?

淺談英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性

2019-12-11 21:16劉靜文青島酒店管理職業技術學院山東青島266100
流行色 2019年2期
關鍵詞:文學作品美學特性

劉靜文(青島酒店管理職業技術學院,山東 青島 266100)

美學價值不僅對于美術學者具有重要價值,而且是英語文學翻譯者所關注的價值,翻譯的過程當中追求美學價值不僅僅體現了翻譯人員對于作品的充分尊重,而且是對讀者負責的態度,翻譯過程之中只有注重美學價值,才能保障讀者在閱讀翻譯作品之中獲得精神享受和審美愉悅,所以在對英語文學作品進行翻譯的過程當中要關注美學價值。另外,英語文學翻譯過程中要突出藝術特性,突出藝術特性是翻譯基礎,針對英語作品進行翻譯的過程當中,不但要切實保障翻譯準確性、科學性及合理性,而且要通過恰當、合理、生動的語言來對英語文學作品進行翻譯,進而促使讀者能夠直接感受到漢語言獨特魅力。

一、美學價值以及藝術特性含義

美是一種獨特感受,美在藝術領域具有重要價值。通過審美判斷事物美丑,美學價值是針對事物的一種衡量。另外,為了促使相關人員對于藝術特性進行理解,應該要求相關人員從三個角度進行理解。首先,從精神層面理解藝術特性,它就是一種文化表現形態,藝術特性和倫理、哲學、宗教以及習俗等方面存在密切聯系;第二,從結果角度了解,藝術最終結果就是藝術品,藝術品主要是供人們欣賞,具有欣賞價值;第三,藝術特性是藝術家的一種自我表現,體現了藝術家思想和情感。相關人員在對于美學價值進行追求過程當中,還應當關注藝術特性,藝術特性本質上是一種形態,藝術特性和美學價值二者之間存在著密切關系,相關人員在對英語文學作品進行翻譯的過程當中要關注藝術特征以及美學價值兩個層面,不僅要促使英語文學作品應當具備良好藝術特征,而且要具有較高美學價值。

二、美學價值以及藝術特性對英語文學翻譯重要性

隨著我國經濟逐漸一體化,各個國家之間貿易往來逐漸增長,國家之間溝通交流日益頻繁,尤其是文化方面交流日益增加。英語是文化交流的重要前提以及基礎,同時英語是目前國家文化交流使用最為廣泛的語言,這就要要求我們對于英語文化要進行深入了解及掌握,中國文化還應當借鑒吸收英語文化精髓。為了了解英語文化,相關人士要對于英語文學作品進行全面翻譯,但是,我國語言和英語之間存在著較大差異性,一般人如果直接閱讀英語文學作品相對較為困難,為了促使英語文學作品可以轉變成可閱讀文本,同時為了促使我國社會能夠廣泛傳播英文文學作品,對于英語文學作品進行引進之前,就需要相關人員針對于英語文學作品進行翻譯。針對英語文學進行翻譯的過程當中,要注意英語文學作品是國家文化以及民族文化的一種縮影,不同國家以及不同民族之下的英語文學作品具備獨特韻味,翻譯工作人員針對英語文學作品進行翻譯過程當中,要求對東西方文化差異性進行了解,只有這樣才能夠準確翻譯,保障翻譯可以符合作品內涵,便于讀者深入理解。同時翻譯的過程當中,要注意各種修辭手法以及表達方式靈活運用,進而促使英語翻譯作品更加傳神以及生動。通過追求美學價值以及藝術特征,促使翻譯作品更加優秀,有助于翻譯作品廣泛傳播,同時促進東西方文學進一步發展。

三、英語文學翻譯美學價值

中國文學作品題材眾多,英語文學作品與此類同,英語文學作品包括多種題材,既包括散文、小說,還包括詩歌等等,英語文學作品都具有比較良好的美學價值。不同國家在文化價值以及文化思想等方面都存在較大差異性,文學作品情感詮釋過程當中必然存在著較大差異,都具有獨特情感以及獨特風格;所以對文學作品進行翻譯的過程當中,翻譯人士應當促使風格之美充分體現出來,突出作者思想情感,要充分體現感情美,關注美學價值。翻譯過程中,翻譯人士應當深入研究作品翻譯準確性及合理性,若是翻譯內容和原文存在著比較大的出入,必然導致翻譯拙劣,難以具備較高美學價值;因此,翻譯過程中要注意科學合理性。另外,保障翻譯準確性、可靠性基礎上,還應當針對翻譯文字進行修飾和美化,例如,使用比較巧妙表達方式營造良好情境,促使翻譯之后的文字語句更為貼切、流暢、優美,進而給人們帶來精神上的享受。另外,翻譯過程當中還應當關注中西文化二者之間的差異性,中西文化具有獨特性,翻譯西方國家文學作品的過程之中,若是不注重文化差異,很可能會導致翻譯南轅北轍,讀者很可能難以深入理解及把握作品內在意蘊以及內涵。如果僅僅只是直接翻譯不結合西方文化背景,很可能會貽笑大方;因此翻譯作品過程當中應該結合語言文化環境及歷史背景等各方面因素進行科學合理翻譯。

四、英語文學翻譯藝術特性

針對英語文學藝術特性進行分析,從本質上來講,藝術特性就是一種表現方式,例如,諷刺、夸張、抒情、渲染等等。在文學翻譯過程當中,不論采取任何一種表現方式,應當要求對原文內容進行深入理解和把握,在把握基本內容的基礎上,不要過分執著于文字,不要逐字逐句僵化翻譯,文學翻譯過程當中要關注藝術性,促使文學翻譯作品具備自身獨特魅力。另外,在翻譯的過程之中不要采取單一的表達方式或者表現方式,為了追求美學價值,需要采取多樣化表現方式;但是,表現方式以及表達方式多樣化和美學價值并不是一種正比關系,并不意味著使用越多的表現方式或者表達方式就越能體現出美學價值,表現手法以及表達方式不是應用越多越好。只有翻譯人員在對原著基本內容與基本內涵進行理解基礎上,合理巧妙使用表現方式以及表達手段,才能夠真正凸顯英語文學作品美學價值;否則,過分使用多種類型的表現方式或者表達方式反而會導致文學作品翻譯過于花哨、華而不實,甚至可能會違背英語文學作品的基本內涵以及內在精神價值。英語文學作品翻譯人員不僅僅應當了解文學作品之中表達方式以及表現手法的主要特點,同時還應當理解東西文化之間差異性,只有這樣才能翻譯出比較優秀的作品。為了翻譯過程中充分凸顯文學美學價值以及藝術特點,翻譯過程中就應該結合中國讀者審美習慣及審美需求進行翻譯,要保障翻譯生動、形象。另外,各民族生活方式存在著顯著差異性,同時民族思維方式不同,所以翻譯過程當中應當不要孤立任何一個詞進行翻譯,要結合上下文的語境進行翻譯,這樣才能夠保障翻譯之后文字和原文內容比較接近,進而促使讀者能夠深入理解原文的內涵。英語文學作品翻譯過程當中,關鍵是應當對原文風格進行傳達,這就要翻譯者對于不同作家不同的性格以及不同地域和不同時代背景深入研究和探討,準確把握作者思想情感,促使翻譯飽含情感同時保障翻譯的流暢性,只有這樣才能夠展現英語文學作品藝術特性以及美學價值。

結語

綜上所述,翻譯人員應當高度重視英語文學作品翻譯,通過翻譯英語文學作品能夠促使東西方文化深入交流。為了切實做好英語文學作品翻譯工作,應當了解西方文化和東方文化差異性,同時充分了解東西方風土人情。為了促使文學翻譯作品美學價值、藝術特性得到凸顯,還需要翻譯人員能夠在理解英語文學作品的基礎上,靈活使用語言以及表現方式,把握翻譯語言的流暢性以及優美性,盡可能通過漢語言文字還原英語文學作品獨特韻味,促使讀者可以在閱讀的過程之中不存在較大障礙,進而給讀者閱讀帶來精神的享受,促使讀者可以感受到翻譯作品的獨特之美。

猜你喜歡
文學作品美學特性
仝仺美學館
盤中的意式美學
為什么文學作品里總會出現“雨”
谷稗的生物學特性和栽培技術
進一步凸顯定制安裝特性的優勢 Integra DRX-5.2
純白美學
“妝”飾美學
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
臺灣文學作品中的第一女
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合