?

中國古典文學常見詞匯的法語翻譯及譯法總結

2020-07-04 03:02衛牧嬋
文學教育下半月 2020年6期
關鍵詞:古典文學詩經論語

衛牧嬋

內容摘要:當今世界,隨著中國在全球的影響力越來越大,中國文化也已打開國門,逐漸走向世界??鬃訉W院日益壯大,中國古典文學的外文版本也如雨后春筍,層出不窮。這些古典文學的外譯進一步推動了中華文化的發展,也給世界文壇注入了新的活力,具有重大意義。本文主要以法國傳教士Séraphin Couvreur的法譯版《論語》和許淵沖的法譯版《精選詩經與詩意畫》為例,總結中國古典文學法譯版中常見詞匯的譯法以及常用的翻譯方法。

關鍵詞:古典文學 法譯版 《論語》 《詩經》

一.理解原文——古典文學翻譯的基礎

中國古典文學翻譯的首要任務是讀懂原文。漢語言文化歷經數千年的演變,一些字詞的含義也已發生了巨大的變化,因此我們往往不能以現代漢語中的詞義去理解古典文學,否則在翻譯的過程中就會出現詞不達意的現象,甚至曲解原文。尤其是一些古詩詞,常常注重意境描寫,強調“寫意”,這就需要譯者仔細揣摩原文,若只是按照字面意思直譯,則無法表達出作品的內涵和作者隱藏在情景之中的情感。

現代人對古典文學的解讀,存在一些較為常見的誤解。以《論語為例》:“學而時習之”的“習”字,相信有許多人都將其解讀為“復習”之意,其實不然,“習”在這里是“實踐”的意思,這句話的意思是“學了東西并去實踐”;還有《論語》中的“上”,一般是指君主,而并非是泛泛的上級或長輩;“易”在古代漢語中除了有“交換”的意思,還有“輕視、不看重”的意思。除了這些易于誤解的字之外,《論語》中還有一些字詞可以有多種解釋,例如“吾日三省吾身”中的“三省”可有三種不同的理解:一是多次反省;二是反省三次;三則可理解為反省三件事。再例如“溫、良、恭、儉、讓”中的“良”亦有兩種理解:一是指善良;另一個則是指平靜、心平氣和。還有“孝慈”,既可將“慈”理解成動詞,即上慈下孝,也可將“慈”理解為名詞父母,即孝敬父母。對于這些有多種意思的字詞則是見仁見智,完全取決于譯者的個人理解。

由此可見,漢字文化博大精深,故對其作出正確的注解是譯者在翻譯古典文學作品時的首要任務。

二.《論語》中常用詞匯翻譯總結

在古代文學作品中,尤其是一些哲學、說教類文章中,“德”、“道”、“仁”等詞匯出現的頻率較高?,F以《論語》為例,在對比了其多個法譯版本的基礎上,將一些常用詞的較好的譯法呈現出來。

具體詞匯常見譯法如下:首先在《論語》中,“德”一般可譯為“la vertu”,而在“為政以德”中“德”指道德原則,則用“bons exemples”更為貼切。古代漢語中的“仁”這一詞可譯為“lhumanité ”?!靶ⅰ币话銊t會譯為“la piété filiale”?!磅r矣”可直接譯為“rarement”?!吧币话阒溉菝?,可用“extérieur”或“apparence”?!百t”、“賢人”可譯成“homme sage”或直接譯為“sage”。在《論語》中,“君”這一詞具有歷史局限性,在這一時期最好譯為le roi、le prince或le souverain?!皩W”這一詞在古代漢語中經常指增加修養,因此可譯為“cultiver la sagesse”。在古代漢語中,“行”有時通“性”指品性,這時可譯為“moralité”?!皼](死亡)”一般用mort(e)而不用décédé,因為mort(e)偏向狀態而décédé偏向動作?!翱梢病边@一詞可直接用louable,表示值得贊揚。古代漢語中的“而”用“et”最為恰當,因為在法語中這一詞即可表并列又可表結果,與漢語有異曲同工之妙。再入,“和為貴”的“和”一般指和諧或適度,可用modéré?!爸乙詣瘛敝械摹皠瘛庇星诿?、勉勵的意思,可譯為cultiver la vertu?!懊粲谑露饔谘浴币鉃閷ぷ髑趧诿艚?,說話卻謹慎,其中“敏”可用“expéditif”,“慎”可用“circonspect”?!拔迨烀敝械摹疤烀敝覆荒鼙蝗怂涞氖虑?,一般常用providence。

除以上常用詞外,有些字詞因其含義不同,故而譯法也有所不同。如“道”可直接譯為“Dao”,例如道家學說,人們通常會譯為“Daoisme”,當然有時“道”也可譯為“la voie”,此時其具體含義是指善的、好的東西,例如“三年無改于父之道,可謂孝矣”。再如《論語》中常出現的“養”也有著多種含義:“今之孝者,是謂能養。至于犬馬,皆能有養?!逼渲械谝粋€養是指養活爹娘,第二個養則指飼養,所指不同,用詞自然也就不同,在此作者對“養”的用詞簡單的做了一下總結:贍養父母可用fournir les parents du nécessaire;養家可譯為entretenir une famille;élever多用于大人養小孩;nourrir指供養食物(一般指動物和小孩)。除此之外,古文翻譯中還常用“celui qui”做主語,顯得較為正式文雅,例如“Celui qui gouverne un peuple par la vertu est comme étoile polaire qui demeure immobile, pendant que toutes les autres étoiles se meuvent autour delle(為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之)”。

三.古典文學翻譯中常用的翻譯方法

古典文學作品或書畫作品常用的翻譯方式主要為直譯法、意譯法和化繁為簡法。本文主要以許淵沖先生翻譯的《精選詩經與詩意畫》為例。首先為直譯法,即按照字面意思直接翻譯,常用于題目的翻譯。例如,在許淵沖先生翻譯的詩經中,“風”屬于地方曲調,便直接用chanson來表達,“衛風”為“Chanson de Wei”,“齊風”為“Chanson de Qi”。而“雅”和“頌”則多為貴族作品,屬于正樂,且篇幅較多,因此常譯做“livre”,例如,“小雅”為“Livre des Odes”,“大雅”為“Livre de lEpopée”。再如《靜女》可譯為《La fille tranquille》,《擊鼓》可譯為《Tambour battant》。一些畫作也常用此法進行翻譯,如《柳蔭雙駿圖》譯為《Deux destriers à lombre dun saule》,《花卉圖》直接譯為《Fleurs》,這些均屬于直譯的范疇。但在《詩經》中,一些題目直接取自詩歌的前兩個字,并無意義,這時便需要對其進行意譯,即在理解意思之后進行翻譯,將其具體含義表示出來,而并非逐字逐句翻譯。例如許淵沖便根據大意將《關雎》譯為《La belle amie》,將《漢廣》譯為《Lamour dun bucheron》,將畫作《仕女圖》譯為了《Beautés》,而蕭晨的《江田種耕圖》則根據其描繪的場景被譯為《Sur la route des rizière》。除直譯和意譯這兩種常見譯法外,化繁為簡法,亦可理解為具體代抽象法,也常見于一些書畫作品的翻譯中。例如,沈銓的《受天百祿圖》中所描繪的主要是雙鹿戲于松下的場景,故此圖被譯為了《Cerfs et pin》。

以上三種便是古典文學作品中常用的翻譯方法。例如我們上一部分討論的《論語》便大多采用直譯的方式,注重原文意思的闡釋說明。而詩歌等作品則常采用意譯的方法,注重神似。且詩歌的翻譯較之《論語》最大的難點在于押韻,有時為了押韻,在翻譯時要想方設法的進行意譯,例如《漢廣》的前四句“南有喬木,不可休息。漢有游女,不可求思?!痹S淵沖先生將其譯為“Au sud larbre grand, ne fait pas dombre. En vain lamant, dans lamour sonbre.”這兩句的翻譯雖不能完全相對應,但意思和意境極為相似,且每句都是四個音節,并采用了交叉韻,令人不禁拍手叫絕。除了押韻之外,突出詩歌中的感情也是一大難點。例如《君子于役》中,第一段開頭為“君子于役,不知其期”,結尾為“君子于役,如之何勿思!”雖然“君子于役”這四個字完全相同,但開頭和結尾所表達的情感并不相同,而為了突出情感,適當的將句子進行一些變化,也不失為一種好的方法,因此在許版《詩經》中第一句被譯為“Mon mari est au service du roi”,最后一句則被譯成了“Mon mari est service jour et nuit”。區區數詞之差便可將情感表達的淋漓盡致。故有時在對詩歌進行翻譯時,并不需要拘泥于音節和句式,詩歌的美多在于意境和情感。意、情為重,韻律之美次之,后為字詞。

四.結語

中國古典文學是世界文壇上的一塊瑰寶,尤其是中國詩詞,朗朗上口,合仄押韻且意境深遠頗具韻味,但這些都是譯者很難表達出來的。中國古典文學的翻譯之路仍崎嶇坎坷,需要我們不斷的研究和探索。故作為一個譯者,我們首先要有深厚的漢語文化功底,以便準確地理解原文。其次對于中國古典文學的翻譯,我們要總結并靈活運用多種翻譯方法,不拘泥于形式,力求做到形神具似,展現中華文化之美。

參考文獻

[1]Séraphin Couvreur, Les entretiens de Confucius [M].PDF版

[2]Anne Cheng, Les entretiens de Confucius [M].Paris: Le Grand livre du mois, 1992年

[3]許淵沖譯,精選詩經與詩意畫[M].北京:五洲傳播出版社,2008年

[4]郝運豐、梁京濤.傳統文化法譯策略研究——以《論語》法譯為例[J].長江叢刊·理論研究,2016年4月刊

(作者單位:鹽城師范學院)

猜你喜歡
古典文學詩經論語
《詩經》中走出的“莊姜”
《詩經·鄭風·野有蔓草》
更正說明
考研知識點之日本古典文學中色彩詞的意象研究
重要啟事
巧用《詩經》解難題
《論語·學而第一》
《論語·為政第二》
點點讀《論語》
半部《論語》治天下
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合