?

語義交際翻譯理論指導下旅游翻譯策略
——以廬山旅游景點為例

2020-11-05 14:33
大眾文藝 2020年20期
關鍵詞:廬山景點語義

(桂林理工大學外國語學院,廣西桂林 541000)

旅游文本屬于一種宣傳資料,蘊含豐富的信息,大部分旅游文本會涉及當地風土人情和歷史知識。其次,在跨文化的背景下讓外國友人理解當地文化和民族特色是一大難題。旅游翻譯準確與否事關中國旅游業的發展,當今經濟全球化國內旅游產業發展迅速,旅游翻譯也應該更加規范。旅游翻譯通常包含景點介紹和景點公示語翻譯,景點介紹當中又包括歷史、人文和宗教等知識。這些都是旅游翻譯當中的難點,也是旅游文化對外傳播當中非常重要的一點。本文以紐馬克翻譯理論為指導,結合語義和交際翻譯理論探討廬山旅游翻譯。

一、語義翻譯和交際翻譯

語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家Peter Newmark提出的重要翻譯理論。他在總結前人翻譯思想理論以及自身翻譯經驗的基礎下,提出了這兩個重要的翻譯概念。在翻譯理論發展當中,做出了卓越的貢獻。它們本質區別在于語義翻譯強調的是保留原文的風格,交際翻譯則重在交際功能,讓目的語讀者容易理解。[1]譯界討論翻譯的時候直譯和意譯是逃不開的話題,正是在這種思維之下譯文很少考慮讀者反映、文本的類別和翻譯的目的等因素。[2]

在國內,《中國翻譯》《中國科技翻譯》等知名期刊都對語義翻譯和交際翻譯進行過專業的討論。語義翻譯重在探討源作者的思想,在翻譯過程中要求保留源作者的語言特色以及表達方式。其目的是在一定的范圍內盡量保留原文結構和風格,準確的再現原作者的意思。由于源語言文化不同,語義翻譯只是解釋原文的內容,從而便于讀者理解。[3]語義翻譯的基本單位是詞或者短語,要求譯文客觀地反映原文文本的特點以及作者的寫作風格。語義翻譯比較適合審美類文本和表達類文本,常適用的文本類型有:私人信件、自傳、文學作品等文本,我們在翻譯這類文本時應把握作者的思維過程和思想,權衡不同詞語的微妙意義。

交際翻譯顧名思義重在交際應用,在翻譯的過程中要求注重目的語讀者的理解以及信息的有效傳遞。語言作為交際的載體,信息的傳達至關重要,紐馬克認為譯者在翻譯時應著重考慮文本信息的傳達,以及目的語讀者能和源語讀者產生相同的交際作用[4]。交際翻譯因譯者風格的不同譯文也不盡相同,但其交際作用是相同的,不會讓讀者難以理解[5]。從某種程度上來講,意譯和交際翻譯有相似之處,當原語與譯語出現巨大文化差異的情況下,使用意譯和交際翻譯都能達到目的語讀者理解的作用。但一定的差異性,意譯是指根據原文大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯;而交際翻譯首先考慮的是目的語讀者,在目的語讀者沒有理解障礙時,不意譯也能理解原文本。交際翻譯要求譯文產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果一樣。交際翻譯的基本單位是句子或者段落,要求譯文主觀且通俗易懂便于交際。交際翻譯比較適用的文本有:科學報告、交際用語、通俗小說、警告牌等文本,我們在翻譯這類文本時應注重信息的傳遞和重視讀者對目標語言的可接受性。

筆者綜合分析語義翻譯和交際交際翻譯,將兩者不同之處在以下表格中體現:

二、語義交際翻譯理論在廬山旅游翻譯中的應用

本文在第一部分對比分析和語義翻譯和交際翻譯之間的不同之處,但這兩種翻譯理論是相互排斥的嗎?筆者認為,在旅游翻譯中既需要語義翻譯也需要交際翻譯。二者互為補充,至今并未有人明確的劃分出語義翻譯和交際翻譯的界限,也就是說沒有純粹的語義翻譯也沒有絕對的交際翻譯,他們之間并不是對立矛盾的。筆者發現單純地采用語義翻譯策略有時候會使譯文產生歧義。而交際翻譯過于注重信息的傳遞,可能會出現漏譯的情況。作者實地走訪廬山景區,將從不同的側入點分析語義交際翻譯在廬山旅游翻譯中的應用。

1.古詩詞句翻譯

很多旅游景點都蘊含歷史文化知識,在廬山有譯景點名為花徑。該景點久負盛名,曾經唐代大詩人白居易詠也在此留下著名詩作。在向國外游客介紹該景點時,不可避免的需要進行古詩詞翻譯。以下是花徑景區公告牌內容:

(1)人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處不知轉入此中來。這首《大林寺桃花》,是唐代詩人…募資建造此亭。

譯文:“ Though on earth in April gone is the fragrance of blossoms.

The peach trees are in blossom by this mountain temple. I griveved having nowhere to find the lost spring. Little did I expect to come upon it here.”…

公告牌中包含了白居易詩人的詩詞,因此翻譯上有一定的難度?!洞罅炙绿一ā?,這首詩第一句和第二句運用了對比的寫法,突出山寺桃園仙境般的美景,給人留下無限遐想,且詩句平仄對仗工整。因此在翻譯此處時, 應考慮以上種種因素。從語義翻譯的角度來看,這段譯文拋棄了原文的寫作風格和語言特點,沒有外國友人完美地展現出中國詩歌文化之美。從交際翻譯的角度看,譯文亦沒有將原文意境表達清晰,沒有達到交際的功能。在語義交際翻譯理論指導下,另一版本的譯文使用在此處更加合適。請欣賞楊紀鶴先生《大林寺桃花》的譯文:

In late spring all blooming flowers on earth die back,

But peach blossoms in this hill temple just appear.

I have been sorry I could not find the spring’s track,

It is never expected to wind into here.

相比較景區的譯文楊譯文更加突出中國唐詩整齊優美的特色,并且達到了交際的作用,景區該段譯文需要進一步修改。

筆者走訪記錄發現有些景點翻譯非常好,例如接下來是一段關于廬山大口瀑布的景點介紹:

(2)交通便利,區位優越,風景秀麗,地貌獨特,生態資源豐富,植被青翠,潭地密布,溪流縱橫,群嶺對峙形成幽谷,松柏蒼勁,氣象萬千,眾多的山峰擬人尚物,惟妙惟肖。

譯文:It has convenient transportation and superior location.It is beautiful natural scenery with unique geomorphic structure and diversified vegetation enviroment.

這段景點介紹非常具有中國語言特色,短語繁多,語義重復。漢語習慣平鋪直敘的描述,而英語更習慣用長句來表達一個完整的意群。譯者將漢語多個短語意思整合為一個長句,采用了“重組刪減法”將譯文變得更加符合目的語讀者的閱讀習慣。若按照原文翻譯,不免有吹噓夸大的意思,僅需要簡短地表達大口瀑布的壯觀美麗,吸引游客深入了解,既達到了交際的目的也充分體現了原文所突出的景點之美。

2.文化負載詞翻譯

在廬山旅游景區內有一座書院,名為白鹿洞書院,始建于南唐年間擁有一千多年的歷史,是中國古代四大書院之一。它是宋末至清初數百年中國一個重要的文化搖籃,是中國教育文化的重要發祥地之一。景點內不乏有一些富有文化色彩的詞語,

例如:白鹿洞書院有一處名為“行臺”之處,在景點翻譯中將其翻譯為“Walking Terrance”,譯為行走的臺子。

但是了解書院悠久歷史后,便會得知根本不是行走的臺子,而是在古代地方大吏的官署與居住之地,是白鹿洞用來接納官員和聚會門徒之所。根據語義交際翻譯原則,對于此類內涵文化特點的詞語,筆者認為應采取音譯加注釋的翻譯方法。譯為:Xingtai(Temporary residence of ancient officials)。這樣不僅弘揚了中國詞語的特色文化,而且也沒有因為保留原文一詞一句而使得譯文含義模糊不清甚至錯誤。

廬山仙人洞風景區是著名道教圣地深受廬山游客喜愛,相傳唐代名道呂洞賓曾在此洞中修煉,直至成仙。后人為奉祀呂洞賓,將佛手巖更名為仙人洞。

洞內有濃厚的道教文化,在向外國游客介紹該景點以及道教文化時,在對方理解的基礎上應注意特色詞語的保留和傳播。

例如:.洞旁建有老君李聃騎牛雕像… … 區內游步道為1 452米.

譯為:Nearby is the Lao Jun Palace, with a statue of Lao Jun on the hand of an ox … The path going through the district ruins as long as 1452 meters.

從文中可以看出老君李聃是道教代表人物,譯者僅僅譯出老君而沒有進一步說明老君是何人,對于不了解道教文化的游客來說,會造成理解困難影響對該景點的旅游興趣。筆者認為在介紹該景點同時應補充解釋老君是道教創始人這一重要信息。譯為:Lao Jun(also name Laozi, the founder of Taoist).既保留了老子這一特色文化詞語,又便于外國游客理解。

3.公示語翻譯

在景區內最多出現的便是公示語,具有一定的警告提醒的作用。此類文本屬于呼喚型文本,翻譯時不必拘泥于漢語的語言結構。

例如:(1)在廬山索道工作區,墻上貼著兩行標語:賓客止步,閑人免進。景區將這兩句話用兩個單詞概括:Staff Only.

(2)在五老峰景區門口的公告牌上寫著:進入景區,禁止吸煙。景區將其其翻譯為:No fire!

如果按照原文的語言結構,翻譯過來顯得有些啰唆。用命令或禁止的口吻翻譯過來顯得不夠委婉,將其概括的翻譯為僅員工進入和嚴禁煙火更加明了,同時也達到了交際的目的。

三、翻譯規范問題

筆者發現在廬山景區內存在許多翻譯不規范現象,這些錯誤將影響廬山的旅游發展和中國形象,因此作者在語義交際理論指導下針對以下錯誤提出相應的翻譯策略。

1.譯名統一

在廬山景區內為了方便國內外游客因此公告牌隨處可見,但公告牌翻譯問題卻層出不窮。

例如:廬山著名景點三疊泉,該景點號稱“不到三疊泉,不算廬山客”,可見該景區在廬山屬于游客游玩必去之地.在該景點入口公示牌上將三疊泉中的一疊泉譯為:onestep water fall.進入景點后的公告牌又將其譯為:Yidie water fall.

又例如:石門澗景點,入口處將其譯為Shimen Gully.而景點內又將其譯為Stone Gate Gully.

以上案例表明廬山景區的譯名不規范問題會導致游客在旅行中感到迷惑,從而失去部分旅游的樂趣。譯名應當規范統一,既要體現景點特色又要達到交際的作用。在三疊泉翻譯中,結合該景區特色,三疊泉是瀑布在三段不同的地方所呈現出來的景色不同,因此將譯名統一為one-step water fall 更符合翻譯規范。同理石門澗可將可采用音譯加注釋的翻譯方法,其翻譯為Shimen Gully(Stone Gate Gully)。

2.譯名書寫錯誤

在旅游翻譯當中有很多錯誤不是源于譯者而是景區的工作人員,他們書寫譯文時出現寫錯寫漏等行為,從而導致景區翻譯不規范。

例如在含鄱口景點外,工作人員在公告牌上將Han Po Pass 錯寫為Hao Po Pass,以及在仙人洞景點外將Immortal’s Cave 錯寫為Immortals Cave.

對于以上由于員工失誤所造成的錯譯,應當加強旅游管理提高員工素質,從而避免這樣的低級錯誤的發生。

四、總結

在語義翻交際翻譯理論的指導下,筆者從各個方面分析廬山景點的英文翻譯,發現了該景點旅游翻譯的部分問題。筆者總結認為:語義翻譯或者交際翻譯在旅游翻譯中單一的采用語義翻有可能會影響游客理解,但單一的交際翻譯可能難以體現景點特色文化,在這種情況下采用語義交際翻譯理論。在信息的傳達和文本風格特點之間找到一個平衡折中的翻譯方法,例如增譯,注釋等等。并且語義交際翻譯理論對翻譯規范有一定的指導作用,能夠幫助譯文更加完善和規范。旅游翻譯旨在促進旅游發展,展現中國自然及人文風采,在充分考慮到中外民俗差異和語言差異,從而達到外宣的目的。

猜你喜歡
廬山景點語義
真實場景水下語義分割方法及數據集
廬山站改移武九客專上下行過便線撥接施工現場
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
避暑勝地 大美廬山
旅游如何從景點走向全域
沒有景點 只是生活
景點個股表現
漢語依憑介詞的語義范疇
廬山腳下泡溫泉
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合