?

可比語料庫的建立及翻譯教學研究

2019-11-22 07:41劉峰
神州·下旬刊 2019年10期
關鍵詞:語料語料庫譯者

摘要:語料庫以其多領域、多層面、多功能的資源受到人們的重視,可比語料庫憑借自身優勢和廣泛用途逐漸成為語料庫研究的熱點方向之一。本文旨在探索基于可比語料庫的翻譯教學模式,以及利用可比語料庫對翻譯文本進行定量分析和定性描述,以期更好地培養學生的學習能力和創新能力。

關鍵詞:可比語料庫;翻譯;教學

一、語料庫的國內外研究現狀

作為一種語言學研究方法,語料庫早就在很多歐洲國家得到了應用,8O年代中期是語料庫研究的復興時期,9O年代,語料庫語言學得到空前發展。在這樣的背景下,語料庫翻譯研究(corpus.based translation studies)也異軍突起,發展迅速,在翻譯研究中開始占據一席之地,并越來越引起翻譯理論界的重視。語料庫翻譯研究的代表性理論家有Mona Baker,Miriam Shlesinger,Kirsten Malmkjaer等。

國內語料庫翻譯研究比較落后,如今已有的單語語料庫有:上海交通大學1980年組建的我國第一個語料庫——JDEST語料庫(學術英語語料庫);廣東外語外貿大學和香港科技大學合建的語料庫——科技英語語料庫;華南師范大學組建的語料庫——中學英語教育語料庫;廣東外語外貿大學桂詩春教授主持的國家“九五”社科規劃項目“中國學習者英語語料庫”等;語料庫引進課堂教學通常有兩類:一類為較大規模的目標語參照語料庫,如國外流行的FROWN、FLOB、BNC 等等,另一類為較小規模的教育語料庫,如“新概念”語料庫、教師自建語料庫等等。

可比語料庫在漢譯英中有著重要的意義,可比語料庫“包括由一種語言書寫的文本和翻譯成這種語言的文本??杀日Z料庫最早應用于翻譯研究是為了探索翻譯語言的特點,翻譯實踐中,可比語料庫對于譯人非母語的譯者有著重要價值??杀任谋鞠蜃g者提供了最直接的語言輸入及文化語境,是翻譯過程中譯者的重要參照源,為譯者提供語用、文化、語言以及翻譯方法等方面的信息,有助于培養譯者翻譯的正確性和得體性。借助可比語料庫,學習者不僅可以學習使用正確的語言進行翻譯,還能夠通過可比語料對比分析掌握目標文化背景中不同文本功能的體現方式,培養自主利用資源的能力和語篇對比分析的能力,學會使用得體的文本模式達到預期的交際目的,因此對于植根于源語文化環境中的譯者培訓來說也具有不可忽視的意義。

二、可比語料庫的建立

目前,國內可比語料庫的研究還處于空白階段。利用計算機軟件及網絡資源自行建立以商業、貿易、法律、科技等方面為主的可比語料庫,包括兩個子庫:子庫A包含中國譯員所做英文資料。內容豐富、時時更新的因特網無疑是語料的最佳來源。在語料匯編階段,語料庫工作者工具箱ACWT(A Corpus Worker's Toolkit)在文件格式轉換等方面發揮重要作用,減少機械、乏味的整理編輯工作。另外,語料庫檢索軟件是Wordsmith Tools,可以幫助學習者觀察文本的主題內容、關鍵詞的動態語境以及文本的總體風格等;子庫B包含英語本族語人所寫英語資料,為了與子庫A進行對比,子庫B選取英文在線電子百科全書為語料主要來源。兩個子庫規模相當,這主要是考慮到類符/形符比的比較問題。因為英文總詞數是相對固定的,而語料庫的規模是可以無限大的,只有在兩個子庫的規模相當的情況下才具有可比性。

三、語料庫在翻譯教學中的應用

目前,國內比較流行的翻譯課程模式有三種:以翻譯技巧(練習)為中心的模式,以翻譯理論為中心的模式,理論/技巧(練習)的融合模式。這些傳統的翻譯教學模式對翻譯教學確實做出了很多貢獻,但是這些模式中往往都忽略了一個問題,即翻譯學習的主體——學生以及學生能力的發展。在翻譯的過程中,譯語被異化或者過于“歸化”,使得翻譯教學的結果往往僵硬或沒有什么成效。因此,要提倡翻譯教學模式的轉變,即建立以“發展學生能力為中心”的翻譯教學模式。而以可比語料庫為基礎進行的翻譯教學模式,以發揮學生學習的主動性為主,為學生學習翻譯提供了真實場景,激發了學生的研究和創造的熱情,突破了學習翻譯只能是逐字逐句硬背的界限,促進了學生翻譯更大的靈活性。因此,基于語料庫的翻譯教學模式,能夠真正培養學生的學習能力,從而實現“以學生為中心”的教學理念。

利用可比語料庫對翻譯文本既可以進行定量分析和定性描述,也可以進行宏觀概括和微觀分析。具體體現在利用索引軟件,共現動態語境;文本等值概率分析;譯文風格特點的量化分析等。

首先,利用索引軟件,共現動態語境。在翻譯教學中,教師可以教授給學生利用語料自行檢索如何選詞,在動態環境中掌握詞的搭配關系。另外,語料庫中用英文書寫的文本提供了大量可供模仿學習的搭配、句子,甚至是篇章組織模式,并可以分析在翻譯中為什么用某個同而不用它的同義詞或近義詞。

其次,文本等值概率分析。對某個特定的詞在不同文體中相應的等值概率進行統計分析,從而發現該詞在相應文體中的對應情況和特征;或對不同的詞在同一種文體中的等值概率進行分析,發現該類文本翻譯時的規律。這無疑對翻譯教學起積極的作用。

再次,譯文風格特點的量化分析。有了語料庫的強大支持,研究者可以對長篇譯作進行文體風格的量化研究、對譯者個人所偏愛的語言表達形式等進行統計分析,從而發現譯者的翻譯風格特征。通過英文寫作材料和翻譯成英文的材料之間的量化對比,發現譯文文體、詞語搭配等方面的不符合英語國家讀者閱讀習慣的地方,以便學生可以修改自己的譯文。

最后,引導學生進行研究性的學習:啟發和練習。

四、結束語

語料庫在翻譯教學中的應用,非常符合以學生為中心,教師為輔助的教學理念。在翻譯教學中,語料庫能為學生提供優質的譯文,為老師的教和學生的學提供了有效的參考,大大提高了翻譯課堂的教學效率。

參考文獻:

[1]何安平.談語料庫語言學應用的新發展[J].外國語.2001 (2).

[2]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究.2000 (5).

[3]秦洪武,王克非.基于語料庫的翻譯語言分析[J].現代外語.2004.27 (1).

[4]文軍.翻譯課程模式研究[M].北京:中國文史出版社.2005.

項目編號:GH16141

作者簡介:劉峰(1965-)女,碩士,教授,研究方向:計算機輔助翻譯教學。

猜你喜歡
語料語料庫譯者
基于語料庫翻譯學的廣告翻譯平行語料庫問題研究
可比語料庫構建與可比度計算研究綜述
中古漢語分期研究所涉及的語料問題
英文摘要
運用語料庫輔助高中英語寫作
英文摘要
英文摘要
英文摘要
如何使用第二外語學習者語料
語料庫與譯者培養探索
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合