?

大學英語翻譯中的詞類轉換技巧探討

2020-10-21 23:38韓子一
大東方 2020年2期
關鍵詞:翻譯大學英語

摘 要:英語是使用最廣泛的一門語言,國際交流也越發重要,英語翻譯重要性越來越突出。在學生學習翻譯時,應該先去理解句子概念、標準以及兩門語種各有的特點,結合實際情況,使用大學英語翻譯中詞類轉換技巧讓文章通讀流暢,翻譯得比較精確,更加符合原文想表達的含義。本文從幾個方面探討了大學英語翻譯中詞類轉換技巧,以供參考與借鑒

關鍵詞:大學英語;翻譯;詞類轉換技巧

自改革開放以來,我國與世界各國在政治、經濟、文化等方面的交流愈加密切。國家對于精通翻譯的人才需求量大大增加。在大學英語教學中,英語翻譯就尤為重要了,基于此,加強對大學英語翻譯中詞類轉換技巧的研究顯得尤為重要。

一、名詞與動詞之間的轉換技巧

在漢語中動詞使用的頻率比較多,常常一個句子里會出現很多個動詞,結構通常是連動式或者兼語式。而英語恰恰相反,英語的句子里名詞用得更多一些,動詞用的相對較少,英語里常用的抽象名詞可以表達漢語里想用動詞來表示的含義,且其動詞有十分明顯的兼類情況,英語表達中,動詞的形式表達多種多樣,加上詞綴后,例如加上ment/er/tion之后,就會成為名詞。比如play是動詞,玩的意思,加上er之后,player就是名詞運動員的意思。所以,在英語翻譯為漢語時,英語里的名詞就翻譯成漢語里的動詞,在漢語翻譯為英語時,漢語里的動詞常常翻譯成英語里的名詞。舉幾個例子:

(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup

of tea or coffee and mutton that may be a custom in their own country.

翻譯為“他們會想念那種喝著茶或咖啡,吃著羊肉去招待客人的禮節,而這種交往可能是他們國家的風俗習慣”。

翻譯的時候,把名詞“cup of tea of coffee and mutton ”,翻譯成中文的動詞“喝著茶或咖啡,吃著羊肉”。如果按照原文直接翻譯,不轉換詞類,“他們會想念招待客人的茶或咖啡和羊肉的禮節交往”會變得詞意不清,語言生硬,意思表達得不夠明白。進行轉換了之后,就能表達出原文“cup of tea of coffee and mutton”的意思,符合漢語中的表達。

(2)His speech made in public is of vital importance to the current situation.他公開做的演講對當時的局勢十分重要。

(3)The little stone bridge built a hundred years ago is under repair.

這座百年前修建的小石橋正在維修。例句中將英語名詞轉變成漢語動詞,所表達的意思更加通順自然。

二、介詞或介詞詞組與動詞之間的轉換技巧

漢語里介詞使用的頻率很少,而英語中常常使用介詞來傳達動作的意思,英語相比于漢語,介詞更加豐富。因此,在大學英語學習過程中,漢語譯成英語時,需要把漢語動詞轉變成英語里的介詞或者介詞詞組,英語譯成漢語時,則把英語里的介詞或者介詞詞組轉變成漢語動詞。

(1)She was doing her homework,her feet on the chair in front of her,and the answer to a geometry problem popped up on the computer.I watched as the pack was half-smoked and the cigarettes carelessly lying around.

她在做作業時,腳擱在前面的椅子上,計算機上跳出幾何問題的答案。我看著那包被抽了一半,隨意扔在手邊處的香煙。

句子里把介詞詞組“on the chair”在翻譯成漢語時轉變成動詞“擱”,讓表達的意識形態更加具體。倘若直接按照原文翻譯成“腳在椅子上”就導致句子前后表達得非常不通順。

(2)想要獲得成功需要不斷地奮斗。所以小李經常加班到深夜,希望能趕上計算機時代的最新發展。

To succeed requires constant struggle.So Xiao Li often worked until very

late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer age.

例句中,將漢語動詞“希望”翻譯成英語里的介詞詞組“in the hope of”,這樣讓譯文的結構更加嚴謹,表達的意思更加通順,符合當代英語的表達形式。

(3)A bill now before Congress would give generous treatment to foreign students who want to work in the United States and have double degrees in science and engineering.

一份議案已經上交給國會,這份議案提出給那些想留在美國工作、具備理科和工程學科雙學位的外國留學生豐厚的待遇。

翻譯的時候將介詞“before”轉變成漢語里的動詞“上交”,表達的意思生動形象并且更加貼切。倘若直接按照字面翻譯成“國會前面的一份議案”,那么沒有前者翻譯得更貼切,而且還帶有英式漢語的問題,想要表達的意思不到位。

三、形容詞與動詞之間的轉換技巧

在英語表達中,特別是表示感觀、視覺、欲望等狀態的形容詞,往往具備動詞的含義,所以在進行英譯漢的時候,往往需要將形容詞翻譯成對應的動詞。如confident,certain,visible,doubtful,concerned,careful,angry,sure,afraid,glad,sorry,thankful,grateful等。

(1)If you often feel very angry,upset and agitated,as if the stress in your life is escalating out of control,you may be damaging your heart.

假如你經常感到十分生氣,心情煩躁,情緒過激,好像你生活中的壓力正在快速加劇仿佛快要失去控制的話,那么你可能使你的心臟受到損害了。

例句中“angry”,“upset”和 “agitated”這幾個形容詞在進行翻譯后,轉變成動詞“感到生氣”,“心情煩躁”和“情緒過激”,讓這些形容詞表達的意思更加具體貼切。

(2)當你在切割金屬的時候,可以看到閃亮的外表,但是光亮很快就變成了灰色。When you cut metal,the shining surface is visible,but the light quickly turns gray.譯文里把“可以看到”翻譯成形容詞“visible”。

(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious.她能夠給我帶信兒這件事就是個暗示,但是我不得不謹慎小心。例句里“cautious”翻譯成動詞“謹慎小心”。

總而言之,詞類轉換僅僅是一種翻譯技巧,并非絕對。值得注意的是,學生在進行大學英語翻譯的時候要區別在結構上英語和漢語的區別。無論是漢譯英,還是英譯漢,都要自覺遵守兩種語言獨特的規律。英語和漢語兩種語言都有自己獨特的外在特征:漢語句子強調意合,不追求固定的形態,而英語句子強調形合,脈絡清晰、層次分明。對于大學英語的翻譯,學生要懂得靈活變通,合理地使用詞類轉換技巧,使表達的意思更加自然,不要拘泥原文,使翻譯的文章更加通順。并不是名詞只能翻譯成名詞,形容詞只能翻譯成形容詞。只要掌握詞類轉換的技巧,符合文章翻譯的標準,就可以學習好大學翻譯。學習大學英語翻譯首先要清楚的理解翻譯概念和其基本準則,才可以使翻譯的文章更加通順。翻譯學習是個需要不斷累積的過程,采用詞類轉換的技巧可以使譯文更加通順流暢。當代社會,大學英語學習中翻譯顯得尤為重要,翻譯內容做得好,使交流的目的達到預期效果,推進工作更加順利地進行。

參考文獻

[1]貝可鈞.論高職大學英語“翻譯教學”改革——基于浙江工商職業技術學院新四六級翻譯真題與得分的對比分析[J].職教通訊,2016,30:28-34.

[2]段冰霜.大學英語翻譯教學理論技巧應用[J].才智,2018,11:153.

作者簡介:

韓子一(1997-8-24),女,湖北人;最高學歷:本科在讀;職務:學生;研究方向:英文翻譯。

(作者單位:武漢東湖學院)

猜你喜歡
翻譯大學英語
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
大學英語創造性學習共同體模式建構案例研究
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
小議翻譯活動中的等值理論
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
非英語專業《大學英語》課程中語音教學現狀與重要性簡析
淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合