?

新時期對譯者的能力要求

2020-04-15 03:59程怡
戲劇之家 2020年4期
關鍵詞:翻譯能力

程怡

【摘 要】隨著市場經濟的深入發展,社會對翻譯人員的文化素養要求越來越多樣化和專業化。以翻譯公司(本文統計了上海30家翻譯公司,選取其中最具代表性的三家作為代表)為代表的社會部門在招聘翻譯人員時,對其翻譯能力提出了明確要求,這對于培養優秀的譯員起著至關重要的導向作用。本文梳理、分析了這些招聘要求,發現現代譯者的社會需求主要集中在專業知識背景、翻譯軟件應用能力、語言能力和專業素質上。作為譯者,應基于社會需求,結合自身所長,努力培養自己成為一名優秀的譯員。

【關鍵詞】譯員招聘要求;譯者素養;翻譯能力

中圖分類號:H059文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)04-0212-02

隨著市場分工持續朝著多元化、精細化及專業化的方向發展,社會對翻譯人員的能力要求也越來越高。翻譯公司所代表的社會招聘單位對譯者的讀寫能力提出了具體要求。對這些社會需求的客觀分析有助于我們把握信息爆炸時代對譯者的具體能力要求,為譯者提供學習和發展的方向,也為各高校提供譯員的培養方向。

一、招聘單位對譯者的要求

(一)專業細分化

自2002年以來,中國翻譯協會翻譯服務委員會組織了相關部門和企業,為翻譯服務行業制定了國家標準。到目前為止,國家標準化管理委員會已經頒布并實施了《翻譯服務規范(第1部分):翻譯GBT19363.1-2003)》《翻譯服務譯文質量要求( GBT19682-2005)》《翻譯服務規范(第2部分):口譯(GB/T 19363.2-2006)》。

翻譯服務的標準化不僅促進了翻譯產業結構的優化和轉型,更使服務產品趨于無差異化。該行業的利潤趨于平均,為翻譯服務的個性化發展提供了最直接的推動力。在尋求市場特征和保持競爭優勢的壓力下,翻譯服務產品的市場細分越來越細化。正如表1所示,招聘單位在招收翻譯人才時,已不再是統招英語翻譯專業的應聘者,更傾向于招聘具有專業知識的譯員。其中,機械、商業、化工、汽車、IT等領域需要大量翻譯人員。經筆者調查整理,各招聘單位越來越傾向于細化翻譯的專業方向,如表1所示。因此,為適應市場的需求,譯者不僅需提高自身的翻譯能力,更要精于某一領域的專業知識。

表1 譯員的翻譯專業要求

(二)熟練使用翻譯軟件

隨著當今計算機技術的飛速發展,各種翻譯軟件應運而生,大大提高了翻譯效率。翻譯軟件的使用不僅避免翻譯人員的重復性工作,更是以各種資源和手段輔助譯者的翻譯工作,從而有效提高翻譯速度和翻譯質量。學習SDL Trados、Wordsmith、MemoQ等流行的CAT軟件和術語管理與記憶等新技術,有助于培養一批有多項技能傍身的專業翻譯人員。如表2所示,翻譯公司在招收人才時,比較青睞具備熟練使用基本翻譯軟件及相關技術的人才。

表2 譯員的翻譯軟件技術要求

(三)語言能力

矛盾曾指出,“精通母語和譯語是翻譯的基礎”(矛盾,1981:133)。但隨著“翻譯領域開始向職業化轉向”(穆雷,2012:13),社會對譯者的要求越來越高。如表3所示,各翻譯公司對于譯者的語言能力水平都有要求,大多數翻譯公司要求應聘者具有本科及以上學歷并具備相關英語水平證書。上海的翻譯公司大部分未要求明確的二筆證書,反而更注重譯者的語言能力和翻譯經驗。深厚的中英表達能力是對譯者最基本的訴求。

表3 譯員的語言素養要求

(四)職業素養

如表4所示,除了基本的語言素養外,每個招聘單位還對翻譯人才的專業素質提出了明確的要求。翻譯人員不僅要按時完成翻譯任務,還要有強烈的職業道德。大多數翻譯公司都希望他們申請的翻譯人員承擔高度的責任。正如黃強(2014:24)指出責任和誠實是譯者生活的根源?!白g者的責任和誠信是優秀翻譯的保證?!瓘恼\實的角度來看,在翻譯過程中缺乏認證,不小心細致,是不誠實的表現,沒有責任的表現,以及對讀者的不負責任”。上海唐能翻譯咨詢有限公司等部分招聘單位對時間概念提出了明確要求。在這個快速發展的時代,翻譯質量與效率同等重要。有些翻譯任務必須在規定的時間內完成,否則會失去及時性。

表4 譯員的職業素養要求

二、作為一名未來的譯者,我們要做些什么?

仲偉合和穆雷(2008:)對譯者的文化進行了詳細而深入的討論,并認為是譯者要精通兩種語言,還要擁有廣博的文化和百科知識及相關專業知識;掌握各種翻譯技巧并進行大量翻譯實踐;清楚地了解譯者的角色、良好的職業道德、務實的工作作風、自覺的團隊精神和心理素質。結合以上對于翻譯公司招聘譯員的要求的概括與分析,我們得出結論,要想成為一名合格的譯員,我們必須具備某方面的專業知識特長、過硬的雙語表達能力、必不可少的職業素養以及能夠熟悉使用高科技翻譯軟件。

因此我們必須不斷加強雙語運用能力,良好的英語語言能力是翻譯的必然條件。培訓專業翻譯人員是市場的必然要求,我們應該細分自己的翻譯領域,實現專業翻譯。為此,我們繼續學習和擴展其他專業的知識,如商業、外交、法律、媒體、化學品、機械等。此外,我們必須善于使用各種優質資源和現代技術工具來優化流程。堅持終身學習的學習觀念,不斷與時俱進,利用高科技軟件提高翻譯的質量與效率。最后,作為一名翻譯,我們必須恪守誠信,負責任,并以高質量、準時和專業的態度改善客戶的體驗和滿意度。

參考文獻:

[1]矛盾.矛盾譯文選集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[2]穆雷.翻譯的職業化與職業翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):13-14.

[3]黃強.對外推廣翻譯中譯者的責任與誠信[J].出版廣角, 2014(4) : 23-24.

[4]仲偉合,穆雷. 翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語, 2008(6):4-8,14.

猜你喜歡
翻譯能力
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
大學英語教學與學生翻譯能力的培養
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合