?

文化語境與社會因素對翻譯活動的影響

2020-09-27 23:05朱夢玙
海外文摘·學術 2020年8期
關鍵詞:社會因素文化因素英漢翻譯

朱夢玙

摘要:隨著世界各國語言文化的交流日益頻繁,人們對翻譯的要求也越來越重視。翻譯活動作為不同文化溝通與交流的媒介,會受到多方面因素的影響。其中文化語境和社會因素對翻譯活動有直接影響。因此,在翻譯活動中譯者只有充分了解不同語言間的文化語境和社會背景,才能在理解原文的基礎上,體現原文的意蘊。

關鍵詞:文化因素;社會因素;英漢翻譯

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)08-0059-02

0引言

當今我國與國際社會交流日益密切。翻譯在促進中西文化交流的過程中起到重要的推動作用,不僅有助于國內讀者了解西方風土人情,也能夠讓外國人進一步了解中國上下五千年的文化。通過了解文化語境和社會因素的含義,分析中西方歷史典故、價值觀念等差異對翻譯活動的影響,以及中西方風俗習慣、政治制度等差異對翻譯活動的影響,讓譯者在翻譯的時候充分考慮到這些因素,使譯文能讓目的語讀者體會到原文所要傳達的意思,從而促進中西方文化的交流。

1文化語境與社會因素

1.1文化語境的含義

“文化語境”這一概念最早是由英國人類學家馬林諾夫斯基所提出,隨后許多國內外學者也從不同的角度對文化語境有了進一步的研究。文化語境指的是一個民族在長期的歷史發展中所形成的文化傳統[1]。它主要包括語言背后所體現的文化背景、歷史文化傳統、宗教信仰、價值觀念等。由于中西方文化存在著巨大的差別,譯者只有與作者處于相同的環境中,在源語文化語境中體會作者的思想和情感,才能準確地傳達出作者所要表達的意思。所以,譯者在翻譯過程中必須要考慮到文化語境對翻譯產生的影響。

1.2社會因素的含義

社會因素是指社會上存在的各種事物,它包括社會背景、政治制度、風俗習慣等。而這些因素的存在間接影響著人們的認知和理解。翻譯活動會直接受到社會因素的影響,所以譯者要想準確地傳達作者的思想,就要在把握兩種語言的基礎上,了解兩種語言的社會背景。

2文化語境對英漢翻譯的影響

由于中國和西方民族在文化結構上有許多不同之處,歷史典故,宗教信仰等差異使漢語與英語的文化語境也產生了差異,而文化語境的差異會導致人們對相同事物存在著不同的理解或解釋,有時甚至會產生誤解和歧義。因此譯者在翻譯活動中要考慮到不同語言間文化語境的差異。

2.1歷史典故差異

不同國家的發展歷程不同,歷史文化也會截然不同,不同語言中都有特定的詞語來表達其民族蘊含的歷史典故和民間傳說。因此在翻譯時,要注意保存原語所要表達的文化色彩。例如:“Money brings us happiness but sometimes it is a Pandoras Box.”這句話中的“Pandoras Box”是西方的一個歷史典故,寓意是造成災難的根源。因此譯者在翻譯時要結合歷史典故的背景,了解原文中所蘊含的文化內涵,避免出現概念模糊而發生誤譯。

漢語中的“東施效顰”,是中國人家喻戶曉的一個成語,然而對于不了解中國歷史典故的西方人而言,如果將其直接譯為“Dong Shi imitates Xi Shi”,他們可能僅僅將其理解為一個叫“東施”的人模仿一個叫“西施”的人,并不能理解這個典故的真正含義,所以在翻譯過程中我們可以采用加注的方法來解釋這一成語的內涵。

2.2宗教信仰差異

中西方信仰的宗教截然不同,譯者只有了解了中西方宗教文化的差異,才能更準確地表達帶有宗教色彩的原文所要表達的文化意義。例如在中國的傳統宗教文化中,佛教占據著重要位置,因此與佛教相關的詞語不計其數,例如“色即是空,空即是色”“苦海無邊,回頭是岸”等,這些詞語在西方的宗教文化中是不存在的。

在西方傳統宗教文化中,基督教文化滲透于西方社會生活的各個方面,同時也影響著西方語言和思維的表達,西方人認為“上帝”是他們心中唯一的真神,決定著人們的生活,所以產生了許多與上帝相關的短語,例如美國人常會說“For Gods sake”,我們還會聽到美國總統在發表講話時結尾會說一句“God bless you,God bless America”等[4]。只有充分了解中西方宗教信仰的差異,譯者才能將帶有宗教色彩的詞語更加貼切傳神地翻譯出來。

2.3價值觀差異

正所謂一方水土養一方人,生活在不同的環境可能會造就不一樣的價值觀念,因此對于同一個事物而言,不同的人可能有著截然不同的觀點。中西方價值觀的差異主要體現在個體與集體觀念的不同上。英語中重在個人主義,而在中國則主張集體主義。

中國是一個非常重視集體主義的國家,中國人傾向于把家庭和集體放在個人價值之上,強調共同利益,相互依存,人們不追求個性化,寧可犧牲個人的利益。在中國,漢族人的姓名結構將姓氏放在名字前面,因為在中國人心中,姓氏是祖先流傳下來的,比如“王維”,“王”是姓氏,“維”是名字,這充分說明中國人崇尚集體主義,個體屬于一個大的集體中。

個人主義是西方文化的核心價值觀。受基督教的影響,西方人看重的是個人的獨立以及利于自我,把個人的價值放在極為重要的位置,強調個人的努力和自我的發展。因此在西方國家,人們習慣于將名字放在姓氏前面,[2]比如“Curtis White”, “Curtis”是名字, “White”是姓氏,這充分體現了西方社會個人主義的色彩。

3社會因素對翻譯活動的影響

所謂社會因素則是指社會上各種事物,包括社會背景、政治制度、風俗習慣等等[3]。這些因素深深地影響著人們對待事物的態度。譯者要在把握語言的基礎上,進一步了解不同語言所處的社會背景,這樣才能使譯文更加貼切的傳達原文的內容。就英漢翻譯活動而言,社會因素的差異主要表現在以下幾個方面:

3.1風俗習慣差異

中西方社會背景不同,其生活習俗也截然不同。漢語中有許多表示尊敬的頭銜,例如“令尊”“令堂”“令郎”等禮貌的表達,以及一些對除了親屬的敬稱“師傅”“同志”等等,這些詞在英語中是沒有的,如果譯者將“令尊”譯為“Lingzun”,那么讀者一定會是一頭霧水,所以譯者在翻譯這些詞時需要了解中國的社會風俗,才能準確傳神的將其真正的含義翻譯出來。中西方在對親屬的稱呼上有所不同,在中國,與父親同輩份的親戚我們稱呼為“伯伯”“叔叔”“舅舅”,與母親同輩份的親戚我們稱呼為“嬸嬸”“大媽”“舅媽”,然而在西方,與父親同一代的親戚都稱為“uncle”,與母親同一代的親戚都稱為“aunt”,所以譯者在做英譯漢時,要注意到這個區別。

3.2政治差異

語言與政治是不可分割的。在不同的社會中,由于政治制度等各方面的不同,使得有些表達富有濃厚的政治民族色彩。美國是聯邦制國家,由50個州組成,其行政區劃分用“State”,聯邦與州的關系不是中央和地方的關系。中國是社會主義國家,由34個省市自治區組成,其行政區劃分用“省”(province)、“市”(municipality)、“自治區”(autonomous region)。例如:“新疆維吾爾自治區”不能譯為“Xinjiang Uygur

Province”,而要譯為“Xinjiang Uygur Autonomous Re-gion”。對于譯者來說,要想準確地傳達原文所蘊含的意思,就要深入地了解兩種語言的政治背景,這樣才能避免在翻譯過程中產生曲解或誤譯。

4結語

翻譯在一定程度上影響著各國文化的溝通與交流,所以高質量的翻譯顯得尤為重要。翻譯中出現的誤譯,就是由于譯者對兩種語言文化語境與社會背景的理解不當所造成的。準確傳神的翻譯一定要理解尊重原語文化的背景,對于譯者而言,除了提高自身語言技能之外,熟悉兩種文化語境與社會因素更為重要,譯者只有對語言背后的歷史背景、宗教信仰、價值觀念,風俗習慣等有深刻的了解,才能準確表達原語所要傳達的含義,從而避免不必要的誤解。所以翻譯過程中,譯者要考慮到兩種語言的不同社會文化背景,將兩者結合起來,從而使譯文更加準確貼切。

參考文獻

[1]廖曉雪.文化語境對英語翻譯影響的探索與研究[J].吉林省教育學院學報,2013(10):132-133.

[2]劉紅梅.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響[J].赤子,2015(11):31.

[3]張琳琳.淺析文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響[J].蘭州教育學院學報,2014(7):144-145.

[4]徐佳玉.中西方文化差異對翻譯的影響[J].現代交際,2018(1):17-18.

(責編:趙露)

猜你喜歡
社會因素文化因素英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
青春喜?。簹W美電影市場的文化調味劑
當代大學生微博名的調查歸類及社會語言學分析
英漢翻譯中文化空缺現象的翻譯
The Impact of Media on Society
網絡學習社區中情感因素和社會因素分析
語言接觸角度下的英源外來詞的發展
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合