?

手語翻譯服務的正確打開方式

2020-06-22 13:20唐文妍溝通無憂團隊
至愛 2020年4期
關鍵詞:聾人口譯手語

文|唐文妍 溝通無憂團隊

各位讀者大家好,我是一名溝通無憂團隊的手語翻譯員,看團隊名字就知道我們是一個在各種場合協助大家(聾人和健聽人)相互溝通的團隊。

手語翻譯這個職業的從業人員非常稀少,全國范圍內恐怕還不足500人。平時手語翻譯員們聚到一起就像見到了親人,總不免要感嘆一句“我太難了”。因為經常遇到用不正確方式打開服務的朋友,下面筆者就來為大家揭開這個服務的神秘面紗,通過3個“靈魂拷問”看看正確的打開方式是怎樣 的。

我們是誰

大家時常會對手語翻譯員的身份感到迷惑,因為有太多種不同的稱謂被用來描述這個工種。第一個最常見的就是“手語老師”。這個稱謂的由來,可能是因為最早從事手語翻譯工作的群體是聾校老師。但“手語老師”會讓人誤會我們是教手語的,而不是做翻譯的。第二個就是“志愿者”。專業的手語翻譯員確實可以做專業志愿者,但手語翻譯其實是一個技術工種,不是一腔熱情一顆好心就能做的。第三個,也是我們最無法理解的“手語師”。這是什么意思?手語大師?手語魔術師?還是手語訓練師?其他諸如“啞語翻譯”“手語翻譯師”之類的稱呼不一而足。

衷心希望大家能記住我們正式的名字:手語翻譯員,也可以簡稱為手語翻譯。因為我們的工作本質是做翻譯,翻譯的語種是手語。

我們在哪兒

我們的日常工作,主要是有聲語言和視覺語言的相互傳譯,偶爾會涉及不同國家手語之間的傳譯。這就意味著我們在進行視覺語言的輸出時,需要被受眾清晰舒適地看見。而在進行有聲語言的輸出時則相反,被需要的只是我們的聲音??墒窃诂F場安排翻譯的位置時,我們也常常遇到“人在囧途”的情況。

比如說,在電視上,大家經常會看到按照攝制組的要求,手語翻譯員和聾人演員們一起并排站在舞臺上進行口譯,或者在采訪視頻中手語翻譯員和聾人并排站在一起??墒?,這就很尷尬了。因為首先,并排站立的時候,并不方便聾人看到手語翻譯員的手語;第二,聾人才是這些鏡頭的主角,手語翻譯員相當于一個配音演員,而配音演員不需要被看見。又比如,大家平時看到網上流傳的“最搶鏡手語翻譯員”視頻中,手語翻譯員一般都站在發言人的身旁,這樣觀眾就能同時看到發言人與手語翻譯員,并及時了解發言內容。但在實際工作中,我們經常被安排在某些角落里,理由是“我們覺得翻譯站在旁邊不好看”。其結果就是現場的聾人看活動猶如看羽毛球比賽,得不停來回擺頭。還有的時候,聾人被安排在窗口背光位置,手語翻譯員要對著一個黑影進行口譯。時間長了,眼睛都看花了。返回來,如果把手語翻譯員安排在背光的位置,聾人也會看得非常辛苦。有時候,我們雖然站對了位置,但是會場的攝影師經常為了抓拍發言人而擋在手語翻譯員和聾人之間,場面也會非常尷尬,對此我有非常深刻的體驗。有一次做大會翻譯,隔著攝影師,手語翻譯員和聾人就像在玩反向的“躲貓貓”,不停相互調整著位置,隨時確認個眼神,以保證能看到彼 此。

因此,在手語翻譯員的站位上,還是希望大家能多聽取專業手語翻譯員的建議,而不是隨意或不科學地進行安排。做手語翻譯的時候手語翻譯員需要與發言人和PPT盡量靠近,方便聾人同時將三者盡收眼底,并且中間不應當有阻礙視線的人或物,光線也要明亮。做口譯的時候,手語翻譯員不應該喧賓奪主,不需要擁有畫面。絕大部分時間,手語翻譯員都應該處在與聾人面對面的位置上。

我們要做什么

除了站位問題,我們還經常會被要求做很多與工作無關的事情。比如有同行告訴我,某次去做任務,到現場后被安排貼橫幅、搬桌椅。從業之初我也曾有類似的遭遇,那是一次翻譯過程中被團隊負責人要求去火車站為團隊成員們取票。當時我很客氣地應下了,感覺就是幫個小忙,但在場的一位外國手語翻譯員直接就表示了反對。后來我才知道手語翻譯其實可以拒絕這樣的工作安排,因為這超出了我們的服務范疇。有時出于對我們的信任,聾人朋友也會讓我們幫忙做決定,但我們的角色只是翻譯,做決定的主體還是溝通的雙方。有時為了舞臺效果,手語翻譯員也會被要求穿著淺色服裝,但這同樣不利于我們的工作。因為當我們的雙手被放到淺色的背景上,快速翻譯時的手勢動作就很難看清楚了。也有一些客戶會對我們說:“你幫我給他解釋一下?!贝藭r手語翻譯員其實是滿腦袋問號的,因為手語翻譯員也不確定客戶究竟想要解釋什 么。

與工作范圍無關的事手語翻譯員可以不做,可該做的事情有時我們又無法盡善地完成。例如:翻譯到一半的時候,客戶會突然說:“哦,這句話你就不要翻譯了?!笨扇鐚嵎g所有的信息也是翻譯工作的原則之一,而且手語翻譯員也并不是交流的主體,更多的時候,我們無法得到譯前準備的資料,有些情況下甚至天天確認都無法獲得。有些內容,尤其詩歌、歌曲、笑話等,是無法在聽到的瞬間就直接進行翻譯的。譯前準備對翻譯質量非常重要,就和其他所有的工作一樣,準備越充分,現場呈現的效果就越好。

手語翻譯員的本職工作是翻譯,即全面準確地傳遞信息,并且彌合文化差異。上文中列舉的“超綱”的種種是項目助理的工作,不應當被指派給手語翻譯員完成。手語翻譯員有責任將現場雙方表達的信息及時準確地進行傳達,如果不想讓對方知道,就請不要表達出來。使用手語翻譯服務前也需要及時提供材料,協助手語翻譯員進行充分的譯前準備。

信息無障礙也是我國無障礙環境建設非常重要的一個環節,手語翻譯員正是這其中的一環。希望讀完這篇文章的您,能對這項服務有一個初步了解。今后也能用科學的方式打開手語翻譯服務,與手語翻譯員合作愉快,享受無障礙的順暢溝通。

猜你喜歡
聾人口譯手語
中日聾人大學生體育參與比較研究——基于社會支持視角
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
無聲的世界里,怎樣唱一首歌?
基于“互聯網+”的聾人團隊管理模式研究
探析聾人就業問題及對策
對中國口譯近25年來的研究綜述
略論筆譯與口譯的區別
奇怪的手語圖
論心理認知與口譯記憶
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合