?

翻譯寫作學視角下的英漢散文翻譯

2020-11-16 06:57李莉
散文百家·下旬刊 2020年8期

李莉

摘 要:翻譯,尤其是文學性翻譯,不僅是將一種語言轉換為另一種語言,而是用另外一種語言重新表達和闡釋原本的內容,因此翻譯需要建立在寫作的基礎之上。本文將以《培根散文集》為原本,以曹明倫先生的譯本為例,簡要探討翻譯寫作學視角下的英漢散文翻譯。

關鍵詞:翻譯寫作學;英漢散文翻譯;《培根隨筆集》

散文屬于一種文學體裁,具有形散神聚、意境深邃、語言優美等特點,在文學史上占據著重要地位。散文的翻譯不僅要進行語言的轉換,還要進行情感的傳達。從翻譯寫作學視角對散文的翻譯進行研究,對提高翻譯質量有重大意義。

一、翻譯寫作學

“翻譯寫作學”是楊士焯教授于2006年在其《英漢翻譯教程》中提出的。他強調了翻譯過程中譯者譯文寫作能力的重要性,提出了譯者應在尊重翻譯原則的基礎上,充分發揮目標語語言優勢的觀點。

二、翻譯寫作學視角下的英漢散文翻譯—以《培根隨筆集》為例

感知、運思、表達、檢視這四個環節是翻譯寫作學的核心內容,因此本文將結合《培根隨筆集》,從這四個方面淺析英漢散文翻譯。

1.感知。感知主要包括原文選擇和原文理解這兩個層面。譯者需根據自己的專業知識和語言能力,選擇感興趣的文本作為翻譯材料,這樣才能夠真正站在原文作者的角度上去思考,去感受作者的情感。原文理解是忠實翻譯的基礎,譯者需充分理解原文創作的時代背景以及要表達的深層內涵,明了原文的寫作內容、寫作結構、寫作風格等。例如《論讀書》中的“Studies serve for delight, for ornament,and for ability”,曹明倫將其譯為:“讀書之用有三:一為心曠神怡,二為增趣添雅,三為長才益智?!边@三句排比合轍凝練、簡短精悍,不僅傳達了原文的意思,還恰如其分地體現了原文簡練工整的結構和文雅優美的寫作風格,這正是充分感知原文的結果。

2.運思。運思是譯者在翻譯之前進行琢磨和思考的一個階段。首先,譯者應琢磨原文作者想要表達的“意”,即作者欲表達的意念、思緒、情感或看法等?!墩撜胬怼樊斨杏羞@樣一段話:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle,and to see a battle, and the adventures thereof below; but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth ( a hill not to be commanded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors,and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below.曹明倫譯本為:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚窗憑眺兩軍酣戰于腳下,不亦快哉;然斷無任何快事堪比凌真理之絕頂( 一巍然高聳且風清氣朗的峰頂),一覽深谷間的謬誤與彷徨、迷霧與風暴。曹明倫之所以能夠將這段話翻譯的如此精妙就是因為他對原文莊重的基調、古樸的風格進行了思考和內化,在忠實的基礎上重建了原文的意義。

3.表達。表達主要包括用目標語表述和讓譯文更加完美這兩個方面。中西方的語言有很大的差別,譯者應尊重語言的特點,讓譯文在符合目標語表達習慣的基礎上增加文韻美。在把英語翻譯成漢語的時候,可以利用文言以及四字格來彰顯譯文寫作能力,因為利用文言以及四字格能夠讓譯文讀起來更加連貫,也可以提升譯文的閱讀價值。比如《論財富》當中說:Riches gotten by service, though it be of the best rise, yet when they are gotten by flattery, feeding humors, and other servile conditions, they may be placed amongst the worst.曹明倫將其譯為:出仕受祿固然最為風光,但若俸祿之獲取是靠阿諛奉承、偷合茍容或其它奴顏婢膝的行徑,那這種錢亦可列為最卑污之類。此譯本不僅準確傳達了意思,而且充分發揮了漢語的語言特色,符合中國人的傳統觀念,使其含蓄典雅、韻味雋永。

4.檢視。檢視是翻譯當中的重要環節,譯者需要從內容以及語言這兩個方面對譯文重新進行審視。首先,要看譯文是否準確表達出了原文的意思以思想感情,用詞是否符合漢語的語法規范等。其次,要反復推敲譯文的語言,使其詞匯、句法等各方面都更符合原文的文體風格,力求譯文能夠傳達出音樂美。

一言以蔽之,翻譯也是一種寫作,譯者在充分理解原文寫作的背景、抒發的情感、表達的意思之后才能夠翻譯出來優秀的作品。在翻譯寫作學視角下,譯者應該琢磨意思,找準翻譯的方向;應該理解原文的風格以及語言特色,并找準原文的感情基調;譯者在利用目標語進行表達時,需要遵循目標語的語性以及用語習慣,使目標語的優勢得以充分發揮。在翻譯完之后進行檢視,不僅要注意內容有沒有出現錯誤,還要看有沒有準確傳達文字的美感,這樣才能夠達到翻譯目的,提高翻譯的質量。

參考文獻:

[1]郭建中.簡評翻譯寫作學[J].上海翻譯.2012(3):79-80.

[2]朱偉芳.“翻譯寫作學”視角下的學術文漢英翻譯探究——以翻譯概論第三章3.1節漢譯英為例[J].英語廣場, 2017(5):5-7.

[3]劉金萍.基于寫作學視角的英漢翻譯思考[J].英語廣場, 2014(6):11-13.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合