?

英文電影片名的翻譯策略研究

2020-09-06 13:46劉雨琦蔣怡寧陳金萍陳悅范雪丹
視界觀·上半月 2020年9期
關鍵詞:英文電影翻譯方法影響因素

劉雨琦 蔣怡寧 陳金萍 陳悅 范雪丹

摘? ? 要:國外電影以中文片名進入中國市場時,片名翻譯的優劣,在某種程度上影響了大眾對其接受度和喜愛度。好的譯名能夠吸引觀眾,達到良好的宣傳效果,稍為遜色的譯名往往會使觀眾失去觀影興趣。自國外電影進入中國市場以來,片名的翻譯不計其數,其翻譯方式多種多樣,其目的性的差異也有所不同。因此我們通過探尋影響片名翻譯的相關因素,對其翻譯策略進行系列研究。

關鍵詞:英文電影;電影片名;翻譯方法;影響因素

一、影響片名翻譯的因素

1.對影片內容了解程度

影片內容是影片的主體部分,它包括整個影片的人物、情節、背景等一系列內容。在電影名的翻譯所需要考慮的因素中,它占很大的比重。因此在進行片名翻譯時對于影片內容的正確理解非常重要。有些翻譯在沒有進行深入觀影時就進行翻譯,僅僅翻譯出了字面意思而忽視影片的實質內容,所以這類翻譯就顯得有些牽強并且不嚴謹。當然在這方面也不乏許多優秀的翻譯,例如:《我不是藥神》,它被譯為《Dying to survive》,一方面切合了文章的主要內容,講述了白血病人努力想要活下來的社會狀況,另一方面也表達了影片主題。此類翻譯,就會根據對于影片內容的深入理解進行翻譯。

2.文化差異的影響

文化差異對于翻譯的影響在各類翻譯中都有所體現,因此它對于片名的翻譯也會產生一定的影響。由于中西方的文化差異,對于某個特定的事物或者符號都會有不同的理解。有人我們認為正常的事情在外國人眼中卻會顯得非常的不可思議。這種文化差異主要體現在人們的生活環境、思考方式、價值觀念等的不同。比如西方人習慣于使用較為簡潔的影片名稱。例如:《Ghost》,若是按照西方人簡潔的思維方式譯為《鬼魂》,在中國人看來可能會是一部恐怖片,而它實則講述一部愛情故事,因此譯為《人鬼情未了》則更加符合中國文化。

3.審美觀的影響

審美觀,從審美的角度看世界,是世界觀的組成部分。顧名思義,審美意識是主體對客體感性形象的美學屬性的能動反映。它是在人類的社會實踐中形成的,和政治、道德等其他意識形態有著密切的關系。因而,不同的時代、不同的文化和不同社會集體的人決定了不同的審美情趣。而審美情趣的差異決定了東西方的思維差異,東方人喜好意境美,西方人強調真實美。所以在英文電影進入國內市場時,片名的翻譯尤為重要,譯者應當突破西方思維的慣性,更多的考慮到中國市場的偏好,構筑更加優美豐富的內涵與意境。例如可以根據電影作品的思想美學內容,用帶有中國特色的詞匯創造富有中國文化韻味的片名,為電影增加獨特的魅力,同時也讓人們產生共鳴共情。如影片《My Fair Lady》借用中國詩經中的詩句“窈窕淑女,君子好逑”將其翻譯為《窈窕淑女》,給人創造了強烈的傳統文化氣息,也給人一種撲面而來的清新感。

4.電影商業利益的影響

無論是什么類型的電影,它的成長都是緊跟著經濟發展而不斷壯大的,本質上就是為了商業利益的最大化。對于制作商而言,他們不僅是通過制作電影來豐富大眾的精神文化生活,更重要的是獲取商業利益,而票房收入的高低就直接影響其商業利益。電影是以藝術為形式的商品,要想充分實現其價值,就要迎合市場需求,擴大市場。而電影片名的翻譯對影片進入市場的前期宣傳有重要的作用,在前期宣傳中,片名直接影響受眾的觀影欲望。因此,好的片名翻譯能夠吸引人們的眼球,帶來高的票房,從而實現商業利益價值的最大化,反之亦然。

二、英文電影片名的翻譯方法

1.直譯

直譯顧名思義就是對片名的直接翻譯,一般不會產生許多引申義,根據源語特點,在最大限度內保持原片名的形式和意義來進行翻譯。

如:Lost《迷失》,The Godfather 《教父》,Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,Vanity Fair《名利場》,Roman Holiday《羅馬假日》,To Kill a Mockingbird《殺死一只知更鳥》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》等等。這類翻譯能夠在很大程度上保留源語的特色和原片名本身的意義,所直譯也是最為普遍的電影片名的翻譯方法。

2.意譯

在很多情況下直接通過直譯發無法表達電影想表達主要內容、主題或情感等,若繼續使用直譯很有可能造成理解上的偏差以及受眾的誤解。因而,在這種情況下,大多會采取意譯,通一定的轉換方式,例如修辭、轉述、主人公名字、主要故事情節等來進行意譯。通過這樣的方式,雖然改動了原片名的形式,但卻更好得表現了影片內容,從而引起觀眾的興趣。

3.音譯

影片中的主角名字、事情發生的地點也常常用作翻譯過來的片名,有的是直接通過英文片名的中文發音,寫出與之對應的漢字作為片名。

如:Harry Potter《哈利波特》;Titanic《泰坦尼克號》;Avatar《阿凡達》;Casablanca《卡薩布蘭卡》;Jane Eyre《簡愛》;Tess《苔絲》;Munich《慕尼黑》;Mary and Max《瑪麗和馬克思》;Chicago《芝加哥》等。

4.直譯與意譯相結合

如果采用直譯翻譯片名不能達到很好的效果,譯者就可以使用將直譯與意譯相結合的方法,就是在原來意思的基礎上進行適度的調整,以達到吸引觀眾且不失本意的目的。

如:the pursuit of happiness直譯為《追趕幸?!?,影片成功闡釋出一位瀕臨破產、家庭破散的落魄業務員,如何刻苦耐勞地善盡單親責任,奮發向上成為股市交易員。最后成為知名的金融投資家的勵志故事。雖此譯法也譯出了影片的情節發展,但后來譯者采用直譯與意譯結合,譯為《當幸福來敲門》,更能體現影片勵志的主題和主人公對生活追求的態度,也更能吸引人的興趣。

三、結語

電影片名是電影的靈魂,片名的翻譯其實是一個再創作的過程,一個片名能否吸引觀眾與市場的眼球,獲得相應的社會反響以及商業利益,在很大程度上取決于譯者對片名的翻譯。好的譯名,不僅能提煉主題和思想,還能蘊含文化價值、藝術價值與商業價值,富有強烈的吸引力和感染力。

參考文獻:

[1]謝天振.譯介學[M].上海外語教育出版社.1999(2).

[2]李輝.英文電影片名的翻譯原則和方法[J].文教資料.2006(12).

科創:關于國外電影進入中國市場片名翻譯策略研究 TB202014002.

猜你喜歡
英文電影翻譯方法影響因素
淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
英文原聲影視作品在英語教學中文化輸入的應用研究
英文電影在大學英語教學中的應用
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
農業生產性服務業需求影響因素分析
村級發展互助資金組織的運行效率研究
基于系統論的煤層瓦斯壓力測定影響因素分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合