬的高質量,電影的宣傳工作也是功不可沒的。在宣傳方面,電影的片名可謂更是重中之重,一個優秀的片名翻譯,可以成為點睛之筆,有助于推動電影的進一步流行和傳播。1 科幻電影片名翻譯需要考慮的重要因素1.1 商業價值大多數科幻電影的拍攝是以營利為目的,一部影片的拍攝,從劇本到演員到道具和特效的使用

    卷宗 2019年9期2019-03-22

  • 從譯者角度看英語俗語詞語的翻譯
    。關鍵詞:直譯 意譯 英語俗語作為一名從事多年大學英語教育的教師,譯者往往需要進行不斷創造性的工作,努力嘗試做第一個翻譯的人。語言作為文化的載體幾乎包括了人類生活的方方面面,中國的政治對于語言和詞匯的發展發揮著導向性的作用,因為詞語就是目前我國經濟,政治,教育和文化的鏡子。然而,如何正確合理的翻譯俗語詞語對于多數人來講已經成了一個大難題。俗語詞語不僅代表我們國家的政治綱領,在這種情況下,對詞語的正確翻譯直接影響著我們國家的政治形勢和發展趨勢。在研究翻譯之前

    文學教育·中旬版 2018年12期2018-11-29

  • 淺談詩歌文化及其翻譯策略
    基礎上,從直譯與意譯兩方面來對詩歌翻譯進行探討,希望能為跨文化交流搭建平臺。關鍵詞:詩歌;直譯;意譯一、詩歌的文體特征首先,詩歌形式特別,極具特色,這也是將詩歌與其他文學形式區分開來的最重要特征。就中國詩而言,其格式往往有嚴格要求,如律詩、絕句等都具有工整對仗的結構特點,按照固定的格式和韻腳進行創作。英國的十四行詩、英雄雙韻體,其韻腳、結構、音步也都有相應要求。其次,詩歌的格律要求十分鮮明。在中國,以近體詩為例,包含五言律詩、七言律詩、絕句等,其平仄變化,

    新校園·上旬刊 2018年9期2018-11-29

  • 《紅樓夢》中“春”字翻譯探究
    春 直譯 音譯 意譯一.導論《紅樓夢》在中國古典文學史上占有極其重要的位置,被譽為“中國傳統文化的百科全書”。上世紀八十年代末至本世紀初,在西班牙語國家先后出版了三卷由趙振江和加西亞·桑切斯進行改加譯的西班牙語版《紅樓夢》,也是目前在西語世界最為完備和影響力最大的譯本。作為經典文學巨著,《紅樓夢》中承載著大量的中國傳統社會元素的縮影。在過去的數十年間,許多學習者和工作者從不同的維度如詩歌、習語、宗教等對《紅樓夢》的翻譯策略進行研究,但是少有學者針對某個具體

    文學教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

  • 意譯與亂譯
    摘 要:意譯策略是做好翻譯的基本功之一。亂譯是常見翻譯問題之一,是隨意更換語表形式,而未能準確傳達語里意義,導致譯文與原文不相似的翻譯活動。意譯與亂譯容易混淆,二者具有相似性和區別性。意譯與亂譯研究有利于翻譯學者學習過程中有意識地運用好直譯、意譯策略,避免亂譯。關鍵詞:翻譯;亂譯;意譯翻譯策略體系包括譯前信息取舍策略、譯前文化導向策略、譯中語意轉化策略、翻譯方法和翻譯技巧若干。譯中語意轉化策略包括直譯策略與意譯策略,二者的熟練運用是做好翻譯的基本功之一。語

    新校園·上旬刊 2018年8期2018-11-27

  • 中國菜名的翻譯方法
    翻譯方法,直譯、意譯和音譯?!娟P鍵詞】中國菜;翻譯;直譯;意譯;音譯中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0225-02一、引言隨著一帶一路戰略的實施,中國加快了走向世界的步伐,我國不僅在對外貿易和經濟發展方面與其他國家開展交流,中國的傳統美食也逐漸走出國門,很多外國友人對中國美食都贊不絕口。古語道,“民以食為天”,中國菜是中國傳統文化不可或缺的組成部分,集中體現了中國人民的聰明才智,備受世人喜愛和追捧。

    戲劇之家 2018年23期2018-11-26

  • 淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    做直譯,一種叫做意譯。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。關于直譯和意譯哪種方法好的問題,古往今來有很多爭論,通過對其二者關系的正確研究,我們不僅能夠認識到運用兩種翻譯方法的合適時機,同時也能意識到在運用它們時需要掌握的技巧、遵循的原則以及應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。下面筆者就通過自己關于“Just for today”的翻譯來談談如何在翻譯實踐中更好的運

    校園英語·中旬 2017年16期2018-01-27

  • Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    求時,就需要使用意譯翻譯法。這與我國傳統教學中只可意會,不可言傳的方法類似,將句子中潛藏的意思挖掘出來并加以翻譯,例如“a wet blanket”是指一個人沒有情調,而不是英文詞匯表示的原本的濕毛毯的意思。因此在我們學習過程中遇到翻譯不通的句子時,可嘗試使用意譯法。The reaction rate law for the conversion of explosive to products is0(3)WhereFis the fraction re

    含能材料 2016年9期2016-05-08

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合