?

撫順戰犯管理所舊址解說詞日譯規范性研究

2020-07-23 03:51劉佳奇呂汝泉遼寧對外經貿學院日本語言與文化研究中心
新商務周刊 2020年6期
關鍵詞:管理所戰犯助詞

文 / 劉佳奇 呂汝泉,遼寧對外經貿學院日本語言與文化研究中心

解說詞是一種說明事物的文體。通過對事物的準確描述,渲染環境,感染觀眾,讓觀眾們能了解事物的真實情況和代表意義,達到準確的宣傳的效果。常見的解說詞有電影解說詞、旅游展覽館解說詞、導游解說詞、文物遺跡解說詞等等。旅游解說詞就是在旅游場所向游客們解釋說明展區物品及其背景的語言。

隨著21世紀的發展,旅游解說詞已經越來越能代表城市的儀容,其已經成為對外文化交流交往的重要組成部分之一。旅游景區的解說詞,不僅代表了當地的語言環境,還代表了城市的文化水平以及文化素養。一個景區是一個城市的名片,為了讓這張名片響亮的“打出去”我們首先要做的就是嚴謹的對待解說詞的翻譯問題。我國自改革開放以來,本著獨立自主,以和平共處五項原則為基本準則,從而和多個國家建立友好的往來與聯系。隨著中國和其他國家交往的深入,越來越多的外國友人來中國觀光旅游。為了讓更多外國友人能正確且深入的了解我國文化史實,解說詞的規范性則顯得尤為重要,該問題引起了當地政府及市民的廣泛關注。

撫順擁有眾多觀光資源,撫順戰犯管理所是所有來撫順的游客的必游之地?,F如今,中外游客特別是學生群體游客更是絡繹不絕,但是撫順戰犯管理所內公示語的日語翻譯卻出現了多處錯。通過實地考察發現,撫順戰犯管理所的日語翻譯中存在著許多語法、表達、書寫等錯誤。因此,建議主管部門完善景區的管理機制,制定公示語翻譯的標準,糾正已有的錯譯,開通公眾監督的渠道,改變公示語翻譯的混亂現狀,進而提升撫順在中外游客心目中的形象。

1 公示語應用功能及分類

公示語在日常生活中隨處可見。它直接影響著我們的生活。所謂的公示語是指對游客起著解說,提示,警示,勸告等作用的標語的一種。它作為所屬景區的官方性指示語言,直接影響著游客們對該景區的認知。所以當我們在進行公示語的外文翻譯時,一定要明確公示語的指示性、提示性、限制性、強制性等功能。這樣才能更好的傳達所要表達的內容與含義。公示語應用功能的不同將會直接導致公示語的語言風格和語氣的差異。

1.1 標牌語、指示語等

多為目的地的詞語,指示某個場所,為大眾提供信息。指向性較為明顯,多為名詞性詞語。例如:審訊室(取調べ室)、醫務室(醫務室)、關押室(拘置室)。

1.2 警示語等

小心落水、小心地滑、此處高空墜物有危險等等都屬于警示語的范疇,警示語常作為警告、勸解人們的公示語的一種。例如:小心墻皮脫落(壁の皮が抜けるように気をつけてください)。

1.3 限制語等

禁止游泳、閑人免進、嚴禁吸煙、禁止通行等等此類具有強制限制性的公示語,限制公眾做某些行為。在翻譯此類語言時多用較為嚴肅、決定性的的語言。例如:閑人免進(無用の者は免除する)、非工作人員禁止入內(非従業員の立ち入り禁止)。觀眾止步(観衆立ち止まる)

1.4 解說詞

是說明事物的文體,是公示語的一種。翻譯時要做到嚴謹,讓外國人能準確的理解你所要闡述的內容。例如:被刨腹的孕婦(腹を引き裂かれた妊婦)、戰犯參觀前管理所為戰犯作的新棉衣(管理所は戦犯たちが各地に參観する為に作った綿入れ)、作者頭天晚上經過這里還是一個平靜的村莊,可是第二天清晨回來時,這里已被日軍燒成一片廢墟(昨夜,日本軍がこの村を通り過ぎた。翌朝村には……)

2 存在的誤譯問題分析

2.1 撫順戰犯管理所簡介

撫順歷史悠久,戰爭遺跡眾多,擁有著獨特的歷史文化遺產資源。因此充分挖掘、利用好撫順的多處愛國主義教育的優質資源,對青少年的成長以及培育和弘揚中華民族熱愛和平的民族精神具有重要意義。黨和國家歷來重視旅順愛國主義教育基地的重要性,早已把撫順打造成東北地區愛國主義教育的重要基地之一。

撫順戰犯管理所位于遼寧省撫順市順城區寧遠街高爾山腳下,占地面積3萬多平方米。其前身是日本侵略者為關押中國愛國軍民于1936年修建的撫順監獄。新中國成立之后,1950年7月至1964年3月,這里曾關押改造了近千名參加侵華戰爭的日本戰犯。先后關押過日本侵華戰犯、國民黨戰犯,甚至連清朝末代皇帝溥儀也在這里接受關押和改造。愛新覺羅溥儀的前半生曾作過三次“皇帝夢末代皇帝、復辟皇帝、傀儡皇帝,三次做皇帝又三次被迫退位,歷經近現代中國社會巨大變革的不同時期。尤其是在他充當偽滿州傀儡皇帝期間,曾協助配合日本帝國主義在東北推行血腥的法西斯殖民統治,給東北人民帶來了長達14年的深重災難,成為中華民族的歷史罪人。

在1987年館內經過重新整修之后,目前設有“改造日本戰犯”“改造末代皇帝溥儀”“戰犯生活區、監室及勞動場所”三個陳列館。1986年,根據國內外友好人士和社會團體的請求,經國家公安部、外交部、中國人民解放軍總政治部聯合報請國務院批準,撫順戰犯管理所正式對外開放,2005年11月,被列為全國愛國主義教育基地;2006年5月被國務院列為全國重點文物保護單位。

2.2 罪犯的改造之路

中華人民共和國成立后,中蘇兩國決定將關押在蘇聯遠東地區的部分日本戰犯引渡到中國。為此,在周恩來總理直接引導下,有關部門迅速籌備接收事宜。在1950年的7月,經中蘇雙方交接,日本戰犯被收押于東北戰犯管理所,開始了他們在中國接受教育改造的再生之路。對日本戰犯的教育改造是一項全面、細致的系統工程。

戰犯管理所遵照黨和國家關于“懲辦與寬大相結合、勞動改造與思想教育相結合、政治斗爭與人道主義相結合”的政策,依據中國法律和國際公法,對戰犯的反動氣焰展開針對性的斗爭。通過組織戰犯進行理論學習、形勢教育、適當勞動、社會參觀等方式,使戰犯逐步認罪悔罪,反思戰爭罪行。

從正式對外開放至今,共接待36個國家和地區400余萬游客,其中日本游客3萬左右。近300名日本戰犯曾重訪過被他們稱為“再生之地”的這間管理所,眾多日本戰犯歸國后成了中日友好人士,這一點堪稱奇跡。1950年7月18日,從蘇聯引渡到中國982名日本戰犯,他們在抗戰當中被蘇聯俘虜,已經在西伯利亞接受了五年的強制勞動。剛來到戰犯管理所時,還在擔心會被種種酷刑折磨的生不如死,然后像丟垃圾似的被丟出去。戰犯們進去之后,發現一切都已經變了樣。除了門窗上貼著鋼條之外,其他的一切都已經成了非常舒適的改造空間,不僅有寬闊的運動場,提供暖氣,熱水的鍋爐房,理發室,圖書館,面包房等等生活設施一應俱全,甚至還有一個活動俱樂部,這一系列的生活設施讓那些日本戰犯的生活有了切實的保障,不僅能夠吃飽穿暖,生病有人治,甚至連監號服都不用穿,而是和當時的老百姓一樣,穿流行的列寧裝,這待遇跟他們的身份壓根就不匹配,以至于很多日本戰犯在后來的回憶錄中都感到慚愧,說他們不配接受這樣豪華的待遇。

2.3 誤譯分析

1)管理所展覽館的巨型石雕的日譯部分:2處錯誤

“燒毀和破壞房屋78000處又44000余間”,這一巨型石雕是展覽館的重要觀賞區之一,這一當年記錄著日本對中國的標語,被放大無數倍數在這個巨型石塊上,游客每每經過該區域都會駐足品讀或拍照留念。然而當我們仔細觀察時便會發現,在中文上面還有兩行較小的日文和英文翻譯分別為:“7萬8,000の家屋4萬4,000あまりの部屋を焼き破壊した ”“BURNT AND DESTRUCTED 44,000 HOUSES IN 78,000 PLACES”。這句話翻譯成日文則為“燒毀和破壞了78000處住宅和44000多間房間”。但是這句翻譯與原文不符并且在邏輯上不是很嚴謹。然而此句的英文大致可譯為“在78000個地方燒毀和破壞了44000處房屋”。這也與原文的意思有著很大的出入。由此來看,一句話有了三種含義。這一定會給中外游客帶來誤解而且也會影響對我國戰爭遺址的印象。

2)撫順戰犯管理所門前簡介牌的日譯部分:6處錯誤

撫順戦犯管理所は1950年に創立され、同年の7月から1975年3月まで、かつて982名の日本戦犯,中國最後の皇帝愛新覚羅·溥儀をは始めとする71名の偽満州國戦犯,及び354名の國民黨の蔣介石集団戦犯を拘禁して改造しました。1986年、中國國務院に批準して,撫順戦犯管理所舊跡陳列館は正式に國內外に公開しました?,F在は國家級の重要愛國文化財に指定され機関,主義教育の模範を示す場所,全國革命聖地観光地區であり。

修改如下:

①かつて”應該去掉,原因:不需要此處的用法。

②“偽満州國”的應該換成“舊満州國”。原因:"偽"字在漢字中的意思有掩蓋本來面貌的或虛假的,也表示不合法的,不為人民擁護的。但是在對于日本游客來說偽満州國不作用于常用語,其無法理解“偽”的含義。

③中國國務院に批準して”,應該改為“中國國務院に批準され”。原因:時態以及被動用法錯誤。

④“陳列館は正式に國內外に公開しました”、應改為“陳列館は正式に國內外に公開された”。原因:被動表現錯誤。

⑤“主義教育”,應改為“愛國教育”。

⑥“であり”,可以改為“である”,但是最好改為“でもある”?,F代日語應該使用終止形來結束句子。

3)鴉片專賣署圖片解說的日譯部分:1處錯誤

“いたるところにアヘン専売所があり,人民に害毒を與えた”此處應改為“いたるところアヘン販売所があり社會に多大な被害をもたらした?!?/p>

原因:后半句翻譯的太過于生硬,而且對于日本游客來說“人民”一詞較為少見。

3 公示語翻譯存在的問題

3.1 影響景區形象

撫順市戰犯管理所作為世界上唯一一所保存比較完整的羈押改造,審判戰爭罪犯的監獄遺址,不僅充分的發揮了愛國主義教育基地對我國人民的積極教育作用,還對外國友人對此戰爭歷史事實的了解起著“博物館”的作用。如若公示語的翻譯有誤,不僅影響了游客們對歷史事實的理解,往小了說會對該景區的好感度下降,往大了說則會多少對撫順市的城市形象有很大的影響

3.2 問題的原因

1)翻譯者缺乏專業知識所產生的誤譯問題

作為日語研究工作者,對于專業性的這種問題,不允許我們有任何的懈怠與失誤。尤其是在這種有著戰爭創傷的遺址附近,不允許解說詞的翻譯出現任何原則性上的差錯。

2)不能結合國外的當地語言習慣進行翻譯

不同國家有不同的文化,一句話也可能包含著不同的意思。在翻譯之前,翻譯者們應該充分的對其他國家的語言使用環境,慣用說法進行了解。并結合自己的專業知識進行準確的翻譯。

3)公示語翻譯無統一

隨著城市化的推進,相較于以前的舊時代,每個城市的GDP都成逐年增長的趨勢。但也有一線城市、二三線小城市的區分。關于公示語翻譯的規范問題首先試點都會選擇在北京、上海、廣州等一線城市,而二三線城市的規范普及程度則較低。同一個公示語在不同的城市不同的地點則會出現截然不同的翻譯,我們一定要強化公示語的翻譯標準。

4)有關部門的關注度較小

撫順雖然作為一個三線小城市,但是對于這種愛國主義教育基地的關注度則不可減少。像這樣一個景區的翻譯問題提或許不會引起媒體及有關部門的廣泛關注,只有少部分研究此項目的人才會關注這些問題。這樣就不能靠廣大人民群眾的力量去反映問題,盡快的改正錯誤。嚴格的公示語翻譯,不僅讓日本游客更加清楚明確的了解歷史,還對于撫順市的城市形象有了提升。

3.3 常見日語翻譯錯誤

日語翻譯是檢驗日語學習者能力的一項重要考核項目。想準確的對外國友人傳達自己的想法,或者想準確的理解外國友人話語中的含義都離不開精準的日文翻譯與表達。通常日語翻譯的錯誤有如下幾種:

1)漢字的使用錯誤

由于在日語和中文中都有漢字,而有些漢字在日語中的表達與在中文里的表達則是截然不同的。從而導致不細心的人常會誤用漢字來進行表達,造成了翻譯的錯誤。

2)風俗文化表達不同

不同的國家就有不同的文化,對語言的理解也有很大的差異。翻譯時要盡量發揮自己的日語思維去翻譯,這樣才能讓人更加準確的理解你想要表達的意思。

3)字典查不到的新詞匯

日語每年都會增加新的外來語和流行語,有的則還來不及收入到日語字典中。我們要了解潮流趨勢,經常留意網絡上和報刊上的新詞匯。

3.4 語法方面的失誤

1)時態的錯誤

在進行日語翻譯時,不能忽視時態的變化。在一句話中有時即使時態正確,但是翻譯理解起來卻與正常的理解不同。

2)助詞使用有誤

助詞分為格助詞、接續助詞、副助詞、終助詞。助詞在日語句子中發揮著重要的連接作用,它可以明確兩個或兩個以上的詞語之間是什么樣的關系。如若助詞運用錯誤,則會對整個句子的理解都有很大的影響。

4 結束語

如果文中列舉的錯誤如果出現在商業設施或者一般景區的話,倒也沒必要過分追究,但是在愛國主義教育基地周邊發生此類錯誤著實不可原諒。因此有必要對撫順戰犯管理所遺址周邊的所有日語解說詞的翻譯狀況進行調研,詳細排查錯譯、誤譯的告示牌,并進行規范性修改,將最終翻譯結果提供給相關管理部門。另外,全體日語教育工作者應該充分利用自身專業優勢,為搞活地域經濟,提高社會文化水平,規范城市標識而不懈努力。對于社會上存在的錯誤日語翻譯,應該及時清理和更正,為社會文化的發展做出應有的貢獻。

猜你喜歡
管理所戰犯助詞
國道218線那拉提至巴倫臺公路隧道管理所設置方案探究
關于做好房地產管理所檔案管理工作的思考
高校朝鮮語專業學生助詞使用偏誤調查分析
日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
四川九寨溝地震致震區部分文物受損
淺析藏漢雙語結構助詞“的”的共性與個性
助詞“給”的發展變化研究
“我的改造歲月”
第一曲
歌曲
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合