Valley
本期的英文坑如期而至,同樣是五個句子,在它們的中式表達中,有你發現不了的錯誤嗎?快來看看吧!
1. 我在書上看到的。
中國式:I read it on the book.
美國式:I read it in the book.
翻譯“在書上看到”是用哪個介詞呢?答案是“in”。為什么呢?想想看,“book”是一本書,它包含了所有的頁數以及里面的內容,所以“在書上看到”其實就是從書里面的內容中看到,用介詞“in”更合理。如果非要用介詞“on”,你可以用“on page”,表示“在這個頁面上”看到的。
2. 請在白線內等待。
中國式:Please wait inside the white line.
美國式:Please wait behind the white line.
“inside”更多地用在某一個空間內部,比如說,“a watch is inside the box”表示“一只手表在盒子里面”,“please go inside the house”表示“請走進房子里面”。而在這個原句當中,雖然中文表示“白線內”,但其實它只是一條線而已,并不是一個空間,沒有內外之分。因此,介詞應該用“behind”。
3. 我沒房子住。
中國式:I have no house to live.
美國式:I have no house to live in.
“live”表示“居住,生活,活著”,側重點在生活或活著的狀態上。比如說,“she lives a very peaceful life”表示“她過著十分寧靜的生活”。然而,當“live”表示“居住”時,它是一個不及物動詞,后面不能直接接賓語,必須加介詞“in”,表示“居住在某個地方”。比如說,“I want to live in a big house”表示“我想要居住在一間大房子里”。因此,用“live”還是“live in”,首先要分清楚“live”在句子中的含義。
4. 他們的婚后生活很快樂。
中國式:They have a happy marriage life.
美國式:They have a happy married life.
“married life”是指“婚后生活”或“婚姻生活”,比如說,“are you enjoying your married life”表示“你喜歡你的婚姻生活嗎”。而“marriage”作為一個名詞,單獨就可以表示“結婚”或“婚姻生活”,所以,如果你要描述“幸福的婚姻”時,你可以直接說“a happy marriage”;當然,你也可以說“a happy married life”。兩種表達方式,希望同學們都能記住。
5. 這是一雙不錯的鞋子。
中國式:This is a pair of nice shoes.
美國式:This a nice pair of shoes.
英文中形容詞的排序規則有一個縮寫稱呼,叫作“OPSHACOM”?!癘P”代表觀點(opinion),比如“beautiful”“nice”等;“SH”代表大小、形狀(size/shape),比如“big”“long”等;“A”代表新舊、年齡(age),比如“old”“new”等;“C”代表顏色(color),比如“red”“blue”等;“O”代表國籍、地區(Origin),比如“Chinese”“Japanese”等;“M”代表材料、材質(material),比如“glass”“leather”等。按照這個規則,你會發現“pair”表示“一雙”,代表量詞,屬于“SH”;“nice”表示“好看的”,屬于“OP”,所以要把“nice”排在“pair”前面。同學們,掌握了嗎?
好啦,今天的學習內容就是這些,看一看卡片,你掉進了幾個“坑”?
中國式 I read it on the book.
美國式 I read it in the book.
中國式 Please wait inside the whiteline.
美國式 Please wait behind the whiteline.
中國式 I have no house to live.
美國式 I have no house to live in.
中國式 They have a happy marriagelife.
美國式 They have a happy marriedlife.
中國式 This is a pair of nice shoes.
美國式 This is a nice pair of shoes.