?

基于傳播學理論5W模式探討新冠疫情下中國援外物資標語的翻譯策略

2020-12-08 23:05李思揚
時代人物 2020年35期
關鍵詞:援外傳播者標語

李思揚

(西南石油大學 四川成都 610500)

前言

2020年新年始伊,中國人民經歷著一場艱苦的戰疫,新型冠狀病毒在中國迅速蔓延,黨和政府迅速果斷采取的一系列應對措施,讓世界看到了中華民族空前的團結、凝聚力。而同時,中國也得到友好國家在此刻提供的援助,日本援助物資上附贈標語“山川異域、風月同天”“豈曰無衣,與子同裳”,這華美應景的詩句為萬千中國人民送來了溫暖。當疫情在全球爆發后,中國秉持中華民族“投我以木桃,報之以瓊瑤”的民族精神,快速地為世界輸血,全力傾其所能舉力相助,一批批中國捐贈的口罩、防護服,以及新冠病毒核酸檢測試劑盒送達日本、韓國、意大利等國,并附贈“青山一道,共擔風雨”“山和山不相遇,人和人要相逢”“肝膽每相照,冰壺映寒月”等標語。這些語言里不僅蘊含著中國投桃報李的感恩之情,也有千里同好的特殊寄予??梢?,全世界共同面臨重大公共突發衛生事件時,文字的力量是巨大的。面對如此眾多的國家,各種不同的語言,如何對救援物資標語進行準確又恰當地翻譯,向世界傳達中國精神、中國文化和中國力量,是本文章討論的重點。

基于上文所述,從文化傳播視角出發,對援外物資標語傳播進行宏觀上的重審尤為重要。出于這種考慮, 本文擬以國際傳播學之5w模式為立足點,從宏觀上來探討、解決中國文化對外傳播過程中的主要問題, 即文本翻譯及傳播渠道方面的問題。

5w模式下援外物資標語的翻譯

1948年,美國政治經濟學家哈羅德.D.拉斯韋爾在其發表的《傳播在社會中的結構與功能》一文中,提出了著名的5W的線性傳播過程模式:誰(Who)→說什么(Says what)→通過什么渠道(In which channel)→對誰(To whom)→取得什么效果(With what effects)。該模式清楚的闡釋了社會傳播的基本過程和五個構成要素,揭示了傳播過程的結構和特點,對傳播學的發展做出了巨大貢獻。

傳播者分析

“Who”(誰)即傳播者,負責收集、加工和傳遞信息的任務。傳播者是傳播活動的起點,也是傳播活動的中心之一。在翻譯援外物資標語這一過程中,由于涉及到語言的轉換,譯者自然承擔起了傳播者的責任,這不僅要求譯者具有將一種文字轉換為另一種文字的能力,更要求譯者能充分理解兩國文化和掌握所譯領域的文學知識。

例如,復星集團在給意大利的捐贈物資上,寫著“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”中文為“西程十萬里,與君同舟行”前一句意大利語出自意大利著名詩人但丁的《神曲》;

后一句中文,借用了中國明清詩歌關于中西文化交流的詩句。翻譯傳遞的不僅僅是語言文字的字面轉換,更重要的是通過進一步的翻譯將中國的文化更好地傳遞給對方。因此,從此句的兩種語言表達可見,在特定時期和場合,語言的翻譯并不是一味地為了文化輸出而造成原意損失, 這違背了傳播的初衷。真正意義上的文化翻譯遠遠不是字面意思的轉換,是譯者對漢語言本身的透徹了解,對中國文化的熟練掌握以及對譯入語國家文化的透徹了解。

傳播內容分析

5W模式中的what指“說什么”“說什么”是指傳播的訊息內容,它是由一組有意義的符號組成的信息組合。傳播內容是傳播活動的中心,這種內容并不是普遍意義上的信息,而是指所有通過大眾傳播媒介傳播給受眾的信息。

例1:英:When people are deter mined,they ca n overcome anything. 中:人心齊,泰山移。

此句是援助非洲的標語,英文部分是南非前總統曼德拉的名句,中文翻譯則采用《古今賢文》中耳熟能詳的諺語,寓意只要團結一致,定能戰勝疫情。大眾傳播的內容是連續不斷地進入與輸出的,因而它是變化的、開放的系統,兩句標語根據現實情況進行組合后傳播,符合開放性原則中所說要隨著社會的發展變化而適時變化調整。而大眾傳播內容以大眾為自己的訴求對象。因而傳播內容在訴求點、訴求方式、訴求時間與空間等方面要適應大眾的接收。物資的接受對象是非洲的民眾,因此選用當地領導人名言作為標語,能更好地讓受眾理解和接受中國所要傳達的精神和文化,這不僅是中國對非的物資援助,更能表達對受災地區民眾的心理和精神支持,在翻譯學上,稱為轉換翻譯法,用西方的文化內涵向西方讀者解釋中國文化,將文字中包含的中國文化的深遠思想內涵提升到了與西方傳統經典并列的地位。

受眾和傳播效果分析

“To whom”指的是受眾分析,受眾是所有受傳者如讀者、聽眾、觀眾等的總稱,它是傳播的最終對象;而”With what effects”指傳播效果,指傳播的信息到達受眾后在其認知、情感、行為各層面所引起的反應。傳播效果是檢驗傳播活動是否成功的重要尺度。

例2:意:Simao onde dello stesso mare,fogile dello alber o,fiori dello stesso giardino.

英:we are waves of the same sea,leaves of the same tre e, flowers of the same garden.

例3:意:Dilegua,o notte! All’alba vincero! Vincero! Vincero!

中:消失吧,黑夜!黎明時我們將獲勝!

例句2是小米在捐贈給意大利的物資上,用意大利語和英語寫的古羅馬哲學家塞涅卡的名言,這一句名言引起了中國眾多網友對其進行翻譯,其中點贊數最高的一句中譯文為:“身若伏波,與子同海;若為落木,與子同枝;若為蘭草,與子同室?!崩?是馬云運往意大利的捐贈物資外包裝上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》一段歌詞,另附有曲譜,這一圖片成功沖上中國網絡熱搜。從受眾分析,中國援助意大利物資的直接接受者為意大利民眾,物資抵達后一日內,在社交媒體上,許多意大利網友來到中國使館的官方臉書主頁,紛紛說“Grazie”(意為“謝謝”),轉發和點贊量超3萬次。在人際傳播和組織傳播中,傳播者和受傳者相對存在,一定條件下,二者的位置可以互換。從這一句標語中可以看出,中國民眾同樣也是受眾,并且對此產生了反映。兩國民眾首先是從本國文化出發對標語的內容進行理解,再對對方的歷史文化進行學習,加深理解,最后以本國文化再進行輸出傳播,如例句2在中國所引發的受眾反應,在翻譯學上來看,這一翻譯方法稱為轉換補償法,轉換補償實際上就相當于替換,用一個新的文化現象替換掉原文的文化現象,特殊情況還采取加注法,深化文化內涵,彌補替換后譯文的表達與原文之間的文化內涵差異。這也說明了5W模式所提到的傳播效果的體現,傳播者發出的信息經媒介傳至受眾而引起受眾思想觀念、行為方式等的變化,或大眾傳播對社會及文化所造成的影響。從兩國網友的反應來分析,中國援助意大利物資的標語已經體現了大眾傳播對社會文化的影響。

結語

新冠疫情在全球爆發,中國的作為體現了作為大國應有的擔當,援外物資是我們國家實力的物質體現,物資附贈的標語是我們中華文化和民族精神的名片。中華優秀傳統文化是中華民族的精神命脈,是中華民族的突出優勢,是我們的文化自信的重要來源,作為中華民族精神和中華優秀傳統文化的傳承者和弘揚者,借助傳播學理論5W模式,從傳播內容、受眾和傳播效果,分析了翻譯轉換法在文學翻譯和外宣翻譯上的優勢,對援外物資標語的翻譯研究提供參考,也是把文化強國這種文字類的口號轉化為實際行動的一次實踐機遇。

猜你喜歡
援外傳播者標語
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
時傳祥紀念館:做好三種精神的記錄者和傳播者
援外
這些標語也太讓人苦惱了吧
標語變變變
“濫掛標語”
引導者 傳播者 擔當者——新年寄語《人大建設》
新聞傳播渠道中傳播者權力問題的分析
“一帶一路”倡議與對外援助制度之完善
最牛標語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合