?

海蘭察滿文奏折語篇解析

2020-02-28 01:15吳雪娟
滿語研究 2020年2期
關鍵詞:滿文奴才奏折

吳雪娟

(黑龍江大學 滿學研究院,哈爾濱 150080)

在清代中央和地方機構及其主管官員上達皇帝的政務文書中,奏折是最為機密的一種類型。具奏者書寫密封之后,特派專差或驛遞送京,無須通政使司承轉,不經內閣整理,奏折徑由內奏事處送達御前?;实叟喿嗾酆笤傩忻芊?,送還具奏者??滴醭跗?,享有密奏直達御前特權的大臣為數不多,中央和地方的機構及其官員對奏折功能的理解不足,采用題本上報軍政情況的現象較為常見。自乾隆朝開始,奏折已經完全取代題本、奏本,在君臣之間的政務往來中發揮重要作用。但到乾隆后期,任職于內地行省的八旗官員多轉用漢文書寫奏折上報政事。

奏折作為君臣之間的機密文書,在一定程度上提供自由交際語境,能夠保持書面語應用語境下的語言活力。本文以《清宮珍藏海蘭察滿漢文奏折匯編》[1]輯錄海蘭察滿文奏折為例,參考書中所附漢譯文,分析戰事奏折的敘事性描寫語境,梳理滿文奏折的語篇結構,以期利用滿文檔案語料,探討滿漢翻譯理論與方法。

一、海蘭察滿文奏折的語篇背景

乾隆朝名將海蘭察(1740—1793),索倫(鄂溫克)人,杜拉爾氏,籍隸黑龍江將軍所屬布特哈八旗。乾隆二十年(1755年),海蘭察15歲成丁,以索倫馬甲從征準噶爾,因陣前生擒歸附后反叛的輝特部臺吉巴雅爾獲賜“巴圖魯”勇號,授為二等侍衛,圖繪紫光閣50功臣像。海蘭察隨后升授頭等侍衛,在乾清門行走,賜封騎都尉、云騎尉世職,并改隸京城八旗滿洲鑲黃旗。乾隆三十二年(1767年)后,海蘭察在多地指揮作戰,屢立軍功,升任副都統、都統、參贊大臣、領侍衛內大臣,欽命御前行走。

《清宮珍藏海蘭察滿漢文奏折匯編》輯錄的海蘭察奏折奏片為中國第一歷史檔案館藏清代軍機處、宮中各處檔案,合計286件,其中海蘭察單獨進奏43件、會同其他官員合奏243件。海蘭察單獨進奏折片皆以滿文書寫,而在其領銜合奏的47件折片中,也僅有2件以漢文書寫,滿文折片合計88件?!肚鍖m珍藏海蘭察滿漢文奏折匯編》輯錄的198件漢文奏折奏片,盡由溫福、阿桂、??蛋驳裙賳T領銜書寫,海蘭察署名多居末位。海蘭察在其與劉秉恬合奏的漢文奏折中聲稱:“海蘭察不識漢字,每遇奉到漢字上諭,皆面同敬謹轉譯,而回奏時藉以同列銜名。然打仗情形,原為會商同摺之事,且本應用清字會銜具奏……”,特請“嗣后,臣等凡漢字事件俱同列銜名進奏外,其打仗情形奏摺書寫清字,恭呈御覽”[1]15。乾隆帝遂準予海蘭察以滿文書寫折片。海蘭察在乾清門侍衛10年,能夠接觸京城中樞機構,了解清廷政務要點。其出征兩金川期間書寫的戰事奏折奏片據實而作,內容完整,間有名詞性詞組與動詞性結構銜接不暢,輔音d與t、g與k、h,元音a與e混用現象,但并不影響君臣二人對戰事情節的描寫和理解。

海蘭察書寫的滿文折片以謝恩、奏事為主題,前者22件,后者66件,涉及奉諭出征四川、甘肅、臺灣、西藏期間的戰事及其功過獎罰等內容,集中形成在乾隆三十七年至四十一年(1772—1776年)、四十九年(1784年)、五十二年(1787年)、五十六至五十七年(1791—1792年)。這些折片長短不一,單件短則2扣8行,長則41扣二百余行。海蘭察“勇而有謀”,驍勇善戰,在平定兩金川戰事中作用突出,故其進奏頻繁,篇幅較長的折片主要在此時期書寫,單日進呈多件折片的情況屢見不鮮。如,乾隆三十八年(1774年)六月二十九日,海蘭察連續進呈6件滿文奏折、3件奏片,總計68扣三百余行。

乾隆三十八年(1773年)四月,內閣學士博清額赴四川審理李煦、常保柱一案,隨后奉旨留駐四川兵營,授為領隊大臣,會同參贊大臣海蘭察領兵作戰。六月十四日至八月四日,海蘭察領銜、博清額聯名奏報戰事的滿文折片達33件,其間海蘭察單獨進奏的戰事折片僅為9件。乾隆帝認為:“海蘭察奏到數摺具有條理,必系博清額為軍機章京,辦事年久,熟習機宜,故能周到如此?!?1)《清高宗實錄》,乾隆三十八年(1773年)六月甲寅。十月,兩金川戰事形勢已經明朗,乾隆帝認為“博清額辦事不及阿桂,其攻剿亦不及海蘭察,不必在軍營領隊”,令其回京,“仍在軍機章京上行走?!?2)梁章鉅:《樞垣記略》,卷4。博清額奉旨回京后,轉任理藩院侍郎、兵部侍郎,官至理藩院尚書??v覽海蘭察獨奏或領銜會同博清額、額森特、劉秉恬等將領合奏的戰事折片,“一折一事”,軍事主題突出,事件脈絡清晰,時間前后有序,山梁、碉卡方位明確,相關奏折內容富有條理,言語風格穩定。乾隆帝所謂“具有條理”的推論,未免武斷。

二、海蘭察戰事折的語篇結構

滿語基本句式為“主—賓—謂”結構,名詞性成分居于動詞之前,以各類語法結構與句末謂語動詞的中心成分發生語義關系。滿語書面語的語氣停頓符號,雖然對動詞結構中的謂語部分具有一定的標識作用,但并不能準確說明語義層次。公文寫作時,寫作者與閱讀者須對時間、空間、事件的書寫方式方法達成共識,才能順利梳理語篇結構,交流語言信息。語篇能夠在一定語境下表示完整語義,不必完全受制于句子語法。[2]1就海蘭察即時書寫戰事奏折而言,只要構思出奏折語篇結構,即可循序漸進地描寫親自指揮或直接參加的戰事,揭示時間、地點、兵力及戰況、戰果等信息。因此,海蘭察單獨書寫的滿文奏折突出軍事作戰主題,敘事性描寫層次清晰,并通過動詞的連貫性勾勒整篇奏折框架?!叭魏握Z篇都是說話人意識的言語化的產物,為了使說話人的意識化為言語,這渾然一體的意識,得經歷一個分解過程?!盵2]27而乾隆帝面對兩金川地圖、閱讀海蘭察奏折時,梳理和分解語篇結構及內容,能夠準確掌握奏折信息。他即時朱批海蘭察滿文奏折時,未質疑過海蘭察的書寫能力。以下,本文從海蘭察單獨進奏之折中選取用例,解析滿語書面語的語篇連貫與銜接問題。

乾隆三十八年(1773年)六月初五日,海蘭察單獨進奏,密報六月二日至四日率兵攻獲底木達、籌劃夾攻八角碉一事?!镀蕉▋山鸫ǚ铰浴份嬩涍^此奏折,“海蘭察奏言,臣于六月初二日亥刻,率兵扺劉秉恬所住營盤。初三日午刻,賊來犯營。是夜,又兩次侵擾,俱被臣等擊敗。初四日丑刻,自臣、劉秉恬所住營盤、河口十五座碉寨,俱為賊占。臣等派兵四路,分頭督戰,賊番敗走。臣等將各寨落盡行焚毀,據定要地,并通知將軍溫福處發兵一千,令副都統烏什哈達由帛噶爾角克碉開通道路。初五日,臣又將兵八百名令在登春要隘周圍駐扎,此外僅余兵五百名。臣若帶領攻殺,于事無益,且營內糧銀均關緊要,自應嚴為防守。是以臣候溫福處兵到,竭力夾攻,斷截賊番歸路?!?3)《平定兩金川方略》,卷63。如此轉述,顯然已經添入修書者、同為兩金川戰事主將的阿桂所掌握的其他信息。

海蘭察滿文原折16扣88行,以aha hailanca gingguleme wesimburengge donjibume wesimbure jalin“奴才海蘭察謹奏。為奏聞事”開篇,擺明進奏者、文種、首由語;文末以aha hūlhin lampan i ek?eme gingguleme wesimbuhe“奴才愚鈍,恭謹急奏”結束;正文部分直接敘述海蘭察指揮完成的底木達戰役和同時施行的八角碉兵力調配。此奏折依時間順序,底木達戰況報告居前,八角碉戰局部署于后,據實敘述戰局部署及戰事成敗等情節。[1]18-21筆者將此奏折正文視為一個語篇單位,以底木達、八角碉為要點,分為相互聯系而不可割裂的前后兩部分。奏折文本拉丁轉寫中,以雙斜線標識奏折每扣起首,以單斜線標識每行起首,語篇解析例詞標識下劃線。滿文奏折的語氣停頓,多數轉寫為逗號,句末謂語之后添加句號,并以換行書寫以示清晰。

hūlha jugūn olime genefi,/dimda be ejelefi ?uwe, ba giyo diyoo i baru/jugūn lashalame genehe seme ahadonjime, ninggun//biyai ice juwe i dobori, ilaci ging ci erinde/jakūn tanggū coohagamame hahilame jifi, uheri/kadalara amban lio bing tiyan i tehe kūwaran de/?un tucire onggoloisinafi, aha tuwaci, lio/bing tiyan i tehe kūwaran ci birai angga de//isibume hūlha gemuejehebi.

inenggi dulin de/hūlha kūwaran be da?anjime jihede, aha bi/miyoocan i janggin dobda baturu hūniltu, uheri/kadalara da jinghai be tucibume afarade hūlha/ududu korobahafi, ?uweburulaha.

tere//dobori hūlha juwe mudan da?anjime jihe be/ahasi beafame burulabuha.

ice duin de sunjaci/ging ni erinde cooha beteksileme tomilafi,/jebele ergi mulu begidame afarade, aisilame/kadalara da cengde, lamun funggala hiya kuledei,//colcika, ilan tanggū coohagaifi, dashūwan ergi/mulu beafarade, meiren janggin usihada, uheri/kadalara da jinghai, ilan tanggū coohagaifi,/alin k(h)ekdereme emu jugūndosirede, miyoocan i/jingkini janggin dobda baturu hūniltu, meiren i//janggin bihe cangbooju, sede emu tanggū cooha(be)/bufi, dulimba jugūn deafaradeaha hailanca,/meyen de yabure temgetu lamun funggala sa,/fideme kadalara amban bihe li sioi sebegaifi,/duin jugūn(de)banjibufi, uheri kadalara amban//lio bing tiyan, sirabure cooha begaifi,/lio bing tiyan i kūwaran ci bira angga de/isibume tofohon jaise be hūlha ejelehe be/ahasi befuntur?e(a)me afame genehei, hūlha be/juwanwafiujufaitame gajiha.

ere afarade,//uheri kadalara da jinghai hashū ergi mayan i ba/giranggilabume, miyoocan i fondo feye baha.

hūlha be/kejine feyelabume burulabufi, ere jaise be gemu/baha.

baha jaise tome, hafan coohatebuki/seci, kūwaran be karmame tuwakiyara cooha//komso ombi.

baha jaise be gemudeijifi,/efulehe hūlha birai anggai teisu mulu i jaise,/mu be kiyoo be ejelehebi.

?uwe gidameafaki seci,/damu amargi sirabure cooha komso de hūlha/hetuleme jifi jugūn be lashalra be boljoci//ojorakū ofi, cooha be takagocifi,/kūwaran be karmame oyonggo babeejelebuhebi.[1]18-20

(乾隆三十八年六月初二日,)賊繞道而往,占據底木達,徑赴八角碉方向截道。奴才聞聽(此情),于六月初二日夜三更率兵八百急速趕去,日出前抵達總督劉秉恬所駐兵營。奴才查得,自劉秉恬所住兵營至河口,皆為賊占據。(初三日)正午,賊進犯我營。奴才飭派鳥槍章京多布達巴圖魯呼尼勒圖、總兵景海出戰,數賊受傷,徑行敗退。奴才此夜擊敗賊人兩次來襲。初四日五更,(奴才)調兵遣將——為攻剿右邊山梁,副將陳德、蘭翎侍衛庫勒德依、綽勒齊喀領兵三百;為攻打左邊山梁,副都統烏什哈達、總兵景海領兵三百;為環繞山腰進剿,撥給鳥槍章京多布達巴圖魯呼尼勒圖、原副都統常保柱百兵;奴才海蘭察率在營行走花翎、原提督李煦等攻打中路——匯為四路,總兵劉秉恬率兵援后。我等奮力攻打劉秉恬所駐兵營至河口為賊所占十五寨,殺賊十名,斬首攜回。戰時,總兵景海右肘被槍射穿,傷及骨。(我等)大敗賊眾,盡得數寨。所得每寨,若留駐官兵,則守營兵丁將少,故將攻克之寨盡行焚毀。敗賊據守河口山梁處寨落、木白橋,若徑行進剿,唯后援兵少,料不定賊眾上前橫擋,攔截道路,故暫行收兵,戍防兵營,扼守要處。

通過奏折文本可知,海蘭察先報底木達之戰的排兵布陣,再講述得勝后的兵力部署。奏折以并列的“主—賓—謂”形式句子奏報六月二日戰況,以謂語動詞的過去完成時形態ejehebi“占據”結束全句。上半句主語為aha,連動式謂語依次為donjime“聽聞”、gamame“拿去”、hahilame jifi“急來”、isinafi“抵達”;下半句主語為hūlha“賊”,謂語為ejehebi“占據”,籍此敘述雙方對陣局勢。動詞donjime直接涉及對象為賓語從句,其謂語為連動式的三個動賓詞組,gamame、hahilame jifi、isinafi等動詞成為賓語從句的中心部分。六月三日,海蘭察擊敗賊兵對兵營的三次襲擊,對方敗走,奏折連續使用burulaha“敗走”及其使動態形式burulabuha“使敗走”,上下兩句匯成整體。六月四日,4路并攻的情節更為復雜,奏折敘述調配官兵、四路并進、剿滅賊寨等內容,使用三層“主—賓—謂”結構的分句,主語依次為aha hailanca“奴才海蘭察”、uheri kadalara amban lio bing tiyan“總督劉秉恬”、aha be“奴才我等”。第一層分句的teksileme tomilafi“整理調遣”、banjibufi“編匯”,第二層分句的gaifi“率領”,第三層分句的funtur?eme afame genehei“持續去竭力攻打”、wafi“殺”、faitame gajiha“斬首、拿回”,充當連動式謂語,句末使用過去時動詞gajiha“拿來、攜回”,不僅表達動作和行為的過去時,而且連貫全句,關聯語義。前兩層并列分句敘述戰況,第三層分句述說戰果,句子之間語義連貫,邏輯清晰。在第一層分句謂語部分cooha be teksileme tomilafi“整理調遣兵丁”、補謂詞組duin jugūn(de)banjibufi“編匯為四路”之間,海蘭察使用4個動賓結構的并列句,直接說明4路兵馬的具體安排。

滿文 漢文

jebele ergi mulu…gidame afarade…gaifi 對右邊山梁的攻剿

dashūwan ergi mulu…afarade…gaifi 對左邊山梁的攻打

alin hekdereme emu jugūn dosirede…bufi 對山腰的繞路攻進

dulimba jugūn…afarade…gaifi 中路的正面主攻

以上句子不僅句式一致,而且具有連貫關系,通過連動式謂語的排比,渲染出作戰指揮的緊迫感。海蘭察敘述4路調兵遣將方案時,將自己領兵主攻中路一節后置,使第一層分句的主語“奴才海蘭察”與隨后兩層分句主語的位置更為相近,體現遣詞造句的主動性。隨后,海蘭察以jinghai“景?!睘橹髡Z組句,使用giranggilabume“被傷骨”、feye baha“受傷”、feyelabume burulabufi“大敗”、baha“獲取”等動詞,突出左路進攻的戰果,并引出處置賊寨和回防營地的對策。對底木達小勝后的兵力部署,海蘭察運用假設形式的并列句,理清雙方兵力,說明自己選擇。奏折通過第一假設引出deijifi“焚毀賊寨”的結果,通過第二假設引出gocifi“收兵”,ejelebuhebi“戍防”的決定。語篇中的deijifi、gocifi“收兵”、ejelebuhebi“戍防”等動詞連貫成句,強調主語海蘭察的謀略。

奏折后半部分集中敘述海蘭察八角碉戰局的部署,與前半部分相同,亦以賓語從句起始,省略主語aha“奴才”,以seme donjifi“聽聞”與前置賓語從句的seme hahilame bithe unggihe“急咨”呼應。unggihe之后接綴格詞綴de,引出直接結果“溫福派千兵行往八角碉”。閱讀此奏折時,梳理語篇語句的邏輯關系,才能理解格詞綴de的功能和作用。海蘭察使用連動式謂語ulhibume tacibufi“飭諭”、inenggi boljofi“預期”、jurabume unggifi“派遣起程”、funcembi“剩余”、bi“具有”,說明備戰八角碉時劉秉恬兵營外的兵力配置,由此引出兩翼夾擊八角碉的作戰計劃。

ice ilan de aha mini baci hūlha lama se/duleme, ba gio diyoo i baru genehe semedonjifi,/aliha bithei da jiyanggiyūni baciemu minggan//cooha hūdun unggi, ba gio diyoo i baru afame/genembi semehahilame bithe unggihede, aliha da/jiyanggiyūn wenfui baciemu minggan cooha tucibufi,/ba gio diyoo i baruunggihebi.

ere ba umesi/oyonggo ofi ahai baci, meiren janggin usihada be//ulhibume tacibufi, ere emu minggan cooha be/gaifi, ba gio diyoo de isinafi, ba gio/diyoo ci hetu jugūn be lashalame afame jio.

bi/aliha bithei da jiyanggiyūn wenfui bacicooha/sirabure oci wasihūn gidame afaki semeinenggi//boljofi, ice duin i yamji usihada be/jurabume unggifi, ice sunja de, aha/gajiha jakūn tanggū cooha lio bing tiyan i/kūwaran i ?urdeme oyonggo kamni be kabume/tebuhe.

cooha sunja tanggūfuncembi, aha//gajiha cooha teni juwe tanggū funcere coohabi.

/aha gaifi wasihūngaidame genecilio bing tiyan kūwaran/?urdeme alin mulu de hūlhafaidahai bi.

/a??acikūwaran i dorgi de bele kunesunmuhaliyahabi,/umesi oyonggo, baita detusa akūgese,//uttu ofi wenfui bacicoohaisinjime,/aha cooha begaifi, juwe ergi be/hafitame afaki.

jai aha hailanca bi/hūlha i jugūn belashalahabe mutere/teileafaki.[1]20-21

初三日,奴才聽聞賊人劫奪喇嘛往赴八角碉,急咨大學士、將軍(溫福)速派兵千名進擊八角碉,(故)大學士、將軍溫福已調派一千兵往赴八角碉。(八角碉)此處甚為緊要,奴才飭諭副都統烏什哈達,率此千兵進擊八角碉,以截斷八角碉橫道。奴才預計溫福援兵下攻之日,于初四日傍晚遣派烏什哈達起程。初五日,奴才將所領八百兵預留五百余名,圍駐劉秉恬兵營周圍要隘,奴才攜兵僅存二百余名。若奴才領兵下攻,賊兵仍列陣于劉秉恬兵營周圍山梁,兵營內儲有糧米,(現)動兵(下攻)對此首要事無益。故俟溫福之兵抵達后,奴才領兵從兩翼夾擊。奴才海蘭察將全力進剿以截斷賊路。

海蘭察率領800兵丁獲勝底木達戰役的同時,部署從兩翼夾擊八角碉的戰局。他留出五百多名兵丁,守護總督劉秉恬兵營及其附近山梁,防范賊兵襲擊,又派副都統烏什哈達前往迎取將軍溫福援派的一千名兵丁,欲將身邊僅存的二百多兵與千名援兵匯合,準備兵分兩翼全力進擊八角碉。奏折敘述八角碉戰局部署時,幾次將aha“奴才海蘭察”、jiyanggiyūn wenfu“將軍溫?!鞭D化為aha i baci“從奴才之處”、jiyanggiyūn wenfu i baci“從將軍溫福之處”,突出兵力的來源。漢譯時,筆者將其還原為主語,改變語法功能,同樣強調兵力來源。辨別動作的主客體,區別對待連動式謂語的功能和語義,對滿文文獻的語篇分析至關重要。此奏折中,ulhibume tacibufi“飭諭、諭令”的直接賓語為副都統烏什哈達,間接賓語為賓語從句ere emu minggan cooha be gaifi, ba gio diyoo de isinafi, ba gio diyoo ci hetu jugūn be lashalame afame jio“來領此千兵,來到八角碉,來截斷從八角碉出來的橫道,來攻打”,jio“令來”的趨向語義及其前置動詞,具有連貫作用。賓語從句連續使用動詞gaifi、isinafi、lashalame、afame、jio,反而直接表述主句的語義層次。

海蘭察奏報底木達戰況時,把作戰時間與地點,兵將分配與調遣、交戰細節與戰果逐一擺出,底木達一戰的小勝清晰可見;接續奏報的八角碉備戰同時啟動,清晰說明時間、地點、備戰情節,所述對陣策略則完全不同。整個篇章渾然一體,各句段使用語法、詞匯手段完成的銜接,自然流暢;前后兩部分相互關聯,語義層次上的連貫具有較強的邏輯性。在其他奏折中,海蘭察也展示出遣詞造句、構思成文的基本能力。海蘭察描寫侍衛庫伯病情之句——ilaci jergi hiya kube duleke aniya juwan biyade lung cuwan i bade edulehe nimeku bahaci ebsi, tetele umai yebe ojoro unde, gala bethe gemu a??aci ojorakū ohobi.1[1]“三等侍衛庫伯去年十月在隴川中風,自患病以來,至今全然未愈,手腳皆已不能動彈”,連續運用時間詞語duleke aniya juwan biyade“在去年十月”、ebsi“自……以來”、tetele“直至現在、至今”,點明庫伯病情的進展。奏報行軍艱難情況時,海蘭察使用ofi“因為”、ere dade“況且”表達因果、讓步關系,nurhūme ududu inenggi nimarafi nimanggi ?umin jugūn niolhun ofi, hūdun cooha dosifi ojorakū.ere dade wehe juheneme bakcafi feteme gaire de manga.[1]5“因連續數日下雪,雪深路滑,故快兵不能進擊。況且石頭結冰凍裂,難以掘開”,上下句交待起因與結果,簡單直白,易于理解。

閱讀翻譯此類歷史文獻,需要理解其成文的歷史背景及書寫者的語言思維。熟悉乾隆朝公文的語篇結構與特點,了解當時的軍事活動背景,才能把握戰事奏報與漢滿語書寫習慣,將滿文書寫的戰事奏折準確無誤地翻譯為漢文。

三、海蘭察滿文奏折的語篇功能

時至乾隆朝,謝恩折的用語已然程式化,海蘭察能熟練使用自行謝恩、代人謝恩之折所用公文成語。如,自謙為奴時自承dubei jecen i orho suiha gese aha“邊地草芥之奴”、emu dubei jergi mentuhun hūlhi aha“一介庸愚之奴”、ser seme yabuhangge geli ai dabure babi“微行淺薄”[1]3,10,11,144,致謝皇恩時慣用ejen i horon hūturi de akdafi baha“仰賴圣主威?!?、abka na i gese den jiramin kesi de tumen de emgeri karulara“報答天地般高厚皇恩于萬一”、enduringge ejen genggiyen i buleku?ereo“懇祈圣主睿鑒”[1]3,11,13,109等詞語。海蘭察偶有語句取巧之舉,乾隆五十七年(1792年)十月三日、十一月二十六日,海蘭察兩次收到皇帝賞賜荷包,回奏時皆稱duleke aniya ci ning ni jugūn ci ere aniya cooha dosika de isibume enduringge ejen ahasi be jilame gosime, mudan mudan i doshon derengge kesi isibufi hacinggai sain jaka hacin ?angnahangge, yargiyan i toloho seme wajirakū.te geli ferguwecuke kesi isibume, aha de dele baitalara fadu …?angname…[1]651,660“去年在西寧路,至今年進兵,圣主愛恤奴才,次次加寵,施以鴻恩,所賞各式上好物件著實數不完?,F今,復行施恩,賞賜御用荷包……”,使用同一語句描寫感激之情,簡便至極。

戰事頻繁之時,海蘭察每日據實書寫滿文奏折,乾隆帝以滿文“朱批”回應,在君臣之間構建真實“會話”情景。奉有朱批的海蘭察滿文奏折達73件,折末朱批saha“知道了”、hese wasimbuha“降旨了”、giyan ningge“有理的”,為乾隆帝的慣用言語。內容略顯豐富的折末朱批,語義層次非常清晰,如,sain saha“好。知道了”、inu sain“是。知道了”、suwede weile akū saha“爾等無罪。知道了”、ere icihiyambe inu hese wasimbuha“所辦是。另降旨”、suwede weile akū hese wasibuha“爾等無罪。另降旨”、coohai nashuni ambasa uthai gisurefi wesimbu“著軍機大臣等即行議奏”、urgucaha tuwaha“欣閱了”、sini wesi(mbu)he songkoi yabubuha“著依爾奏施行”、giyan ningge kai ele a??ahayabu“有理矣。著益加勉之”,用語同樣簡潔。奏折中間奉有滿文朱批22處,個別語句略長,如,suweni juwenofi bisire jakade, bi gūnin majige sindaha ele kice.“有汝等二人,朕稍釋然,著益加勉之?!盵1]53,55onggolo bi silin dacungga kūwaran i cooha be unggiki serede ce ojorakū, jiduji ehe ombi te jabcacibe inu amcaburakū ombi.“先前朕欲派健銳營兵,彼等不依。究已成害,今悔之晚矣”[1]25,31,凸顯與海蘭察奏述語句之間的邏輯關系。

如上所述,海蘭察等將領滿文奏折的敘事性描寫,遠超《庸言知旨》《滿漢成語對待》《清文指要》《百二老人語錄》《清語老乞大》等讀本會話文集,更能全面展示滿語語篇的自然屬性與應用功能。滿語書面語表達語義關聯的傳統風格,大略如此。無論是乾隆時期翻譯海蘭察奏折用于掌控戰局或修纂方略,還是如今持續開展的滿文檔案、志書等文獻翻譯,都無法回避譯者本身對滿語語篇的理解,解析語篇時更無法避開這一問題。

滿文奏折被翻譯為半文半白的漢語書面語,既是清代政務活動的直接選擇,也是漢滿語言文化接觸與交融的最終結果。海蘭察另折述說,juwan ilan i erde, cooha tomilafi, udai se jing juraki serede, mei no ?ancin i wargi amargi alin i de keremu ci, gaitai tanggū isire hūlha wasinjifi, gungg’arla ci mei no de jidere jugūn be lashalame efulehe.udai ice isinjiha gui jeo cooha be gaifi, uthai hūlha be wesihun bireme afara de, meyen i amban fuhing, baturu hiya, janggisa sirabume dosifi, hūlhai ilan mudan birenjihe be, gemu amasi burulabufi, udu hūlha be miyoo?ame wara jakade, hūlhasa ejelehe keremu be anabufi, alin i ojo de bisire keremu de burulame dosika。[1]39這段話說明,乾隆三十八年(1773年)六月“十三日的早晨,五岱等將領抽選了兵丁,正要出發的時候,突然有近百名賊人自美諾山寨西北山上的垛口沖下,攔截并毀壞了從功噶爾拉來美諾的道路。五岱率領新到的貴州兵立刻上前迎戰,領隊大臣富興、巴圖魯侍衛、章京們相繼進擊。賊人的三次來攻皆被擊退,數名賊人被鳥槍擊斃,賊人放棄所占據的寨落而敗逃,躲入山頭現有的碉樓?!眳窃S先生譯為:“十三日晨,抽調兵丁,伍岱正欲起程時,從美諾山寨之西北山梁上碉寨突然有近百名賊來犯,切斷功噶爾拉至美諾之道路。伍岱率領新抵黔兵當即迎戰,領隊大臣富興、巴圖魯侍衛、章京等往援,賊三次沖擊,均被擊退,因斃賊數名,賊皆棄所占之寨而逃,躲入山頂之碉樓?!盵1]42《平定兩金川方略》記作:“(六月十四日)壬子,海蘭察、博清額奏言,本月十三日早,美諾西北木柵內有賊百余,五岱即帶新到黔兵向上與賊接戰。賊番三次來沖,俱經擊殺數人,賊遂棄柵,竄入山頭木柵?!?4)《平定兩金川方略》,卷63?!镀蕉▋山鸫ǚ铰浴芬鰰r,刪除官兵出發與百名賊人沖擊的相對情節,削弱了雙方交戰的緊張氛圍。jidere jugūn“來路”一句也被《平定兩金川方略》完全棄用,吳元豐先生翻譯則保留了wasinjifi“下來”具有的動作趨向,將該詞引申為“來犯”,同時省略jidere“來”,將其趨向語義與“來犯”一詞關聯起來。我們以單句主語“賊人”為中心進行梳理,確認此“來路”為賊人從其所據的美諾“來”海蘭察等官兵所駐功噶爾拉的道路,實以賊寨美諾進行定位。奏折以海蘭察所駐功噶爾拉為起點、美諾為目的地,將“來路”一詞在譯文中的位置貼近“美諾”,引導讀者理解海蘭察以自己為主位時的方位概念。即如清代慣用yabubuha dangse“行文檔”、isinjiha dangse“來文檔”,以文書的書寫者或檔案的收貯者區分公文運行方向。滿漢翻譯時,譯者更需適應原作隱含的地理概念,理解其所述路線、方位的準確意義。

猜你喜歡
滿文奴才奏折
做奴才的不同境界
庭院吉氣自何方 一份紫禁城庭院門位相度奏折的圖解
論如何鼓勵自己認真學習
最怕奴才管人才
做最好的自己
鐵鎖鏈
滿文本《金剛般若波羅密經》翻譯方式探析——以《發愿文》、《普回向真言》為例
三田渡漢文滿文蒙古文碑文對比研究
清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿文題本譯釋
北京地區滿文古籍縱橫談
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合