?

英語文化對英語翻譯效果的影響

2020-04-09 04:41楊少蝶
青年文學家 2020年6期
關鍵詞:英語文化英語翻譯效果

楊少蝶

摘? 要:英語是大多數國家的第二語言,并在國際上被廣泛運用,英語翻譯也是各國人們進行交流的必備環節。因此,英語翻譯的效果和質量就尤其重要。如果翻譯者的英文水平不高,那就很容易影響翻譯的效果。通過對英語文化理解和認識,可以讓翻譯者翻譯的更加精確。因此,本文主要分析了英語文化對英語翻譯效果的影響,希望能給翻譯者提供一些參考意見。

關鍵詞:英語翻譯;英語文化;效果

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-06--01

一個國家的文化包含民族發展史、宗教信仰、民俗風情和環境等多個方面。因此,受各地社會、文化背景、風俗、習慣的不同,其表達語言的方式也大不相同,為了促進英語翻譯更加的準確、富有情感,就必須先了解英語國家的不同文化因素,才能更好地進行英語翻譯,使國際化交流更加順暢。

一、民族發展史不同

由于每個國家和民族都有自己的發展史,所以在思維觀念和行為上,不同的國家和民族都存在很大的差別。我國與英語國家就存在明顯的差異,如果想要做好英語翻譯,就必須對英語文化進行更加深刻的了解。由于我國受儒家思想影響,在翻譯時往往會直接翻譯,沒有把英語的內涵翻譯出來。而西方國家的主要受《圣經》所影響,因此在語言上和我國有所不同,通常主謂語是主體,從句和短語都是輔助?;诙叩牟町?,翻譯者在翻譯英語時,首先要詳細了解西方國家的發展歷史以及英語的發展過程,這不僅對翻譯有著很大的幫助,還可以促進文化交流,實現友好溝通的目的。

二、宗教信仰的差異

宗教信仰是大多數英語國家都具有的,西方國家的人們對自己的宗教信仰深信不疑,具有極強的宗教思想意識,基督教作為西方國家主要宗教信仰之一,深受大多數西方國家所信仰,例如英國。我國宗教信仰十分多,例如佛教、道教、基督教等等,因此我國在宗教信仰上就與西方國家有著明顯的差異,從而在英語的語言文化理解和翻譯上也存在著很大的差異,例如我國有一些和宗教信仰有關的詞匯,例如地藏王菩薩、佛祖、玉皇大帝等等,在實際的英語翻譯中,這些詞匯就難以翻譯,使翻譯者遇到很多困難。因此,作為一名英語翻譯者,必須要掌握更加廣泛的英語詞匯,并在日常工作中不斷地學習西方國家的民俗風情和宗教信仰,通過這樣,才能在今后的翻譯中從容解決翻譯時的問題,提高英語翻譯的效果,促進英語翻譯質量的明顯提升。[1]

三、民俗風情不同

從目前來看,英語是世界上應用最廣泛的語言,很多國家和地區都將英語作為第二語言。但是在不同的國家和民族中,英語的使用方法是存在一定差異的。通常我們使用的英語分成兩大類:美式英語和英式英語,這兩種英語具有很強的區域性特點,這是因為不同國家和民族的民俗風情不同,所以英語出現了變體現象。無論是英式英語還是美式英語,由于國家和民族的民俗風情不盡相同,所以在實際翻譯時也具有很大的不同,特別是在日常社會活動中以及交流上的差異,例如打招呼、道歉、打電話等,英式英語和美式英語就不盡相同。英語國家之間的差異都如此明顯,更不用說中國和西方國家的區別了,由于我國翻譯者在翻譯時,常常會以我國的價值觀作為參考,因此在實際翻譯時就會出現很多問題,例如在我國,為了表示禮貌,經常會問對方“今天做了什么事啊”、“你要去哪兒啊”,這些問題其實并不具有深刻的內涵,只是一種禮節性問候。但這種慰問方式通常對方會直接回避的,甚至會產生反感。[2]因此,翻譯者應該了解和掌握不同民族和地區的民俗風情,在英語翻譯過程中尊重每個民族以及地區的民俗風情,增進民族和地區之間的友好關系,實現正常的英漢文化交流。

四、環境差異

任何地域環境都有著獨特的地域文化,地域不同,環境也會存在很大的不同,因此生活習慣、方式等都會隨之受到影響。同樣的,在語言的運用上,不同的地域環境,語言表達的順序和方式都是大不相同的,就算面對同種事物,人們對其的認知也是不一樣的,以我國為例,南北方對青菜的概念就具有差異。從國家的層面上來看,漢語是我國的母語,英語是大多數西方國家的母語,大多數的西方國家在地域位置上和中國不同,環境和氣候也有很大的區別,因此在翻譯過程中所體現的民族色彩也是截然不同的。除此之外,英語翻譯者還要重視民族之間、區域之間自然環境的差異,例如,植物、動物、水資源等等,這些因素也會影響到英語翻譯的最終效果。如果英語翻譯者沒有對環境差異進行充分的了解,那么將會造成翻譯的不準確,無法將民族之間、區域之間的差別展現出來,也達不到完美的英語翻譯效果。[3]因此,翻譯者必須重視環境差異,并在實際的翻譯過程中準確的展現出這些差異,不僅能提升英語翻譯的質量,還能在英漢交流中起到良好的橋梁作用。

五、結束語

總而言之,提升英語翻譯的質量不僅能促進中西方國家之間的友好交流,還能推動我國的社會發展。英語文化中的民族發展史、宗教信仰、民俗風情、環境等都會影響英語翻譯的效果,導致對部分英語語言不能精確地表達出來。因此,英語翻譯者需要更加充分了解中西方文化的差異,把握英語文化的特點,并對翻譯語言不斷的優化,將中西方的差異準確地展現出來,從而提升英語翻譯的效果和質量。

參考文獻:

[1]王德易. 英語文化對英語翻譯效果的影響[J]. 海外英語, 2015(3):132-133.

[2]倪博. 淺析英語文化對英語翻譯效果的影響[J]. 商, 2014(14):175-175.

[3]李露瑤, 劉薇. 中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J]. 魅力中國, 2017(7):187-188.

猜你喜歡
英語文化英語翻譯效果
按摩效果確有理論依據
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
關于中職英語教學中英語文化教育的思考
淺談英語文化在基礎英語教學中的適當導入
高校英語文化教學及其變量研究
模擬百種唇妝效果
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合