?

跨文化視角下的商務英語翻譯

2020-01-07 14:03程瑞峰柳亞杰
科學導報·學術 2020年52期
關鍵詞:跨文化視角翻譯技巧商務英語

程瑞峰 柳亞杰

【摘?要】隨著我國社會、經濟的高速發展,與國際社會合作日益密切,我國將繼續與世界聯系,開展更密集的商務活動,深深扎根世界。因此在跨文化視角下,對漢語與他國語言的互譯提出更高的要求,做到保護雙方利益并準確無誤,從而幫助我國政府和企業走向世界。

【關鍵詞】跨文化視角;商務英語;文化影響;翻譯技巧

一 商務英語翻譯概述

1.翻譯特點

一是商務英語是以國際商務活動為目的,其內容涉及到企業商務和個人商務。商務英語是在英語學習基礎上,增加商務知識、西方傳統商業理念,比普通英語更適應國際大環境;二是商務英語既富有感情色彩又運用各種專業術語,精準運用專業性詞匯,文章翻譯規范與嚴謹。商務與英語結合,注重商務的內容,學外國人做生意的思維方式。精簡的同時不失專業性,對于想要表達的內容高度嚴謹,注重更客觀,不可日?;?,口語化;三是商務英語規范并陳述客觀事實,如海關報關、商務合同地都要求必須準確無誤的表述同時又要顧及文化差異。

2翻譯原則

首先講究準確、嚴謹客觀。要求實際翻譯環節對語言詞匯、語句概念等信息準確快速地掌握,尤其是數字、單位等信息更要精確。如在填寫借貸表格時,借取方的各類信息尤其是借款,何時還貸都要求準確嚴謹的。商務英語多使用被動語句,長難句也經常會使用到。不同于普通英語翻譯文章的意譯的翻譯,如翻譯詩歌類型,“Paradise in Heaven;Suzhou and Hangzhou on earth.”直譯為“天堂在天上,蘇州杭州在地球上?!币部筛乃嚒吧嫌刑焯?,下有蘇杭”商務英語翻譯要求一絲不茍。

其次是專業性,商務英語涉及到雙方的利益,要求使用專用詞匯、語句。涉及報關、貨物登記等專業領域,必要時使用阿拉伯數字、顏色等以示強調。

最后,規范使用單詞及其意思。一個單詞在不同的語境會有好幾種中文意思,要求有大量的詞匯積累,規范使用單詞,又要熟悉相關領域的知識,通過聯想將二者結合獲得與原文相近的意思。商務英語翻譯應重視對縮略詞、專業用詞、術語以及相關領域新詞匯的掌握和應用。

3翻譯技巧

首先,翻譯嚴謹、準確。商務翻譯多應用于合同擬定、商務談判商務郵件等多領域。涉及雙方利益,翻譯稍有不對就可能曲解原意,導致雙方理解錯誤,造成無法挽回的后果。所以翻譯講究真實還原相關內容,保證合同條例的真實有效性。

其次,翻譯必須考究、清晰,在不改變詞意的情況下進行適當的單詞增減來突出重點,要求譯者對單詞的中英文意思有詳細的理解。不同文化中會有不同的意思,須全面了解和掌握不同國家的文化,實現對信息文化傳遞的對等性。翻譯時忽略文本原本的意思,可能導致整段文字的內容失真最終影響全文。商務英語翻譯與普通英語翻譯最大的不同就在于一般英語翻譯需要翻譯者有著龐大的單詞量和扎實的言語功底,而商務英語翻譯不僅要具有基本的英語功底,流利翻譯,同時熟練掌握商務的知識,如專業術語“FOB——free on board(船上交貨價格)。譯者對這種常見專業的詞匯需準確嚴謹的轉譯,最大程度地保持原文意思,工整對照,不摻雜個人情感,以達到風格、語義、文體等信息最優效果。

二.文化對商務英語翻譯內容的影響

隨著世界一體化進程的加快,貿易活動增多,商務英語在各項社交活動中占據主要地位,翻譯者須了解多個國家的社會背景、交流背景和文化背景

風俗習慣

文化具有民族特色,是每個民族的根源,是基于每個民族日常的交際和社會生活所長期形成的生活習慣。東西方語言的差異在商務英語翻譯中普遍存在,主要因為一些具有特色的風俗使得各民對某一件事物的認知和審美的不一樣,有屬于自己的觀點與看法。

“民以食為天”,各國的飲食差異就很能體現其風俗習慣。以中美飲食為例,美國的食物簡單,早餐必有谷類和牛奶,各種各樣的口味,燕麥、混合、菠蘿、覆盆子等,喜歡用牛奶泡谷類當主食,再輔佐雞蛋、培根、菠菜等蔬菜沙拉,就是一頓地道的美式早餐。(林一,2009)而中餐就種類繁多,稀飯、豆漿、包子、煎餅果子等,尤其武漢和廣東,甚至有“過早”和“早茶”這種慢早餐文化。美國人會在冰箱里放很多冰凍蔬菜和速熱食品或一次性做好一周的飯凍在冰箱里,餓了拿出來熱熱就吃,我們講究定時定點定量,熱湯熱飯,這就導致許多初到美國的中國留學生難以適應他們的飲食習慣。面對各國風俗的差異,譯者需要對兩國的習慣透徹了解,準確地翻譯意思。

文化差異

東西方因地理、歷史等原因產生完全不一樣的文化態度,對同一件事情會產生不一樣的看法與理解。翻譯應考慮文化差異,作者國籍、寫作背景、作品立意等。翻譯時,要重視翻譯的細致度和貼合度。細致度是指翻譯的準確性,尤金·奈達提出;翻譯的基本要求就是做到原文與譯文之間在信息內容、講話方式、文體、語言、文化、社會因素諸多方面要相統一。要注重一詞多義,在英語中,對于稱謂的單詞的沒有中文那么復雜,如”uncle”,中文意思有”伯父”、”叔父”、”大爺”、”姨父”、”姑父”、”伯伯”等,需要譯者具體情況具體分析,要前后理解段落中人物的關系,再翻譯。同一個詞由于語境不同,其詞義可能會千差萬別。如新冠疫情的初期,盡管有中國的前車之鑒,西方國家因為意識形態和政治等原因沒有放在心上而放任其自流。丹麥聲明,戴口罩屬于限制人權,不建議佩戴口罩,因為在西方人眼里,只有生病的人才需要佩戴口罩,其他人只需保持一點五米的“安全”距離即可。中國包括大部分的東亞國家都在第一時間宣布戒嚴令和要求外出必須佩戴口罩。中國在一夜之間封鎖武漢乃至戒嚴全國。原因在于中國的高儲蓄率,國人喜歡把錢存下來,除去必要的開支,剩下的錢存下來,因為“兜里有錢,心里不慌”這是我們祖祖輩輩的思想,西方人沒有這個概念,他們有完整的信用卡體系,日常生活全靠信用消費,一旦停工國民手里沒錢無法還上個月的貸款。中華民族的文化生活,是以“家國一體”的國家觀念和“大一統”的國家意識為基礎的社會群體生活,西方弘揚以自我為中心的騎士冒險精神。翻譯時需要先考慮當地國家風俗習慣、意識形態與中國的差別,才能做出更加準確細致的翻譯.。

文化表達

不同的自然環境和人文環境,使得中西文化的精神生活有很大區別,在文化表達上也有極大的差異。因其思維習慣的不同,在表達同一語言事實內容時,表達順序上往往有差異。英語民族的思維的表達順序往往是:主體-行為-行為客體-行為標志。用這一思維表達的句子格式就是:主語+謂語+賓語+狀語以及較長的定語必須后置。漢語的思維方式則是:主體-行為標志-行為-行為客體,所引起的語言傳達模式時:主語+狀語+謂語+賓語以及定語必須前置(史雯娜,2006)如:

A.I have a uncle who never does housework.(限制性定語從句)

B.I have a uncle,who never does housework.(非限制性定語從句)

C.She despised people who flattered her.(限制性定語從句)

D.I cooked a delicious dinner for mom,who loves me most.(非限制性定語從句)

對應的漢語如下:

A.我有個從來不做家務的叔叔。

B.我有一個叔叔,從來不做家務。

C.她看不起那些吹捧她的人。

D.我給媽媽做了一頓豐盛的晚餐,她最愛我。

二者對比發現,英語的定語從句中無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句,其位置總是處于先行詞之后,都是后置定語與中文中動詞短語+“的”充當定語的用法非常接近,英語中的限制性定語從句就是對先行詞的限制,在A 中,who never does housework對先行詞dad進行了限制,意思就是有可能還有個愛做家務的叔叔,但在B who never does housework 中就明確表達,沒有限制,我只有一個叔叔,是一種補充說明。在進行跨文化商務翻譯時,對英漢兩種語言的表達形式的熟練掌握,可在一定程度上減少或避免曲解和誤會,能正確理解原文和譯文的文化差異,提高翻譯準確率。

宗教文化

文化與宗教密不可分,但宗教不等于文化,文化也不等于宗教,二者類似于圖書館與書的關系,書是放在圖書館里的,圖書館卻不只有書,文化與宗教亦是如此,文化是個包含萬千的領域,宗教只是其一部分,但是有文化的地方,就一定有宗教。中國與西方在宗教精神上有很大的差別。如西方的神是自來永有,基督耶穌即是上帝,給予了他們食物等,而佛教的佛則是經過多難以及后天的修行才成佛的;基督教對教徒的飲食基本沒有限制,但大部分佛教信徒食素。商務交際中,對于宗教的翻譯須做到準確無誤,不添加個人色彩,因為宗教是敏感而嚴肅的問題,稍有曲解,小則談判失敗,大則引起政治糾紛,譯者一定要認真謹慎的翻譯。

地理環境

文化是文明的內核,是人們為了生存,在與自然、與人類自身的斗爭中與協調中創造、發展出來的,這個創造、發展的過程也就是人與自然、人與社會的關系規范過程(王玉芝,2006)

世界五大文明發源地分別是,古代埃及,古代巴比倫,古代印度,古代中國和古代希臘,分別位于不同的地理位置,各自的自然環境也不同,造就的人民和文化也就不同。人與自然的關系清楚地反映地理環境對文化形成所造成的影響。如中華民族講究“天人合一”,人與自然需要和諧相處,天是自然的天,人是自然人,從治水就能反映出來,發大水,常規想法就是把漏的水堵起來,但大禹采取 “疏”的方法治水成功,人類是沒辦法戰勝自然,只能順應自然,跟自然和諧相處才會勝利。西方則多與自然對抗和較量,早在古希臘就有意識地將人與自然分離,認為“人定勝天”,之后的科技發展也展現出西方文化希望與自然抗衡并征服大自然,如北歐維京海盜,北歐多貧瘠土地,有大量的島嶼,無法通過農耕來延續文明,只能從海洋獲利,惡劣的生存條件造就了好斗的北歐人民。譯者必須對中西的地理環境的差異有著透徹的理解,才能在商務英語翻譯中不觸犯低級錯誤,從而因小失大導致翻譯作品產生歧義。

三.跨文化因素對商務英語翻譯準確性的分析

商務英語翻譯主要由三個部分組成:商務名片翻譯、商務信函翻譯、商務合同翻譯

1.商務名片翻譯

名片是商務活動中陌生人互相認識、自我介紹最有效的方式。名片翻譯的原則是準確同時朗朗上口,因為多數名片上的公司名都是商家為了有更好的前景而取的豐富寓意的名字,譯者須透徹了解其含義。如safeguard“舒膚佳”,英文名是個復合詞,由safe和guard組成,譯為“安全守衛”給人種殺毒軟件的感覺,但這款是個人清潔產品,不適合直譯,意譯成“舒膚佳”做到英漢讀音相似,直觀地表達了產品的特點。

2商務信函翻譯

信函是商務活動中的“郵遞員”,推銷產品、展示實力,促進交流,必要時還能提供證據。信函翻譯有四點原則,一是避免修辭,商務交流多為業務磋商,應做到實事求是,用最準確的語言闡述觀點。二是簡練專業。商務信函重在紀實,簡潔干練,做到專業、嚴謹。三是要注意禮貌敬語,保留原文禮貌誠懇的部分,把握好原文的情境、語氣。四是注意專業度。商務信函最大的特點是有大量的專業術語,要求譯者有一定相關專業知識,能準確地翻譯專業名稱,大量的縮寫名詞,如CFR(成本加運費)、BR(Buying Rate,買價)、CPT(CPTCARRIAGE PAID TO(…named place of destination)--運費付至(…指定目的地)

3商務合同翻譯

商務合同是買賣雙方簽訂的具有一定法律依據、關乎各自利益的協議。要求具體情況具體分析,用詞嚴謹,做到合同譯文完整翻譯,規范通順。商務合同翻譯方法分為三點,一是順譯法,即當中英文的表達語序一致時,就按照原文的語序進行翻譯。二是重編法,即當中英文的表達習慣不一致時,適當調換語言順序使得譯文通順。三是拆分法,即當原文篇幅過長,句子冗雜時,將原文拆分成幾個部分進行翻譯,使得譯文表達更加清晰明了。

四.結束語

在全球化的背景下,中國已經扎根于世界經濟市場,我們要“走出去,引進來”,多元文化交織對商務英語翻譯提出了更高的要求,因此針對跨文化視角下的翻譯需細致研究。依目前情況來看,不同文化間存在著大量的差異,首先要求譯者應當透徹了解各國文化、政治制度,培養跨文化意識,其次要提高自身專業程度,擁有扎實的漢語、熟練的英語功底和豐富的商務知識,做到翻譯準確無誤,勝任商務英語翻譯本職工作。

參考文獻:

[1]梁志剛,宮英瑞主編;宮英瑞,梁志剛,李軼凡等副主編. 實用商務英語翻譯[M]. 北京:中國 人民大學出版社,2013.10:1-9. 31-35. 65-77. 139-151.

[2]林一著. 論文化差異與國際交流[M]. 北京:中國電影出版社,2009.05. 16-17.

[3](新西蘭)林勇,(新西蘭)麥克諾頓編. 21世紀生活中的文化現象[M]. 上海:復旦大學出版社,2011.02

[4]史雯娜.英語定于從句與對應漢語表達形式的對比研究[D]. 上海外國語大學,2006(12).

[5]王玉芝著. 中西文化精神[M]. 昆明:云南大學出版社,2006.12:239-240.

作者簡介:

程瑞峰,1998年11月7日,男,漢,福建福州,本科,浙江樹人大學,研究方向:商務英語翻譯。

柳亞杰,1971.12,女,漢,黑龍江省齊齊哈爾,碩士,講師,哈爾濱師范大學,英語語言與文學,研究方向:應用語言學,翻譯與教學。

(作者單位:浙江樹人大學大學?人文與外國語學院)

猜你喜歡
跨文化視角翻譯技巧商務英語
依托互聯網實施商務英語函電實訓教學
基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
跨文化視角下的中國菜名英譯
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
跨文化視角下的中國圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉村醫生》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合