?

《JC-IV320型鐵路車輛液壓起復救援機具使用說明書》翻譯實踐報告

2020-10-21 21:29張淑穎劉慧君
大東方 2020年3期
關鍵詞:液壓油專業術語說明書

張淑穎 劉慧君

摘 要:本實踐報告基于筆者所進行的《JC-IV320型鐵路車輛液壓起復救援機具使用說明書》翻譯實踐活動。它主要由四部分組成,即任務描述、翻譯過程中所遇到的困難與解決辦法、案例分析及總結,忠實地記錄了筆者運用計算機輔助翻譯軟件翻譯該說明書的整個過程,對筆者以后運用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯活動奠定了基礎、總結了經驗。同時,筆者希望能給他人運用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯提供一些借鑒。

關鍵詞:JC-IV320型鐵路車輛液壓起復救援機具;計算機輔助翻譯;Transmate

隨著信息技術的發展,計算機輔助翻譯技術應運而生,在譯員的翻譯工作中,計算機輔助翻譯軟件發揮著日益重要的作用。本文用筆者的親身體驗向大家展示運用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯實踐的整個過程,希望能給廣大翻譯工作者一些借鑒。

一、任務描述

本實踐活動是將《JC-IV320型鐵路車輛液壓起復救援極具使用說明書》翻譯成英文,同時要求筆者運用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯,并保存翻譯過程中所創建的術語庫和記憶庫。

二、翻譯過程中遇到的困難及解決辦法

根據任務要求,筆者選用了Transmate這一計算機輔助翻譯軟件來進行翻譯。在翻譯初期,筆者就遇到了一個難題,由于任務材料是pdf格式,而Transmate這個軟件恰好不能識別pdf格式。因此,如何把翻譯任務導入Transmate是一個難題。這時,筆者想到了計算機輔助翻譯課上老師所講過的一個軟件ABBYY FineReader,它可以將pdf文檔轉化成word文檔。因此筆者先用該軟件進行了轉化,克服了這一難題。

此外,由于該翻譯材料是一份使用說明書,專業性強,因此,在翻譯過程中,筆者遇到了很多日常生活中很少接觸到的專業術語,這給筆者的翻譯造成了極大的困難。那么,筆者是如何解決這一難題的呢?筆者的主要解決辦法,就是充分運用了計算機輔助翻譯軟件Transmate。利用Transmate翻譯文本時,它有一個快速查詢的功能,把要查的專業術語輸進去后,點擊網頁搜索,這時就會出現好幾個電子詞典及在每個詞典下對應的譯文。筆者參考各種譯文,然后根據對文本的理解,選擇最佳譯文。如果所給的譯文不夠好,那么就需要筆者根據自己的理解,參考譯文中的某些詞,調整語序,然后得出自己的譯文。同時,筆者也把自己查詢過的專業術語加入到術語庫當中,以便以后翻譯類似文本時使用。

三、案例分析

1.專業術語的翻譯

在翻譯該文本的過程中,筆者遇到了很多專業術語,比如“鐵水罐車”翻譯為“hot metal ladle car”,“內燃機車”翻譯為“diesel locomotive”,“換向閥”翻譯為“reversing valve”等等。在翻譯這些詞匯時,筆者通過Transmate中的快速查詢功能,參考幾種不同的詞典進行翻譯,選取應用廣的譯文。

2.復雜句的翻譯

例:向泵站油箱加注抗磨液壓油至油窩上限環境溫度在20℃以下,推薦使用型號為L-HS32液壓油,環境溫度在20℃以上,推薦使用型號為L-HS46液壓油(品種分類按GB/T3631.2.ISO粘度等級分類,按GB/T3141標準)。

在翻譯該句時,首先,把專業術語運用Transmate譯好并存入術語庫,如“抗磨液壓油”、“泵站油箱”、“粘度等級”等,同時,利用快速查詢功能,從網頁上得到整個句子的參考譯文為:To the pumping stations inject anti-wear hydraulic oil to oil tank nest ceiling temperature below 20℃,it is recommended to use models for L-HS32 hydraulic oil,temperature above 20℃,it is recommended to use models for L-HS46 hydraulic oil(varieties classification according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade classification,according to standard GB/T3141)。觀察該譯文,筆者發現它的專業術語與之前確定的基本一致,但語法規則的運用有問題,因此,筆者重新調整結構,遵循英語語法規則,最終得到的譯文如下:

When injecting anti-wear hydraulic oil into the oil tank of the pump station to the upper limit,if the temperature is below 20℃,it is recommended to use L-HS32 type hydraulic oil,and if the temperature is above 20℃,it is recommended to use L-HS46 type hydraulic oil(Classification of varieties is made according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade,following GB/T3141 standard).

四、總結

本次運用計算機輔助翻譯軟件Transmate進行漢英翻譯實踐活動,筆者收獲良多。首先,筆者在心理上成長不少,翻譯過專業性這么強的文本,以后遇到任何翻譯任務都不會懼怕。其次,在翻譯過程中,筆者很好地掌握了一些專業術語,豐富了知識儲備,同時也培養了翻譯能力,為以后如何提高翻譯水平摸索到了一些方向。

參考文獻

[1]周海林.淺談計算機輔助翻譯技術在翻譯實踐中的應用[J].科技資訊.2017(35).

[2]單其昌.《漢英翻譯技巧》[M].北京:外語教學與研究出版社.1990.

(作者單位:華北理工大學 外國語學院)

猜你喜歡
液壓油專業術語說明書
淺談液壓油對風力發電機組液壓系統的影響
科尼長效濾芯助力設備降本增效
看懂體檢報告,提前發現疾病
循環
船舶液壓油的監測技術應用分析
美國航空中英文官網隱私政策翻譯對比分析
丟棄“正確的廢話”
如何控制液壓油的高溫與污染
人類生命的“說明書”
使用說明書等2則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合