?

職業道德教育融入翻譯本科專業課程思政的思考

2020-03-27 12:08羅曼
讀與寫·教育教學版 2020年3期
關鍵詞:職業道德教育課程思政

摘 ?要:近年來,高等院校思想政治教育的重心已逐漸從傳統的思政課程教育,轉向將思想政治教育融入專業類課程的課程思政教育。在翻譯本科專業課程中,作為“立德育人”的利器,職業道德教育必不可少。翻譯行業職業道德所規范的內容主要集中在對翻譯工作的質量、譯員工作態度和行業精神等三方面。翻譯職業道德教育則應該通過理論和案例相結合的方式,融入到翻譯專業課程中。

關鍵詞:課程思政 ?職業道德教育 ?翻譯本科

中圖分類號:G642 ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-1578(2020)03-0034-02

高校思想政治教育關系到高校究竟為社會培養什么樣的人才,其重要性不可忽視。習近平主席在全國高校思想政治工作會議上發表的重要講話強調,應當“把思想政治工作貫穿教育教學全過程”。[1]傳統的思想政治教育主要立足于思想政治類課程的專門教學,也稱為“顯性思政”;作為社會主義人才培育的主要陣地,高校的思想政治教育如何跳出傳統“顯性思政”教育的形式,融合到占用學生更多精力和時間的專業課程中,與專業知識教育結合,形成“隱性思政”,是當下高校教師應當著重關注和思考的問題。本文旨在分析職業道德教育融入翻譯本科課程思政的必要性,解析翻譯專業職業道德教育的重點,探索翻譯專業職業道德教育的方式方法,以期指導未來教學改進方向。

1 ? 翻譯專業職業道德教育的必要性

伴隨著中國崛起的道路,多元化的價值觀交織滲入我國大學生的生活,翻譯本科的學生在日常學習中不可避免接觸到這樣那樣的聲音,對他們尚且不成熟的價值觀造成各種各樣的沖擊,單單依仗在他們課業總量中占比較低的思政課程,很難引導他們形成正確看待世界、國家、民族、行業和自身的觀念。將思想政治教育融入專業課程教學過程中,是勢在必行的教學改革趨勢。職業道德教育融入翻譯專業課程,是全程全方位的育人育德教育,對學生的思想道德素養的培養有深遠的影響。

1.1 職業道德教育的“立德”作用

過去十幾年來,高校思政教育的改革中,上海市首先探索并實施“兩綱教育”[2],并提出最有效的“立德”教育,應當把“德育”內容有機分解、融入到學生日常接觸的每一門課程中,這種德育新方向已經在上海中小學中取得了長足的進步。高校思政教育改革也遵循了這一原則,倡導在專業課中融入德育元素,形成課程思政。在翻譯專業本科生的課程中,占比最重的翻譯類專業課程,因涉及到大量涉外案例或文本,是課程思政建設不可回避的重要部分。專業課程中融入職業道德教育,幫助學生學會約束自己的言行,適應職場需求,應對處理涉外交流中出現的問題,維持自身意識形態的純潔不受外力影響。

1.2 職業道德教育的“全程、全方位”意義

職業道德教育應當伴隨整個專業類課程教授的全過程,應當既包含理論教學,也包含案例分析,由專業課授課老師根據行業實際現狀、結合自身從業經驗,提出各種各樣可能產生沖突或問題的場景,引導學生思考,帶領學生進行討論。任何一個涉及職業道德的現實場景都可能有復雜的前因后果,專業課授課老師應當先加強自己的職業道德水平,豐富自己的翻譯行業從業經驗,對每個復雜場景進行全方位的分析和思考,才能引導學生周全處理各種問題。

1.3 職業道德教育的“實踐”價值

職業道德教育不光有極其重大的思政教育意義,也是理論聯系實際必不可少的一步,考慮到翻譯專業學生未來極有可能站在我國與別國交流的最前沿,以及他們所接觸到的信息的混雜凌亂程度,教會他們時時牢記社會主義核心價值觀、遵守職業道德規范,也能幫助他們更快更好的適應從學校到社會的角色轉變以及行業對他們所提出的要求,成為建設中國特色社會主義強國的有用人才。

2 ? 職業道德教育的重點

伴隨著經濟全球化的進程,國際溝通日趨頻繁,翻譯行業的規范性和職業化也得到了前所未有的快速發展。全世界有多個官方或民間翻譯組織對翻譯的職業道德和行為準則進行了規范,典型代表是國際會議口譯員協會(AIIC),美國翻譯工作者協會(ATA)和澳大利亞翻譯協會(AUSIT)等頒發的職業道德準則或規范。我國翻譯職業化開展的時間相對較晚,還有較大的發展空間,最具代表性的職業道德規范是中國翻譯協會于2019年11月發布的《譯員職業道德準則與行為規范》??v觀各國翻譯協會所發布的各個職業道德準則或行為規范,從概念上,行業規范大體可分為職業道德(Code of Ethics)、行為準則(Code of Conduct)以及行業標準(Standards of Practice)[3]。各個職業道德規范雖然用詞或行文各有區別,但是從實質性的內容來看,有不少共通之處,這些共通的內容,正是各國翻譯從業者普遍適用的“行規”,也是翻譯本科學生作為“預備役”翻譯,應該熟悉和掌握的。這些“行規”,從其具體規范的內容來看,又可進一步分為幾大類。

2.1 針對翻譯工作質量的規定

此類規定主要針對翻譯工作的產物,即翻譯內容本身的質量進行規范化,包括翻譯產出物的忠實性、準確性、完整性等,也包括譯員(特指口譯)在輸出譯文時的語音語調、音量語氣和眼神肢體等。

2.2 針對譯員工作態度的規定

此類規定主要針對譯員本人對待工作的態度,其中有對譯員工作基本態度的規定,如正直、認真等;也有在翻譯遇到影響翻譯工作的其他問題時,處理問題的態度進行規定的條款,如公平性、保密性、中立性和客觀性等原則。

2.3 針對譯員行業精神的規定

此類規定主要針對譯員在翻譯行業中,對待其他利益方的態度。此類規定有針對譯員和客戶關系的,如講禮貌和負責任等原則;也有針對譯員和同行關系的,如AUSIT的職業道德規范中特別提到的團結性原則;還有針對譯員本人職業生涯的,如不斷提高專業能力等。

上述三大類原則,涵蓋譯員在翻譯服務行業中可能遇到的方方面面的情況,規范的內容從翻譯產出物的質量到譯員對待工作的態度,從譯員的行業精神到譯員處理矛盾沖突的方式方法,是翻譯專業課程教學中,應當教授給學生的。

3 ? 職業道德教育融入翻譯專業課程的方式方法

職業道德教育融入翻譯專業課程的第一步,是職業道德理論性知識的講解,既包括給學生講解翻譯行業從業人員職業道德的重要性,并在專業課程的授課過程中,以我國新出臺的《譯員職業道德準則與行為規范》為主要依據,講解每一條規定的實質內容和意義。理論教育可以讓翻譯專業學生對翻譯行業的職業道德要求形成最基本的認知,培養他們處理跨文化交際中產生的各種情況的實踐能力,最重要的是,通過職業道德教育,使他們形成良好的職場倫理意識。

第二步則是案例教學,目前我國翻譯行業職業道德教育的發展相對滯后[4],但在職業翻譯的從業過程中,往往遇到的情況異常復雜微妙,譯員不能只依照某一條規定來采取行動,而應當綜合考慮多條規定,且在涉及到的多條規定有沖突時,要考慮優先級,確保自己的行動有據可依。在理論性教學的基礎上,翻譯專業教師可引進案例教學法,幫助學生對翻譯服務行業的復雜情況形成初步了解,融會貫通所學的理論,為將來進入翻譯服務行業打下堅實的基礎。

高等院校是培育社會有用人才的搖籃,高等教育不僅僅應當包括知識和技能的傳授,更從思想政治上應當教導青年們,幫助他們建立起為國家、為社會服務的基本意識。在翻譯專業課中,加強職業道德倫理的教育,是刻不容緩的任務。2019年11月,中國翻譯協會首次頒布了服務于我國市場的《譯員職業道德準則與行為規范》,翻譯專業的學生們,作為未來的翻譯行業從業人員,也應當學習和掌握這些規范。翻譯專業課教師有必要在專業課程的教授過程中,應當以理論結合案例的形式,將職業道德教育融入日常教學中,為中國的崛起和振興,培養有用的人才。

參考文獻:

[1] 習近平.堅持立德樹人思想引領加強改進高校黨建工作[N].人民日報,2014-12-30.

[2] 王厥軒.上?!皟删V”教育與學科融合的來龍去脈[J].上海課程教學研究,2018(06):6-12.

[3] 王巍巍.口譯教學體系中的質量評估——廣外口譯專業教學體系理論與實踐(之五)[J].中國翻譯,2017,38(04):45-52.

[4] 劉連娣.職業道德與翻譯資格[J].上海翻譯,2006(01):74-77.

作者簡介:羅曼,博士,講師,上海工程技術大學外國語學院。研究方向:口筆譯理論與實踐,語言測試。

猜你喜歡
職業道德教育課程思政
在護理專業課教學中滲透職業道德教育的方法探索
職業高校職業思想道德重要性探析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合