?

基于計算機輔助工具的大學生翻譯實訓研究

2020-11-06 12:14李如意周浩潔吳麗竹葉佩張晌瑋
科學與財富 2020年23期
關鍵詞:計算機輔助翻譯

李如意 周浩潔 吳麗竹 葉佩 張晌瑋

摘要:隨著人工智能的不斷發展,翻譯工具變得更加多樣化,計算機輔助翻譯也成為了近年來的熱門話題。翻譯專業的大學生能否運用此類翻譯工具?以Transmate為例的計算機輔助翻譯工具的譯文質量究竟如何?本文以Transmate翻譯工具為例,通過翻譯中國日報、BBC新聞上的材料,將參考譯文和使用Transmate翻譯的譯文進行對比,旨在說明大學生利用Transmate進行實訓的譯文質量與翻譯實訓中遇到的相關問題。

關鍵詞:Transmate;計算機輔助翻譯;翻譯質量

一、引言

當前,隨著科學技術的不斷發展,計算機輔助翻譯日漸被更多人運用到翻譯實踐中。計算機輔助翻譯(簡稱CAT)是指通過智能搜索和比對技術,利用翻譯記憶和詞匯表等在遇到重復或類似的句型、詞組或專業術語時為翻譯人員提供相應的翻譯建議,計算機輔助翻譯中人為主體、計算機作為輔助,需要人工編輯、選擇等操作后才能得到翻譯結果。機器翻譯和計算機輔助翻譯的出現,是計算機翻譯工具中較為顯著的標志。MT利用計算機把進行兩種自然語言轉變的過程。以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具的發展前景十分廣闊,這些計算機輔助翻譯工具在翻譯界也受到了很大的重視,大學生應當對此類工具有所了解。

二、Transmate介紹

(一)、功能介紹

Transmate作為計算機輔助翻譯工具之一,與機器翻譯,如有道翻譯、百度翻譯等有著很大的區別。Transmate軟件支持創建項目、導入翻譯文本或文件、導出翻譯結果。高級設置中支持模糊匹配,使用者可以根據需要進行由低到高的設置,此外,還可以添加機器翻譯(包括有道翻譯、百度翻譯等),實現了機器翻譯與人工翻譯相結合。

(二)、Transmate軟件操作步驟

Transmate軟件操作步驟比較簡單,容易上手。首先需要創建一個翻譯項目,導入需要翻譯的文本,設置語言和截止時間,可上傳翻譯記憶庫和術語庫,啟用第三方記憶庫和機器翻譯。創建完成的項目,可在“項目管理”界面查看。點擊“打開”項目,進入Transmate編輯器界面,進行翻譯,如果添加過記憶庫和術語庫,匹配結果會在右側顯示。

二、翻譯結果及譯文質量比較

運用Transmate翻譯文本時,需要根據文本類型導入記憶庫與術語庫。以下是根據中國日報網上和BBC新聞提供的雙語材料,用Transmate翻譯后與原譯文進行的譯文對比分析。

例1:

原文:抓好重大外資項目落地,擴大金融等服務業對外開放,繼續優化營商環境,增強外商長期投資經營的信心。

譯文1:Pay special attention to the major foreign investment projects,ex-pand the financial services such as opening to the outside world,continue to op-timize the business environment,enhance the confidence of the long-term foreign investment business.

譯文2:Majorforeigninvestmentprojectsshouldbeimplementedand opening-up of finance and other services should be expanded.Continue to opti-mize the business environment,and enhance foreign businesses'confidence in the long-term foreign investment and operation in China.

譯文3:Majorforeigninvestmentprojectsshouldbewellimplemented,while opening-up of finance and other services should be expanded.Business environment should continue to be optimized to strengthen foreign businesses'confidence in long-term investment and operation in China.

譯文1 是在沒有導入術語庫或語料庫的情況下,在Transmate中用機器翻譯工具有道翻譯的。從翻譯結果可以看出,有道翻譯沒有根據句子結構添加連詞,導致句子并不能連接在一起。而專業詞匯,如“抓好重大外資項目落地”,運用機器翻譯達到的效果并不好。譯文2 是在有術語庫和語

料庫的前提下進行翻譯的。譯文2 與中國日報提供的譯文3 大致上是差不多的,準確度較高。

例2:

原文:科學研究、高等教育以及信息行業的就業人員平均工資穩步上漲,與公共服務和消費升級相關的行業平均工資較快增長。

譯文1:Higher education and scientific research,information industry em-ployment staff average wages have been rising steadily,related to public service and consumption upgrade industry average wage and rapid growth.

譯文2:

Employees involved in scientific research,Higher education,and informa-tion sectors saw their average wages have been rising steadily.Employees related to public services and consumption upgrade saw their average wage have grown rapidly.

譯文3:

Employees engaging in scientific research,higher education and information sectors saw steady rises in their average wage,while workers related to public services and consumption upgrade witnessed faster salary raises.

譯文1 是在沒有導入術語庫或語料庫的情況下,在Transmate中用機器翻譯工具有道翻譯的。從翻譯結果來看,譯文1 與譯文2 和3 的選詞有一定的差別,如“就業人員”的翻譯就不同。有道翻譯的是“employment staff”,而利用Transmate翻譯的是“Employees”。很明顯,譯文“1employment staff”是根據就業人員這個詞的字面意思來翻譯的,而Transmate根據術語庫翻譯出的譯文更加符合表達習慣。除此之外,譯文1 的語序沒有進行適當的調整,而用Transmate翻譯的文本更加流利通順,也更加具有專業性。

例3:

原文:今年高校畢業生達874萬人,要促進市場化社會化就業,高校和屬地政府都要提供不斷線的就業服務。

譯文1:This year,there are8.74million college graduates.In order to pro-mote market-based employment,colleges and local governments should provide continuous employment services

譯文 2:With8.74million college students graduating this year,we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the govern-ments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.

通過記憶庫的使用,譯文1 翻譯速度較快,選詞方面就譯文2 而言仍有一些欠缺。譯文1 將“不斷線”處理為“continuous”有些生硬。

例4

原文:很多國家和國際人士認為,中國涉港國家安全立法符合法律法理、情勢需要、人民期待、國際慣例,任何希望香港明天更好的人都應支持中國全國人大的決定。

譯文1:Many countries and international people believe that China's na-tional security legislation for Hong Kong conforms to legal principles,situation needs,people's expectations and international practices.Anyone who wishes Hong Kong a better future should support the decision of the National People's Congress of China.

譯文2:It is a view widely shared in the global community that Chinas na-tional security legislation for Hong Kong is legally sound and consistent with in-ternational common practices.It is driven by the situation on the ground and meets the aspiration of the people.Anyone who wishes Hong Kong a better future would support the NPCs decision.

譯文1 是transmte輔助翻譯得出,譯文2 是節選自參考譯文。在翻譯實訓過程中,筆者發現transmte給出的參考匹配度并不高,通過譯文對比可以看出,譯文2 對原文的處理更加靈活,將“國家和國際人士”處理為“global community”,而譯文1 由于transmte沒有給出參考翻譯,按照字面進行了翻譯。此外,在整個句子的斷句上,譯文1 是按照原句的標點符號進行了斷句,按順序來翻譯的,譯文2 則重新進行了排序,更加地道一些。

例5

原文:男性新冠肺炎康復者被敦促去獻血,因為有證據顯示男性身體能產生更多抗體,這使得他們的血漿成為更有價值的治療物質。

譯文1:Male coronavirus survivors are being urged to give blood because of evidence that men produce more antibodies,which could make their plasma a more valuable treatment.

譯文2:Male novel coronavirus pneumonia patientswereurgedtodonate blood,because there was evidence that men could produce more antibodies,which made their plasma a more valuable therapeutic substance.

譯文1 是使用China Daily里面的譯文,譯文采用現在進行時,使用because of加名詞以凸現句子的真實意義。翻譯“治療物質”為“treatment”,雖然沒有遵從句子表面的含義,但是本身句子就要表達血漿就是治病的療法。而譯文2 是Transmate里面的譯文,譯文采用被動時,直接采用“because”去表明原因,直截了當。翻譯“治療物質”為“threapeutic sub-stance”,遵循句子原意,使讀者一眼看明句子意思。

例6

原文:一落千丈

譯文1:suffer a drastic decline/nosedive

譯文2:suffer a disastrous decline

譯文1 是china daily里面的譯文,有兩個譯本,“drastic”多指遭受一種突然的,嚴重的或者激烈的影響,“nosedive”表示急劇下降,急轉直下或者暴跌的情況。transmate里面的譯文“,disastrous”是指極其糟糕,災難性的或者完全失敗的結果?!耙宦淝д伞痹盖俾暥溉唤德?。后用來形容聲譽、地位或者經濟狀況急劇下降。我們經過對比,發現china daily里面的譯文直接了當,而transmate通讀全文后,了解文本類型,導入相關術語庫才提取出來,相對于前者來說,耗時肯定更長,但是更加貼合語境。而且transmate有術語庫,為譯者提供了很多選擇。

三、實訓過程中發現問題

(一)、transmte對記憶庫和術語庫有較高的要求

Transmate作為計算機輔助翻譯軟件,其“輔助”功能主要是依賴兩個數據庫實現的:翻譯記憶庫和術語庫。翻譯記憶庫在節約成本、提高翻譯速度和翻譯質量方面有重要作用。通過CAT工具對以往翻譯資料的再利用,不僅可以避免重復的翻譯工作量,還能幫助譯員在翻譯過程中實現對以往翻譯內容的檢索。因此,記憶庫和術語的作用在CAT翻譯中占有重要比重,Transmate也不例外,但問題就在于目前語料庫和記憶庫的建立還并不成熟。尤其是大學生在運用此類工具時,記憶庫的欠缺是翻譯操作的攔路虎。如果沒有參照標準,就需要更多人工翻譯和校對,而大學生的翻譯水平還遠遠不夠。

(二)、具有一定的專業性

以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具具有一定的專業性。在運用這些計算機輔助翻譯工具時,如何沒有提前進行學習研究,操作起來也不是那么便捷。相較于機器翻譯,以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具過程會稍微復雜一些,更適用于專業譯員。

四、結語

根據譯文情況來看,Transmate的譯文質量有一定保障。機器翻譯的過程十分便捷,但是譯文的選詞與語法等都需要提高。雖然相較于機器翻譯,以Transmate為例的計算機輔助翻譯工具的過程會更加復雜一些且花費的時間相較于機器翻譯工具會長一些,但是對譯文的質量有很大的保證。同時,由于Transmate的翻譯界面是雙語對照的,大學生可以利用Transmate工具進行雙語翻譯訓練,翻譯實踐中提升翻譯水平。當前,由于Transmate的專業性,它已經成為了很多專業譯員的選擇。就其發展現狀來看,Transmate的發展前景十分好。隨著時代的發展,計算機輔助翻譯會更好的融入到人們的生活中去,那么以Transmate為代表的計算機輔助翻譯工具就會得到更廣泛的運用。

參考文獻:

[1]?? 江妍.基于翻譯方法的計算機翻譯工具比較——以有道翻譯和Transmate為例[J]現代交際,2020(9):249—250

[2]?? 王春渝,楊小虎.基于Trados機輔翻譯實驗室的筆譯實訓模式研究[N],牡丹江師范學院學報,2016(2):107—111

[3]?? Hutchins J.Machine Translation:Past,Present,Future[M].Chichester:Ellis Horwood Limited,1986.

作者簡介:

李如意,1999年 3月出生,女,漢族,四川樂山人,本科在讀,攀枝花學院外國語學院。周浩潔,1998年 4月出生,女,漢族,四川內江人,本科在讀,攀枝花學院外國語學院。吳麗竹,1999年 10月出生,女,漢族,四川南充人,本科在讀,攀枝花學院外國語學院。葉佩,1999年 8月出生,女,漢族,四川眉山人,本科在讀,攀枝花學院外國語學院。張晌瑋,1999年 3月出生,男,漢族,四川巴中人,本科在讀,攀枝花學院外國語學院。

研究方向:計算機輔助翻譯

基金(項目)名稱:大學生翻譯實訓研究;基金(項目)號:2019cxcy108

猜你喜歡
計算機輔助翻譯
淺析譯者主體性在計算機輔助翻譯中的作用
淺談計算機輔助翻譯的利弊及其發展前景
計算機輔助翻譯的利與弊
計算機輔助翻譯對翻譯課堂教學的有效性研究
近五年國內有關計算機輔助翻譯研究綜述
高校英語專業計算機輔助翻譯課程探索
CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設探究
論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
計算機輔助翻譯環境下術語庫創建、應用與術語管理
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合