?

生態翻譯學視角下《詩經·采薇》英譯本分析

2020-09-10 07:22陳睿欣
今古文創 2020年36期
關鍵詞:采薇生態翻譯學詩經

陳睿欣

【摘要】《詩經》是我國古代詩歌的開端,它是中華民族思想文化的瑰寶?!对娊洝ば⊙拧分械摹恫赊薄房芍^是講述古代戰爭的開篇之作,其中描繪了戰爭的疾苦,更書寫了道不盡的家國情懷?!恫赊薄啡姽擦?,其中最為經典且廣為傳頌的是最后一章,本文選取許淵沖先生對末章的譯文,基于生態翻譯學的三維轉換理論,探討其在語言維度、文化維度和交際維度的適應性轉換,對比并賞析譯作中美的文化體現,探討古詩歌的翻譯策略,為中國優秀傳統文化的輸出提供借鑒。

【關鍵詞】生態翻譯學;《詩經·采薇》;三維轉換理論

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)36-0095-02

一、引言

《詩經》是我國第一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉的詩歌,上下跨度約五六百年,共311篇,反映了周代社會生活的各樣風貌;在內容上分為《風》《雅》《頌》三個篇章,采用賦、比、興的表現手法,其中每一篇都各具韻律和特點,孔子曾評價《詩經》為:“詩三百,一言以蔽之。曰:思無邪”。贊揚了其詩文情意的真摯,所反映出人心的質樸與純真?!睹姟ご笮颉酚涊d:“詩者,志之所之也。在心為志,發言為詩”。所作為詩,吟詠成歌,《詩經》承載著各樣的悲歡離合,皆為動人的詩篇。其內容反映社會現實、抒發真情實感,是中國現實主義文學的第一座里程碑,奠定了中國傳統詩歌文明的基礎。自19世紀起,中國文化對外傳播迅速,《詩經》也以多種文字被外譯,僅英譯本就達數十種。依據所處不同的時代背景,譯者們采取多種翻譯手段譯出了各具特色、面向不同受眾群體的版本。本文節選《小雅·采薇》末章,以許淵沖先生譯文為例,探討生態翻譯學三維轉換理論對于古詩歌翻譯的指導意義,望有助于相關文本的翻譯研究,促進中國優秀傳統文化的外宣。

二、《采薇》內容概述

《采薇》是《詩經·小雅》中的一篇詩歌,全詩六章,每章八句。這是一首戍卒返鄉詩,詩歌以采薇起興,借物抒情,以一位戍邊士卒的口吻唱出了從軍將士生活的艱辛,表達出思歸的情懷。前五章重點體現戍邊征戰生活的艱苦,飽含強烈的思鄉之情;體現了士卒既有抗敵勝利的喜悅,但也深感征戰之疾苦,因戰亂有家難歸的哀傷,流露出對早日和平返鄉的渴望;末章寄情于物,抒發了士卒的哀嘆。從楊柳依依到雨雪霏霏,四季更替,物換星移,他如薇菜一般,發芽長大再到變老,將青春和熱血都獻給了邊關,直到罷戰歸來,到老才能回家。在回家的長路上,回想他的戎馬生涯,一時間感慨萬千,便乘興作詩聊以慰藉。雖時空變幻,歲月流逝,不變的卻是士卒對故鄉和親人的懷念之情,這樣的情感以一種濃烈的生命意識融入詩句,一種家國情懷及對無休止戰爭的痛恨與無奈也油然而生?!恫赊薄肪涫街丿B反復,語調深沉,音律低回往復,極具代表性體現了《詩經》的藝術特色。末章雖短短幾句,但言簡意深,使人觸景生情,是《詩經》中廣為傳誦的名句,原詩末章抄錄如下:

昔我往矣,楊柳依依,

今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載饑。

我心我悲,莫知我哀。

三、生態翻譯學及其三維轉換理論

生態翻譯學由胡庚申教授于2001年提出,是一個全新的翻譯理論視角;其依托于中國古代“天人之合”的生態智慧,并以“譯者的適應和選擇”為理論體系。該理論把達爾文生物進化論中“適應生存、自然選擇”學說與翻譯研究相結合[1],在此基礎上,翻譯被定義為:“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”[2]。翻譯方法則被解讀為 “三維適應性選擇轉換”,即,語言、文化和交際維度的適應性轉換;語言維關注于文本語言表達,文化維關注于語境效果,而交際維關注于人際意圖。譯者在翻譯實踐中應基于不同的生態環境,在三維轉換原則的指導下,采取合適的翻譯策略和手段,以求翻譯成果的精準有效。

中西方文化差異顯著,且中國古典詩歌意蘊深遠,歷史背景豐富,翻譯更是難上加難。中國古典詩歌精髓體現于其意境的優美,而這種情景交融的畫面感和空靈感,在翻譯過程中最容易喪失,而且原詩作者想要表達出的含蓄情感也很難在翻譯中精妙地再現。很多學者曾堅持古詩歌的“不可譯性”,但仍有不少詩人和翻譯家在努力創作,以求達到中國優秀傳統文化外譯的目的。生態意境則是我國詩歌藝術美的重要體現,古典詩歌中所展現出天人合一的思想理念,以及詩人對自然萬物的關愛之情與生態翻譯學的理論依據相呼應,因而以生態翻譯學為視角,將中國古典詩歌所展現的生態理念和生態智慧傳遞給譯入語讀者,能夠有效再現原詩中的意境美和情感美,以達到“神形合一”和諧的生態翻譯[3],這也是譯者努力的方向和力求的翻譯效果。

四、基于生態翻譯學三維理論的英譯版本賞析

許淵沖先生,被譽為“詩譯英法第一人”,他的翻譯講求“音美、行美、意美”三美,“形似、意似、神似”三似,“知之、好之、樂之”三之。在此基礎上,他形成了以韻體譯詩獨特的方法與理論,對于《采薇》的翻譯,其譯文在盡可能保留原文美的同時,也注重于結構形式的工整,在神形皆似方面達到了極高的境界。譯文抄錄如下:

When I left here,

Willow shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough.

Long, long the way;

Hard, hard the day.

Hunger and thirst,

Press me the worst.

My grief O’er flows.

Who knows? Who knows?

—— translated by Xu Yuanchong

(一)語言維度的適應性轉換

語言維度的適應性轉換要求在翻譯過程中首先關注原詩的語言風格和韻律,因《采薇》最初創作用于吟唱,所以無論漢詩還是英譯詩都應講求韻律和節奏的美感。許淵沖先生的譯文一路用韻,每行四個音節,雙行押韻,與原詩形式基本相同;“Long, long”“Hard, hard”疊詞的使用也與原文相呼應,在讀起來朗朗上口的同時,更體現出前行之路漫長而艱辛。其譯文在神形皆似方面達到了極高的境界,“三美”皆具,既保留了原文的意象,也創造性地再現了詩中的意境,且語義往復推進,令人回味無窮;同時也與《詩經》“重章疊句,一唱三嘆”的藝術效果相稱,意蘊深遠。

(二)文化維度的適應性轉換

漢英語言文化間存在諸多差異,為避免曲解原文含義,文化維度的適應性轉換強調翻譯不僅要注重語言文字間的轉化,更應關注兩種語言文化內涵的傳遞與闡釋。此版譯文高度契合原詩,體現了詩人以情托物的創作意圖。第一二句分別選用了過去和一般現在時態,對應“今”“昔”的時間變化,簡明扼要,且符合英語讀者的語言思維習慣?!癢illow shed tear”采用擬人的修辭手法,雖未直接譯出依依不舍之情,但卻從側面生動描繪了柳條隨風招搖之態,仿佛在抹淚惜別,離別的傷感和不舍自然不言而喻。而更為精妙的是,“垂柳”英文是“Weeping willow”也有悲傷哭泣之意,可謂是一語雙關[4]?!癝now bends the bough”沒有直接翻譯大雪紛飛的場景,而進行了增譯,使譯文更有畫面感,層層積雪壓彎了枝頭,一片寒冷蕭瑟之景,大雪也仿佛壓在詩人心上,爭戰的疾苦久久難以釋懷。如僅僅單純翻譯原文中的疊音詞則難以充分表達詩人情感和詩中意境,也無法與讀者產生共鳴。

(三)交際維度的適應性轉換

交際維度的適應性轉換側重于翻譯能否有效實現原文的交際意圖,以完成情感的傳遞。許淵沖先生的譯文無論在語言、形式,還是在韻律和節奏感上都與原文相呼應,保留了“賦比興”的藝術手法,使其為譯入語讀者所感?!癏unger and thirst”,在與前后文保持押韻的同時也有突出強調的效果,使讀者能深感詩人的疲乏,在極度的饑渴中彎腰前行,體現行路之艱。仿佛詩人心中的沉重和悲傷此刻也流淌在讀者的心頭。最后兩句直抒胸臆,以第一人稱“我”來直接表達情感,更為直觀和強烈,“over flows”將詩人心中的悲戚表現得淋漓盡致;“Who knows? Who knows?” 采用反復的修辭手法,且將原文的否定轉譯為疑問,在“一唱三嘆”中強化了詩人的哀嘆,如泣如訴,充滿節奏感,也留給讀者無限的遐想與思考。

五、結語

中國古代詩歌,作為早期文學藝術表現形式之一,具有其獨特的藝術感染力。恩格斯曾把中國古典文學比喻為“地球上最燦爛的花朵?!敝袊诺湓姼柩笱鬄?,浩如煙海,集中反映了中華古典文學的偉大成就,閃爍著古代先賢洞悉世界的智慧光輝,展示了古人豐富多彩的藝術情懷[5]。本文基于生態翻譯學的三維轉換理論分析了許淵沖先生對經典古詩歌《詩經·采薇》的英譯,分析可知“三維轉換”理論在古典詩歌翻譯中具有一定的指導意義,要求譯者重視語言、文化、交際三個維度的信息傳遞及轉換,再現詩作中的情與美,能夠與讀者之間情感互通并產生共鳴,從而更好地促進中國優秀傳統文化的傳播。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,029(006):11-15.

[2]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務出版社,2013.

[3]馮艷.生態翻譯學視角下的古詩英譯——以《望廬山瀑布》為例[J].英語廣場,2019,098(02):72-73.

[4]郭素嘉.翻譯美學視角下《詩經》英譯對比分析——以《小雅·采薇》為例[J].現代語文,2019,000(005):120-125.

[5]王爭亞.賞析中國古詩詞中的生態意境[J].環境教育,2010,000(007):77-78.

猜你喜歡
采薇生態翻譯學詩經
《詩經》中走出的“莊姜”
《詩經·鄭風·野有蔓草》
隱形男友
“采薇”意象釋疑
生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯
生態翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
生態翻譯學研究簡述
巧用《詩經》解難題
生態翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
妖藤
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合